Il est essentiel de fixer un âge minimal au-dessous duquel les enfants et les mineurs ne seront pas traduits en justice pour des infractions à la loi pénale; cet âge devrait tenir compte de leur immaturité physique et mentale. | UN | ومن الضروري تحديد السن الدنيا التي لا يُقدم الأطفال والأحداث قبلها للمحاكمة على جرائم جنائية؛ وهذه السن الدنيا يجب أن تراعي عدم النضوج البدني والعقلي. |
Veuillez indiquer si l'État partie a l'intention de fixer l'âge minimum pour le mariage à 18 ans comme le prescrit la Convention. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تحديد السن القانونية الدنيا للزواج في 18 سنة من أجل التقيد بالاتفاقية. |
Il faut en ce cas déterminer l'âge par d'autres moyens. | UN | ويجب حينذاك تحديد السن بأساليب أخرى. |
Parfois, l'absence de limite d'âge minimum peut faciliter la pratique des mariages précoces ou forcés. | UN | وقد أسهم, في بعض الأحيان, عدم تحديد السن القانونية للزواج في تكريس ممارسة الزواج المبكر أو الزواج بالإكراه. |
22. Le Comité des droits de l'enfant a relevé qu'il n'y avait pas d'âge minimum pour le mariage et que, dans d'autres domaines, la législation bahreïnite présentait des incohérences en ce qui concerne les âges minima. | UN | 22- وتناولت لجنة حقوق الطفل مسألة عدم تحديد السن الأدنى للزواج، والتناقضات في المجالات الأخرى من القوانين البحرينية فيما يتعلق بالحدود الدنيا للسن. |
Il déplore également que les mariages d'enfants aient toujours lieu, bien que l'âge minimum du mariage ait été fixé à 18 ans par la loi relative aux enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أنه على الرغم من تحديد السن الأدنى للزواج بـ 18 عاما من قانون الطفل، فإن زيجات الأطفال لا تزال سائدة. |
Adopter une méthode scientifique et transparente de détermination de l'âge des personnes dépourvues de certificat de naissance et, en cas de divergence quant aux résultats de cette opération, statuer en fonction de l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | اعتماد آلية علمية وشفافة في تحديد السن لمن لا يوجد له شهادة ميلاد، وفي حال اختلفت الاجتهادات في تحديد السن يؤخذ بما ينسجم ومصلحة الطفل الفضلى؛ |
Il est essentiel de fixer un âge minimal au-dessous duquel les enfants et les mineurs ne seront pas traduits en justice pour des infractions à la loi pénale; cet âge devrait tenir compte de leur immaturité physique et mentale. | UN | ومن الضروري تحديد السن الدنيا التي لا يُقدم الأطفال والأحداث قبلها للمحاكمة على جرائم جنائية؛ وهذه السن الدنيا يجب أن تراعي عدم النضوج البدني والعقلي. |
Il est essentiel de fixer un âge minimal au-dessous duquel les enfants et les mineurs ne seront pas traduits en justice pour des infractions à la loi pénale; cet âge devrait tenir compte de leur immaturité physique et mentale. | UN | ومن الضروري تحديد السن الدنيا التي لا يُقدم الأطفال والأحداث قبلها للمحاكمة على جرائم جنائية؛ وهذه السن الدنيا يجب أن تراعي عدم النضوج البدني والعقلي. |
Il est essentiel de fixer un âge minimal au-dessous duquel les enfants et les mineurs ne seront pas traduits en justice pour des infractions à la loi pénale; cet âge devrait tenir compte de leur immaturité physique et mentale. | UN | ومن الضروري تحديد السن الدنيا التي لا يُقدم الأطفال والأحداث قبلها للمحاكمة على جرائم جنائية؛ وهذه السن الدنيا يجب أن تراعي عدم النضوج البدني والعقلي. |
Il ressort de ces recommandations que le Comité considère comme inacceptable sur le plan international de fixer l'âge minimum de la responsabilité pénale en dessous de 12 ans. | UN | ومن هذه التوصيات يمكن استنتاج أن اللجنة تعتبر تحديد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية دون 12 سنة أمراً غير مقبول دولياً. |
D'autre part, un des meilleurs moyens d'éviter la participation effective d'enfants dans les hostilités est de fixer l'âge général du recrutement à 18 ans. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أفضل سبيل لتفادي الاشتراك الفعلي لﻷطفال في اﻷعمال الحربية يكمن في تحديد السن العام للتجنيد ﺑ ٨١ عاماً. |
Il ressort de ces recommandations que le Comité considère comme inacceptable sur le plan international de fixer l'âge minimum de la responsabilité pénale en dessous de 12 ans. | UN | ومن هذه التوصيات، يمكن استنتاج أن اللجنة ترى في تحديد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية دون 12 سنة على أنه أمر غير مقبول دولياً. |
Du fait des lacunes en matière d'accès et d'enregistrement des naissances ou encore des difficultés qu'il y a à déterminer l'âge des gens, les organisations humanitaires ont eu beaucoup de mal à mesurer toute l'ampleur du phénomène du recrutement et de l'emploi d'enfants. | UN | 28 - وتؤثر القيود المتعلقة بسبل الوصول وتسجيل الولادات أو تحديد السن تأثيرا كبيرا على قدرة مجتمع المساعدة الإنسانية على تحديد كامل نطاق ظاهرة تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Dans de nombreux pays, la difficulté de déterminer l'âge des personnes a pour conséquence la poursuite des condamnations à mort infligées à des enfants, même dans des pays qui n'appliquent pas cette sentence à des mineurs. | UN | 40 - وصعوبة تحديد السن في كثير من البلدان تعني أن الأطفال لا تزال تصدر بحقهم أحكام بالإعدام، حتى في الحالات التي لا يكون مأذوناً فيها بالحكم على القصّر بالإعدام. |
Compte tenu des difficultés pour assurer l'enregistrement des naissances et la délivrance d'autres papiers d'identité dans l'État partie, en particulier pour les enfants des rues, le Comité est également préoccupé par les difficultés que rencontrent les autorités de l'État pour déterminer l'âge réel des recrues. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات المواجهة في تسجيل المواليد وغير ذلك من أشكال توثيق الهوية في الدولة الطرف، وخاصة بالنسبة لأطفال الشوارع، تعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الصعوبات التي تلاقيها السلطات الحكومية في تحديد السن الحقيقية للمجندين. |
Certains systèmes éducatifs établissent des mécanismes particuliers ayant pour effet d'exclure des élèves, par exemple en fixant une limite d'âge pour l'achèvement des différentes années d'études. | UN | فثمة بعض النظم التعليمية تنشئ آليات خاصة يترتب عنها استبعاد التلاميذ من خلال تحديد السن لاستكمال الدراسة على سبيل المثال. |
Cette limite d'âge sera abolie en 2004. | UN | وسوف يُلغى تحديد السن في عام 2004. |
Ainsi, les âges minimums peuvent être déterminés en fonction de critères arbitraires, tels que la puberté, sont constitutifs de discrimination entre les filles et les garçons et, dans certains cas, sont trop bas (ainsi, l'âge minimum du mariage est fixé à 10 ans). | UN | فمثلاً، يتم تحديد السن الدنيا وفق معايير تعسفية مثل البلوغ، والتمييز بين البنات والبنين، وقد تكون السن الدنيا متدنية جدا في بعض الأحيان ( مثلاً، قد يتدنى سن الزواج إلى عشر سنوات). |
Il déplore également que les mariages d'enfants aient toujours lieu, bien que l'âge minimum du mariage ait été fixé à 18 ans par la loi relative aux enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أنه على الرغم من تحديد السن الأدنى للزواج بـ 18 عاما من قانون الطفل، فإن زيجات الأطفال لا تزال سائدة. |
d) Le fait que l'État partie envisage de recourir à des méthodes de détermination de l'âge jugées indécentes, insensibles à la diversité culturelle et, en général, peu fiables; | UN | (د) نظر الدولة الطرف في إمكانية استخدام طرائق تحديد السن كطريقة غير كريمة وغير حساسة من الناحية الثقافية وغير موثوقة بشكل عام؛ |
Toutefois, le Comité observe que l'âge de la majorité ne devrait pas être trop bas et que, dans tous les cas, un Etat partie ne peut pas se dégager de ses obligations au titre du Pacte concernant les personnes de moins de 18 ans, même si elles ont atteint l'âge de la majorité selon le droit interne. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق باﻷغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من اﻷحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق باﻷطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي. |
Il invite l'État partie à évaluer l'effet de la fixation d'un âge minimum pour le conjoint ou le fiancé étranger sur la prévention du mariage forcé et à examiner sa politique à cet égard. | UN | وتدعو اللجنةُ الدولةَ الطرف إلى تقييم الأثر المترتب على تحديد السن الدنيا للزوج أو الخطيب المقيم في الخارج فيما يتعلق بمنع الزواج القسري وإلى إعادة النظر في سياستها العامة في هذا الصدد. |