ويكيبيديا

    "تحديداً على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiquement sur
        
    • expressément la
        
    • précise
        
    • spécifiquement aux
        
    • expressément à
        
    • expressément les
        
    • spécifiquement à
        
    • précises à
        
    • spécifique
        
    • expressément le
        
    • plus précisément
        
    • spécifiquement les
        
    • particulièrement les
        
    • particulièrement sur
        
    Les trois derniers encarts portent spécifiquement sur la compréhension et l'utilisation des Directives. UN وركزت الملاحق الثلاثة الأخيرة تحديداً على فهم واستخدام المبادئ التوجيهية.
    L'État partie devrait offrir des matériels de formation adaptés insistant spécifiquement sur l'interdiction de la torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن توفر مواد تدريبية كافية تركز تحديداً على حظر التعذيب.
    Le paragraphe 1 de l'article 137 de la Constitution habilite expressément la Cour constitutionnelle à interpréter la Constitution. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 137 تحديداً على اختصاص المحكمة الدستورية بالنظر في المسائل المتعلقة بتفسير الدستور.
    La décision 19 du Conseil d'administration précise que pareils coûts ne sont pas indemnisables. UN وينص مقرر مجلس الإدارة تحديداً على أن هذه التكاليف غير مؤهلة للتعويض.
    Pour d'autres représentants autochtones, le fait que les gouvernements ne délimitent pas les terres et n'indiquent pas sur les cartes les terres appartenant spécifiquement aux peuples autochtones constituait un problème. UN وقال ممثلون آخرون عن السكان الأصليين إن قصور الحكومة عن ترسيم حدود للأراضي وعن تبيان الأراضي التي يملكها السكان الأصليون تحديداً على خرائط وطنية يعتبر مشكلة.
    Je vais maintenant lever la séance plénière officielle et nous nous réunirons en séance plénière informelle ouverte uniquement aux membres et aux observateurs et consacrée expressément à la question de l'élaboration d'un programme de travail pour la session de 2010 de la Conférence. UN وأود الآن أن أرفع هذه الجلسة العامة وأن أدعو إلى عقد جلسة عامة غير رسمية مفتوحة للأعضاء والمراقبين فقط. وستركز المناقشة في الجلسة غير الرسمية تحديداً على وضع برنامج عمل لدورة المؤتمر في عام 2010.
    Il n'y avait à l'heure actuelle aucune loi punissant expressément les actes d'homophobie. UN ولا يوجد حالياً أي قانون يعاقب تحديداً على أفعال تنطوي على كراهية المثليين.
    Les participants ont demandé un changement de modèle de développement pour la région, ce qui nécessiterait en particulier de concevoir de nouvelles manières d'élaborer et d'appliquer la politique budgétaire, en s'attachant plus spécifiquement à la création d'emplois et à l'investissement dans l'environnement. UN ودعت الدورة إلى إحداث تغيير في نموذج التنمية في المنطقة من شأنه أن يتطلب بوجه خاص إعادة النظر في طريقة تصميم وتنفيذ السياسة المالية، إلى جانب التركيز بشكل أكثر تحديداً على توفير فرص العمل والاستثمار في مجال البيئة.
    L'État partie devrait offrir des matériels de formation adaptés insistant spécifiquement sur l'interdiction de la torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن توفر مواد تدريبية كافية تركز تحديداً على حظر التعذيب.
    En 2000, le Forum mondial sur l'éducation réuni à Dakar a abouti à la définition des six objectifs de l'éducation pour tous, dont deux portent spécifiquement sur la réalisation de cette égalité dans l'éducation. UN وفي عام 2000، حدد المنتدى العالمي للتعليم الذي عُقد في داكار الأهداف الستة لتوفير التعليم للجميع، والتي يركز هدفان منها تحديداً على تحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم.
    M. Ashford a précisé que l'étude avait porté sur les futurs flux de déchets de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, mais pas spécifiquement sur les substances contaminées ou indésirables. UN فأوضح السيد أشفورد أن الدراسة تركز على تدفقات نفايات المواد المستنفِدة لطبقة الأوزون في المستقبل، وأنها لا تركز تحديداً على المواد المستنفِدة لطبقة الأوزون الملوثة أو غير المرغوب فيها.
    Le nouveau Code du travail prévoit expressément la saisine d'un tribunal du travail dans tous les cas allégués d'atteinte à la législation du travail. UN وينص العمل الجديد تحديداً على إحالة أي قضايا تتعلق بانتهاكات مزعومة لقوانين العمل إلى محكمة مختصة بشؤون العمل.
    Bien que ni la Convention ni ses protocoles ne prévoient expressément la création d'organes subsidiaires aux fins des protocoles, les quatre groupes de travail principaux traitent des questions touchant les protocoles à la Convention. UN وعلى الرغم من أنه لا اتفاقية منع التلوث بعيد المدى عبر الحدود ولا بروتوكولاتها تنص تحديداً على إنشاء هيئات فرعية للبروتوكولات فإن اﻷفرقة العاملة الرئيسية اﻷربعة تعالج مسائل تتصل ببروتوكولات هذه الاتفاقية.
    Il précise en outre qu'il doit être mis fin aux contre-mesures si le différend est soumis à un règlement judiciaire ou à l'arbitrage, ce qui indique bien que les contre-mesures doivent demeurer un dernier recours. UN وهي تنص تحديداً على وجوب تعليق التدابير المضادة إذا عُرض النزاع للتحكيم أو للتسوية القضائية، الأمر الذي يتمشى مع الفهم بأن التدابير المضادة تظل أداة للملجأ الأخير.
    Selon un avis, il n'y avait pas lieu en principe de faire de distinction en fonction de la forme juridique du débiteur - personne physique ou morale - , à condition que les pays soient toujours en mesure de prévoir des dispositions s'appliquant spécifiquement aux débiteurs individuels exclusivement. UN ورئي أنه لا يوجد، من حيث المبدأ، تمييز استناداً إلى كون المدين فرداً أم منشأة تجارية، شريطة أن يكون بوسع البلدان دائماً إضافة أحكام تنطبق تحديداً على المدينين الأفراد فقط.
    Bien que le tribunal n'ait pas établi si la suspension s'appliquait expressément à la procédure de règlement judiciaire israélienne ou s'il avait compétence juridictionnelle in personam sur le prêteur principal, il a fait remarquer à ce dernier que s'il poursuivait la procédure de règlement judiciaire en Israël, c'était à ses risques et périls. UN وبينما لم تبتّ المحكمة في مسألة ما إذا كان الوقف ينطبق تحديداً على الحراسة القضائية الإسرائيلية أو ما إذا كانت لها ولاية قضائية شخصية على المقرض الرئيسي، فإنها أبلغت المقرض الرئيسي أنه إذا واصل إجراء الحراسة القضائية في إسرائيل فعليه أن يتحمل مغبة ذلك.
    Outre qu'elle garantit les droits de l'homme et les libertés fondamentales, la loi no 39/1999 mentionne expressément les droits des femmes et des enfants. UN وبصرف النظر عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يكفلها القانون رقم 39/1999، فهو ينص تحديداً على حقوق المرأة والطفل.
    La communauté internationale doit recenser les lacunes des cadres internationaux juridiquement contraignants et remédier plus spécifiquement à celles qui ont trait à la protection, à la prévention et à la mise en jeu de la responsabilité. UN 73 - وشدّدت على ضرورة أن يتدارس المجتمع الدولي واقع الثغرات التي تشوب الأُطر القانونية الدولية القائمة والمُلزِمة حالياً، وأن يعمل بصورة أكثر تحديداً على معالجة الثغرات القانونية الحاصلة في مجالات الحماية والمنع والمساءلة.
    Dans cette disposition se trouvent les réponses précises à un grand nombre des critiques qui ont été formulées à l'égard de la Convention. UN وترد هذه المادة تحديداً على كثير من الانتقادات الموجهة إلى اتفاقية.
    Le point de vue le plus étroit privilégie le décaissement d'un montant d'aide ou la mise en œuvre d'une action ou mesure spécifique. UN ويركز المنظور الأكثر تحديداً على الإفراج عن قدر من تمويل المعونة أو تنفيذ إجراء أو تدبير معيَّن.
    Les deux articles consacrent expressément le droit d'avoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer sa propre religion et d'employer sa propre langue. UN فكلتا المادتين تنصان تحديداً على حق الفرد في أن يتمتع، مع بقية أفراد المجموعة، بثقافته أو في الإجهار بدينه وممارسة شعائره، أو استعمال لغته.
    plus précisément, s'agissant des personnels des Forces de défense kényanes ou de la Police nationale, la Constitution prévoit la possibilité de limiter l'exercice des droits et libertés fondamentales ci-après: UN 64- وينص الدستور تحديداً على إمكانية تقييد تطبيق الحقوق أو الحريات الأساسية التالية المتعلقة بالأشخاص الذين يخدمون في قوات الدفاع أو في دائرة الشرطة الوطنية في كينيا:
    L'article 14 de la Convention protège spécifiquement les droits de ces femmes contre la discrimination en matière d'accès aux ressources productives, notamment la terre, et à l'emploi, à un logement suffisant et aux programmes de sécurité sociale, de santé, de formation et d'éducation. UN وتنص المادة 14 من الاتفاقية تحديداً على حماية حقوق المرأة التي تعيش في المناطق الريفية من التمييز في الحصول على الموارد الإنتاجية، بما فيها الأرض، وفي التوظيف والسكن اللائق وبرامج الضمان الاجتماعي والصحة والتدريب والتعليم.
    Elle aura pour point de mire les origines de la crise au Sahel et plus particulièrement les volets de la sécurité et du développement. UN وسيركز هذا النهج تحديداً على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة في منطقة الساحل ولا سيما من حيث الأمن والتنمية.
    ∙ La CNUCED devrait mener des activités de facilitation du commerce, en se concentrant plus particulièrement sur les normes, la formation et les services à la clientèle; UN :: ينبغي للأونكتاد أن يقوم بدور الجهة الميسرة للتجارة، وينبغي له أن يركز تحديداً على المعايير والتدريب وخدمة العملاء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد