Il n'a pas été possible de déterminer dans quelle mesure des données de renseignement étaient utilisées. | UN | ولم يكن ممكنا تحديد إلى أي مدى يمكن استخدام المعلومات الاستخباراتية. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut tout d'abord bien définir les contours de la question pour déterminer dans quelle mesure l'utilisation ou l'adaptation des systèmes réglementaires ou des instruments juridiques existants répondra aux besoins. | UN | والخطوة الأولى هي تعريف المسألة بوضوح من أجل تحديد إلى أي مدى سيؤدي استخدام أو تطويع القواعد التنظيمية أو الصكوك القانونية القائمة إلى تلبية الاحتياجات. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en oeuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن جملة مسائل أخرى، سيكون من الضروري إبراز صورة توضح الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il semble que bon nombre de projets n'aient pas été entrepris exclusivement au titre d'activités exécutées conjointement et, outre les apports destinés à celles-ci, qu'ils bénéficient également d'autres moyens de financement, mais il n'a pas été possible de déterminer dans quelle mesure cela était le cas. | UN | ويبدو أن عددا من المشاريع المبلغ عنها لم تباشر بوصفها مشاريع في إطار أنشطة منفذة تنفيذاً مشتركاً على سبيل الحصر، وهي تحصل فعلا على تمويل آخر بالاضافة إلى العنصر التمويلي لﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً من المشروع، ولكن تعذر تحديد إلى أي مدى يصدق هذا اﻷمر. |
Il reste à déterminer dans quelle mesure il doit être tenu compte des effets à long terme des munitions non explosées dans les calculs requis par le principe de la juste proportion. | UN | لكن ما زال واجباً تحديد إلى أي مدى يتعين مراعاة الآثار الطويلة الأمد للذخائر غير المتفجرة لدى اتخاذ القرارات التي يتطلبها مبدأ التناسب. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظَّفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | ومن الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Le comité avait aussi pour mandat de déterminer dans quelle mesure les Samis occupent et exploitent traditionnellement les terres en commun avec d'autres, au sens de l'article 14 de la Convention N° 169 de l'OIT. | UN | وكان الغرض من اللجنة أيضاً هو تحديد إلى أي مدى يشغل الصاميون أراض ويستغلونها تقليدياً بالاشتراك مع غيرهم على نحو ما قصدته المادة 14 من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
27. Dans les paragraphes qui suivent, le Comité examine ces questions de façon assez détaillée, afin de déterminer dans quelle mesure elles sont liées au calcul du niveau de financement du Compte d'appui. | UN | ٢٧ - وفي الفقرات التالية، يدرس المجلس ببعض التفصيل المسائل بالترتيب الذي وردت به أعلاه بغية تحديد إلى أي مدى ترتبط بتحديد مستوى تمويل حساب الدعم. |
Projet 59: Mariages islamiques et questions connexes. Cette étude visait à déterminer dans quelle mesure des dispositions peuvent être adoptées dans la législation sud-africaine en vue de reconnaître les règles du droit islamique relatives au mariage, aux biens matrimoniaux, aux questions de succession et de tutelle, et aux aspects concomitants du droit de la famille et du droit des personnes. | UN | المشروع 59: الزواج الإسلامي والمسائل ذات الصلة: كان الهدف من هذه الدراسة تحديد إلى أي مدى يمكن النص في قوانين جنوب أفريقيا على الاعتراف بقواعد الشريعة الإسلامية المتعلقة بالزواج والممتلكات الزوجية، والخلافة والوصاية والجوانب ذات الصلة من قانون الأسرة وقانون الأحوال الشخصية. |
11. Tirant parti du volume de plus en plus important de données disponibles sur les entreprises, un nombre croissant d'études essaie de déterminer dans quelle mesure une utilisation efficace des TIC contribue à la croissance de la productivité des divers facteurs et, plus généralement, à la performance de l'entreprise. | UN | 11- ومع تزايد وفرة البيانات على مستوى الشركات، يحاول عدد أكبر من الدراسات تحديد إلى أي مدى يساهم الاستعمال الكفء لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من قبل الشركات في نمو الإنتاجية في مختلف القطاعات وأداء الشركات بصورة أعم. |
Le rapport a pour objet de déterminer dans quelle mesure les pratiques de l'ONU et des fonds et programmes des Nations Unies en matière d'externalisation en 1999 et 2000 étaient conformes aux directives énoncées dans la résolution 55/232 de l'Assemblée générale en date du 23 décembre 2000. | UN | 16 - يتمثل الهدف من التقرير في تحديد إلى أي مدى كانت الممارسات التي اتبعتها الأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديق وبرامج الأمم المتحدة فيما يتصل بالاستعانة بمصادر خارجية في عامي 1999 و 2000 متسقة مع توجيهات السياسة العامة المحددة في قرار الجمعية العامة 55/232 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000. |