ويكيبيديا

    "تحديد العقوبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déterminer la peine
        
    • fixer la peine
        
    • portant condamnation
        
    • détermination de la peine
        
    • fixer les peines
        
    • déterminer la sanction
        
    • la fixation de la peine
        
    • détermination de la sanction
        
    • prononcer une peine
        
    Pour déterminer la peine à infliger dans le cadre de la peine maximale prévue par la loi, le tribunal doit tenir compte d'une multitude d'éléments. UN وعند تحديد العقوبة في إطار العقوبة القصوى المنصوص عليها في هذا الحكم، على المحكمة المعنية أن تراعي عناصر متعددة.
    On relève certes certaines différences entre États concernant la manière de déterminer la peine à appliquer mais la plupart semblent généralement envisager des peines d’emprisonnement relativement analogues pour les mêmes types d’infraction. UN ومع أنه توجد اختلافات معينة بين الدول المستجيبة فيما يتعلق بسبل تحديد العقوبة المفروضة فيبدو عموما أن معظم الدول المستجيبة ترتئي مدد حبس متشابهة نسبيا لنوع الجرم ذاته.
    C’est au tribunal compétent qu’il appartient de fixer la peine dans chaque cas d’espèce; aucune forme de peine n’est exclue. UN ويعهد إلى المحكمة المختصة بمهمة تحديد العقوبة في قضية معينة؛ ولم يتم استبعاد أي نوع من العقوبات.
    En Norvège, c'est pour une large part aux juges qu'il appartient de fixer la peine dans une affaire pénale. UN وفي القانون الجنائي النرويجي، يُترَك تحديد العقوبة في أي قضية جنائية بدرجة كبيرة لتقدير القاضي.
    Les Chambres de première instance ont examiné vingtneuf affaires au fond (ainsi que trois affaires d'outrage au Tribunal) et rendu quatre jugements au fond ou portant condamnation. a) Jugements sur le fond UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظرت الدوائر الابتدائية في 29 قضية موضوع (وكذلك في ثلاث قضايا إهانة القضاء) وأصدرت أربعة أحكام نهائية تناولت الموضوع أو تحديد العقوبة.
    Il est également nécessaire d'entreprendre une étude de la pratique des tribunaux dans la détermination de la peine et le raisonnement employé au sujet de la gravité pénale des délits sexuels. UN والمطلوب منها كذلك دراسة ممارسات المحاكم في تحديد العقوبة وتحليل الأسباب الذي تستخدمه بخصوص القيمة الجزائية حين يتعلق الأمر بالجرائم الجنسية.
    Trois options avaient pourtant été avancées par les gouvernements lors du débat de 1995 : la première consistait à fixer les peines minimale et maximale, la deuxième à fixer seulement la peine maximale et la dernière, qui avait la préférence de la délégation tunisienne, à fixer une peine pour chaque crime. UN ورغم ذلك فقد قدمت الحكومات ثلاثة خيارات خلال مداولات عام ١٩٩٥: تحديد العقوبة القصوى والدنيا، وتحديد عقوبة قصوى فقط، وتحديد عقوبة لكل جريمة. وذكرت أن وفدها يفضل الخيار اﻷخير.
    Pour déterminer la sanction applicable, on prendra en compte la gravité du manquement et le degré de participation et de culpabilité des intéressés. UN وتوضح خطورة الإخلال ومدى مشاركة ومسؤولية الأطراف المعنيين في الاعتبار لدى تحديد العقوبة المناسبة.
    En application de l'article 98 du Règlement, la Chambre de première instance a cité d'office à comparaître à l'audience consacrée à la fixation de la peine trois témoins, dont Miroslav Deronjić, précédemment déclaré coupable par le Tribunal, pour l'aider à fixer la peine qui convient. UN واستدعت الدائرة الابتدائية من تلقاء نفسها ثلاثة شهود لمساعدتها في تحديد العقوبة المناسبة من خلال الإدلاء بشهادتهم أثناء جلسة النطق بالحكم عملا بالقاعدة 98. وضم الشهود واحدا سبق أن أدانته المحكمة وهو ميرسولاف ديرونييتش.
    En matière de circonstances aggravantes de l'acte de blanchiment, la nature de l'infraction d'origine a été prise en compte dans la détermination de la sanction. UN وبخصوص ظروف تشديد العقوبة على مرتكب غسل الأموال، روعيت طبيعة الجريمة الأصلية في تحديد العقوبة.
    Elle s'est bornée à une disposition très générale qui laisse aux tribunaux compétents le soin de déterminer la peine applicable, en fonction de la nature et de la gravité du crime et, le cas échéant, de circonstances atténuantes. UN إذ أنها اقتصرت على حكم عام جدا مما يترك للمحكمة المختصة أمر تحديد العقوبة المنطبقة، مع مراعاة طبيعة الجريمة وجسامتها، وأي ظروف مخففة، حسب الاقتضاء.
    La procédure d'incorporation de telles définitions dans le droit pénal des Antilles néerlandaises offre l'occasion de déterminer la peine maximale qui peut être imposée en l'espèce. UN ثانيا، يفيد إدماج هذه التعاريف في القانون الجنائي لجزر اﻷنتيل الهولندية أيضا في تحديد العقوبة القصوى التي يمكن فرضها على ارتكاب الجريمة.
    Au moment de déterminer la peine appropriée, le tribunal a la possibilité de prononcer une peine allégée si l'accusé a eu, et mis à profit, la possibilité d'éviter ou d'éliminer les dommages. UN ولدى المحكمة، عند تحديد العقوبة المناسبة، إمكانية إصدار حكم مخفَّف إذا كانت أمام المتَّهم فرصة منع الضرر أو تداركه واستغلَّ هذه الفرصة.
    Le Panama a mis en place de lourdes sanctions pénales, civiles et administratives pour réprimer les actes de corruption et garantir la comparution des auteurs d'infraction devant les tribunaux, qui doivent tenir compte des circonstances de l'infraction pour déterminer la peine appropriée. UN لدى بنما عقوبات جنائية ومدنية وإدارية شديدة للتصدِّي لأعمال الفساد وضمان ملاحقة المتهم قضائياً. وتُلزَم المحاكم بمراعاة ظروف الجريمة في تحديد العقوبة المناسبة.
    Le Comité contre la torture a déclaré à plusieurs reprises que pour fixer la peine appropriée, il faut tenir compte non seulement de la gravité de l'infraction mais encore de la sévérité des peines établies pour des infractions similaires dans chaque État. UN وذكرت لجنة مناهضة التعذيب عدة مرات أنه، لدى النظر في تحديد العقوبة المناسبة، لا يتعين إيلاء الاعتبار لمدى خطورة الجريمة فحسب، بل أيضا لمستوى العقوبات المفروضة على مرتكبي جرائم مثيلة له في كل دولة من الدول.
    Cette règle devrait s'intituler < < Facteurs ou critères à prendre en considération pour fixer la peine > > . UN يصبح عنوان هذه القاعدة " عناصر أو معايير تحديد العقوبة " .
    La commission a aussi été chargée de revoir les dispositions relatives au viol quand il concerne des enfants et d’étudier la pratique des tribunaux en ce qui concerne la détermination de la peine. UN وكلفت اللجنة أيضا باعادة النظر في اﻷحكام الخاصة بالاغتصاب فيما يتعلق باﻷطفال وبدراسة ممارسات المحاكم في تحديد العقوبة .
    Le fait que l'acte incriminé a été commis contre des enfants est une circonstance aggravante à prendre en compte lors de la détermination de la peine en répression d'un délit de traite de personnes. UN ومن الظروف المشدِّدة التي يتعين النظر فيها لدى تحديد العقوبة المقررة على جريمة الاتجار أن تكون الجريمة قد ارتكبت ضد الأطفال.
    Pour en déterminer la durée, celui-ci s'inspire de la pratique généralement suivie par la législation des États parties pour fixer les peines applicables dans le cas de l'infraction visée à l'article 2. UN وتسترشد المحكمة في تحديد مدة السجن بالممارسة العامة المتبعة في تحديد العقوبة على الجريمة المشار إليها في المادة 2 وفقا لتشريعات الدول الأطراف.
    La législation pénale finlandaise se caractérise par le fait que les dispositions pénales sont de nature très générale; le sexe de la victime n'entre donc pas en ligne de compte pour déterminer la sanction. UN وما يميز القوانين الجنائية الفنلندية هو الطابع العام للغاية الذي تتسم به أحكامها الجزائية، فنوع جنس الضحية، على سبيل المثال، لا أهمية له لدى تحديد العقوبة.
    En plus du fait qu'il classe la discrimination à l'égard des femmes comme circonstance aggravante que le tribunal doit prendre en considération dans la fixation de la peine (art. 54 1) 7) du CP) et comme élément qualificateur de certains délits, le CP consacre un chapitre à part aux actes délictueux contre l'égalité des droits et la liberté de conscience. UN 40 - فضلا عن حقيقة أن التمييز ضد المرأة قد صُنف كظرف من ظروف التشديد التي يتعين على المحكمة أن تضعها في الحسبان لغرض تحديد العقوبة (المادة 54 (1) (7) من القانون الجنائي) وكأحد أركان الجريمة الموصوفة بالنسبة لأفعال إجرامية معينة، يخصص القانون الجنائي بابا منفصلا للأفعال الإجرامية التي تنتهك المساواة في الحقوق وحرية المعتقد.
    Il réaffirme également la possibilité de voir dans les ordres d'un supérieur hiérarchique une circonstance atténuante lors de la détermination de la sanction applicable, si cela est conforme à la justice. UN كما أنها تؤكد من جديد امكانية اعتبار اﻷوامر الصادرة من رئيس أعلى عاملاً مخففاً في تحديد العقوبة المناسبة إذا اقتضت العدالة ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد