ويكيبيديا

    "تحديدا على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiquement sur
        
    • précisément sur
        
    • particulièrement sur
        
    • expressément sur
        
    • expressément à
        
    • spécialement sur
        
    • spécifiquement à
        
    • en particulier sur
        
    • précise
        
    • expressément la
        
    • expressément le
        
    • particulière aux
        
    • spécifiquement des
        
    Un certain nombre d'activités portaient plus spécifiquement sur des cas particuliers de violation. UN وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات.
    Le processus de la TICAD se concentra spécifiquement sur : UN ستركز عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية في أفريقيا تحديدا على:
    Troisièmement, la Conférence du Caire nous a également fourni l'occasion de nous concentrer plus précisément sur la question de l'égalité des sexes. UN ثالثا، أتاح مؤتمر القاهرة أيضا فرصة للتركيز على نحو أكثر تحديدا على قضية المساواة بين الجنسين.
    Les travaux entrepris en 2013 portent plus particulièrement sur l'optimisation des éléments essentiels du dispositif d'extraction. UN وركز العمل المنفذ خلال عام 2013 بصورة أكثر تحديدا على تحسين المكونات الهامة في نظام التعدين.
    À moins que la Convention l’emporte expressément sur le droit international coutumier, le choix du mécanisme pourrait bien être laissé à l’appréciation du détenteur des droits. UN وإذا لم تهيمن الاتفاقية تحديدا على أحكام القانون الدولي العرفي، فإن خيار اﻵليات سوف يظل ضمن اجتهاد صاحب الحق.
    À l'heure actuelle, la Jamaïque ne dispose pas d'une législation interne interdisant expressément à tout acteur non étatique de fabriquer, de se procurer ou de transférer des armes nucléaires, chimiques ou biologiques. UN ليست لدى جامايكا في الوقت الراهن تشريعات محلية تحظر تحديدا على أي جهات من غير الدول صنع الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتيازها أو نقلها.
    Il est important de se concentrer spécialement sur la discrimination fondée sur le sexe et sur l'égalité des sexes. UN ومن المهم في هذا الصدد التركيز تحديدا على التمييز القائم على نوع الجنس وعلى المساواة بين الجنسين.
    La mesure 14 a trait spécifiquement à la violence et notamment celle commise envers des femmes. UN ويركز التدبير 14 تحديدا على العنف وعلى العنف ضد المرأة.
    À la lumière de cette expérience, je me concentrerai en particulier sur trois aspects. UN وفي ضوء هذه التجربة، سأركز تحديدا على جوانب ثلاثة.
    Douze de ces accords contenaient des dispositions portant spécifiquement sur la corruption, tandis que quatre contenaient des dispositions portant sur la coopération en matière de techniques d'enquête spéciales. UN وتضمنت 12 من تلك الاتفاقات أحكاما تركز تحديدا على الفساد، منها أربعة اتفاقات تتضمن تعاونا في مجال أساليب التحرّي الخاصة.
    WVI s'est penché sur l'autonomisation des femmes et des filles, et plus spécifiquement sur les défis et stratégies en matière d'égalité des sexes. UN وتركزت مشاركة المنظمة الدولية للرؤية العالمية على مسألة تمكين المرأة والفتاة، وبشكل أكثر تحديدا على التحديات والاستراتيجيات في مجال المساواة بين الجنسين.
    Les prêts seront axés plus spécifiquement sur le développement des infrastructures par le biais de partenariats public-privé renforcés, en vue d'améliorer le climat d'investissement en Afrique. UN وستركز القروض بصورة أكثر تحديدا على الهياكل الأساسية الإنمائية عن طريق تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص، بغية تحسين مناخ الاستثمار في أفريقيا.
    Le concept de responsabilité de protéger se fonde précisément sur la définition établie par la Cour permanente de Justice internationale en 1923 dans l'affaire Wimbledon. UN ومفهوم المسؤولية عن الحماية مبني تحديدا على الصيغة التي أعدتها محكمة العدل الدولي الدائمة سنة 1923 في قضية ويمبلدون.
    A Melbourne, les débats ont porté plus précisément sur la relation entre la mondialisation et l'établissement ou la protection des droits du citoyen dans la région Asie Pacifique. UN وركزت المحادثات في ملبورن بشكل أكثر تحديدا على الصلة بين العولمة وإنشاء وحماية حقوق المواطنة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Elle devrait aussi, dans cette perspective, se pencher plus particulièrement sur les modalités d'application des recommandations sur la question qui sont formulées dans le Consensus de Monterrey. UN ويمكن أيضا أن تركز المناقشات تحديدا على طرائق تنفيذ التوصيات الواردة في توافق الآراء في مونتيري في هذا الشأن.
    Les plans stratégiques axés particulièrement sur la lutte à l'épidémie sont importants mais ne sont pas suffisants pour faire face à la crise. UN وعلى الرغم من أهمية الخطط الاستراتيجية التي تركز تحديدا على التصدي للوباء، فإنها ليست كافية لمعالجة هذه الأزمة.
    Il finance également beaucoup de programmes dont ces minorités tirent profit, même s'ils ne sont pas axés expressément sur elles, du simple fait qu'ils ciblent les personnes à faible revenu ou défavorisées. UN وتمول الوزارة أيضا العديد من البرامج التي يستفيد منها عادة أفراد الأقليات العرقية أو الإثنية، رغم أنها لا تركز تحديدا على هذه الأقليات لأن تركيزها ينصب على الأشخاص ذوي الدخل المنخفض والمحرومين.
    Bien souvent, de telles activités ne visent pas expressément à prévenir l’exode, mais elles exercent néanmoins un effet positif sur les conditions de vie des populations concernées et réduisent de ce fait le risque de déplacements massifs. UN وفي معظم اﻷحيان، لا تكون تلك اﻷنشطة منصبة تحديدا على منع حدوث الهجرات ولكنها تؤثر مع ذلك تأثيرا إيجابيا في اﻷحوال المعيشية للسكان المعنيين ومن ثم تُحد من خطر التشريد الجماعي.
    pour le développement Les travaux de l'organisation ne portent pas spécialement sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN لا يركز عمل المنظمة تحديدا على الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils se sont félicités des efforts en cours et ont lancé de nouveaux appels en faveur d'une assistance internationale plus importante qui devrait viser spécifiquement à atténuer les difficultés engendrées par l'application des sanctions. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الجارية كما جددت نداءاتها لتقديم مزيد من المساعدة الدولية تركز تحديدا على التخفيف من حدة المعاناة المتصلة بالجزاءات.
    Certaines enquêtes portaient en particulier sur l'ampleur de l'abus et sur le mode de consommation des stimulants de type amphétamine. UN وركزت بعض الاستقصاءات تحديدا على حجم تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية وأنماطه.
    Le mandat du Comité des contributions précise que, si un plafond est institué, il ne doit pas l'être à un niveau qui creuserait un fossé trop grand entre la contribution d'un État Membre et sa capacité de paiement. UN وتنص صلاحيات لجنة الاشتراكات تحديدا على أنه، إذا فرض حد أقصى للاشتراكات، لزم ألا يكون ذلك بطريقة تخفي على نحو خطير العلاقة بين اشتراك الدولة وقدرتها على الدفع.
    Dans de nombreux pays, la législation en matière de justice pour mineurs prévoit expressément la création de programmes de déjudiciarisation pour les jeunes. UN وفي الكثير من البلدان، تنص تشريعات قضاء الأحداث تحديدا على وضع برامج تحويلية من أجل الشباب.
    La décision de la Cour suprême a ordonné expressément le redressement de ces violations lors du nouveau jugement. UN وقد نصت المحكمة العليا في قرارها تحديدا على ضرورة تصحيح هذه الانتهاكات عند إعادة المحاكمة.
    Le PNUD accordera une attention particulière aux soldes qui devraient être réglés depuis longtemps. UN وسيركز البرنامج الإنمائي تحديدا على المبالغ المستحق ردّها منذ أمد طويل.
    Quelque 250 organisations non gouvernementales s'occupent spécifiquement des droits des femmes. UN وينصب عمل نحو 250 منظمة غير حكومية تحديدا على حقوق المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد