Il convenait de définir des modalités pratiques propres à permettre une coopération plus étroite entre les organismes régionaux. | UN | وطُرح رأي مفاده أنه يلزم تحديد طرائق عملية يمكن بها تعزيز التعاون بين المنظمات اﻹقليمية. |
Le présent rapport vise à aider les experts à définir des modalités permettant de tirer parti des technologies de l'information dans ce domaine. | UN | وقد أعد هذا التقرير ليساعد الخبراء على تحديد طرائق لتطبيق تكنولوجيات المعلومات لهذا الغرض. |
Leur participation pourrait également aider à fixer les modalités de rémunération, en particulier la question de savoir s'il doit s'agir de nourriture ou d'espèces. | UN | ويمكنه أن يساعد أيضاً في تحديد طرائق دفع الأجور وبوجه خاص ما إذا كانت تدفع في شكل غذاء أو تدفع نقداً. |
Elle est prête à collaborer à la définition des modalités de cet événement. | UN | وذكر أن وفده مستعد للتعاون على تحديد طرائق عمل ذلك الحدث. |
Le fait que le Gouvernement érythréen a constitué un comité de suivi afin de déterminer les modalités d'application de l'Accord-cadre témoigne de la sincérité de ses engagements. | UN | إن قيام حكومة إريتريا بإنشاء لجنة متابعة تتولى تحديد طرائق تنفيذ الاتفاق اﻹطاري لدليل على صدق التزامها. |
Il fallait par ailleurs définir les modalités d'intégration de la science et de la technologie dans les programmes d'action nationaux. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنه سيلزم تحديد طرائق دمج العلم والتكنولوجيا في برامج العمل الوطنية. |
Divers ateliers et séminaires ont permis de définir les modalités pratiques de réalisation des cartes nationales de sensibilité à la désertification et à la sécheresse. | UN | وأتاحت مختلف حلقات العمل والدراسة المعقودة تحديد طرائق عملية لرسم خرائط وطنية للمناطق المعرضة للتصحر والجفاف. |
Le pays sort de l'étape d'aide humanitaire et de reconstruction pour entamer une véritable démarche de développement, aussi convient-il de définir des modalités permettant aux entités du système des Nations Unies de fonctionner de manière plus intégrée. | UN | وبينما تشهد هايتي تطوّرا ينتقل بها من مرحلة المساعدة الإنسانية وإعادة الإعمار إلى مرحلة تنفيذ عملية إنمائية حقة، يلزم تحديد طرائق لتحقيق قدر أكبر من التكامل بين أساليب عمل كيانات الأمم المتحدة. |
Au sujet du paragraphe 62, en particulier la question de savoir s'il fallait définir des modalités pour la fourniture de l'assistance technique, le Groupe africain a fait observer que c'était au Conseil d'arrêter ces modalités. | UN | وبالنسبة للفقرة 62، وخصوصاً حول مسألة ما إذا كان ينبغي تحديد طرائق لتوفير المساعدة التقنية، أشارت المجموعة الأفريقية إلى أن المجلس هو من عليه أن يتناول مثل هذه الطرائق. |
. Un accord militaro-technique sera alors rapidement conclu, en vue notamment de définir des modalités supplémentaires, y compris les rôles et fonctions du personnel yougoslave/serbe au Kosovo. | UN | ثم يتعين إبرام اتفاق تقني - عسكري على وجه السرعــة يتضمـن، فـي جملة أمور، تحديد طرائق إضافية، تشمل أدوار ومهام اﻷفراد اليوغوسلافيين/الصرب في كوسوفو: |
Un accord est intervenu sur les dispositions relatives à l'achèvement du processus constitutionnel et sur les modalités de mise en place d'un nouveau parlement. | UN | فلقد تم التوصل إلى اتفاق بشأن ترتيبات لوضع الصيغة النهائية للعملية الدستورية وبشأن تحديد طرائق إنشاء برلمان جديد. |
Il en découle que les États parties gardent un pouvoir discrétionnaire pour ce qui est de fixer les modalités de l'exercice des droits reconnus au paragraphe 4 de l'article 6. | UN | وعليه، فالدول الأطراف هي صاحبة سلطة تحديد طرائق ممارسة الحقوق التي تكفلها الفقرة 4 من المادة 6. |
Le présent rapport passe en revue les derniers progrès faits dans la définition des modalités d'examen et d'évaluation du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement. | UN | يستعرض هذا التقرير التقدم المحرز مؤخرا في تحديد طرائق استعراض وتقييم خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة. |
La présente note rend compte des derniers progrès accomplis dans la définition des modalités d'examen et d'évaluation du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement. | UN | وتقدم هذه المذكرة استعراضا للتقدم الذي أحرز مؤخرا في تحديد طرائق استعراض خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة وتقييمها. |
59. Les ordonnances souveraines sont fréquemment des actes ayant pour objet de déterminer les modalités d'application des lois. | UN | 59- وكثيراً ما تكون الأوامر الملكية قرارات الغرض منها تحديد طرائق تطبيق القوانين. |
Les ordonnances souveraines sont fréquemment des actes ayant pour objet de déterminer les modalités d'application des lois. | UN | 43- وغالباً ما تكون الأوامر الملكية قرارات الغرض منها تحديد طرائق تطبيق القوانين. |
Les résultats de cette évaluation font partie des éléments qui servent à définir les modalités d'application et d'exécution du programme de pays. | UN | وتدخل نتائج التقييم في أساس تحديد طرائق تنفيذ البرنامج القطري وتطبيقه. |
Il s'est félicité de la visite prochaine au Cameroun d'une mission du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en vue de définir les modalités de la mise sur pied du centre sous-régional des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | ورحبت بالزيارة القادمة لمفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان إلى الكاميرون من أجل تحديد طرائق إنشاء المركز دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية. |
C'est à l'Assemblée générale qu'il devrait, compte tenu de l'expérience acquise, incomber de déterminer les modalités du rôle ultérieur de ces bureaux, de préférence dans le contexte du prochain examen triennal des activités opérationnelles. | UN | وقال إنه نظرا للتجربة المكتسبة، فإنه يعود للجمعية العامة موضوع تحديد طرائق الدور اللاحق لهذه المكاتب، ومن اﻷفضل أن يتم في سياق الاستعراض المقبل الذي يجري كل ثلاث سنوات لﻷنشطة التنفيذية. |
e) Arrêter les modalités d'un examen périodique de la mise en œuvre du cadre de réduction des risques de catastrophe pour l'après2015 ; | UN | (هـ) تحديد طرائق للاستعراض الدوري لتنفيذ إطار الحد من أخطار الكوارث بعد عام 2015؛ |
c) Déterminer les moyens de renforcer les infrastructures régionales de financement en vue de faciliter les mouvements intrarégionaux de capitaux; | UN | )ج( تحديد طرائق تعزيز الهياكل اﻷساسية اﻹقليمية للتمويل بغية تسهيل تحركات رؤوس اﻷموال داخل المنطقة؛ |