Notant qu'il est proposé de fermer et de redéployer quatre installations de la marine des États-Unis à Guam et demandé de transformer, pendant une période de transition, certaines des installations fermées en entreprises commerciales, | UN | وإذ تلاحظ ما يُقترح من إغلاق وإعادة تنظيم لأربع منشآت تابعة للقوات البحرية للولايات المتحدة في غوام وطلب تحديد فترة انتقال لتطوير بعض المرافق المغلقة كي تصبح مشاريع تجارية، |
Notant qu'il est proposé de fermer et de redéployer quatre installations de la marine des États-Unis à Guam et demandé de transformer, pendant une période de transition, certaines des installations fermées en entreprises commerciales, | UN | وإذ تلاحظ ما يُقترح من إغلاق وإعادة تنظيم لأربع منشآت تابعة للقوات البحرية للولايات المتحدة في غوام وطلب تحديد فترة انتقال لتطوير بعض المرافق المغلقة كي تصبح مشاريع تجارية، |
Pour déterminer la période de reprise, le Comité tient compte des éléments recensés par le Comité < < E2A > > lorsqu'il a étudié dans quelle mesure on pouvait accorder une indemnité pour le manque à gagner correspondant à la partie non exécutée d'un contrat de longue durée: | UN | ويضع الفريق في الحسبان، لدى تحديد فترة الاسترداد اللازمة لأحد أصحاب المطالبات بعد وقف تنفيذ عقده، العوامل التي حددها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " عندما حدد مدى إمكانية التعويض عن الكسب الفائت من الأجزاء غير المنجزة من عقد طويل الأجل: |
Lorsqu'elle fixe cette peine d'emprisonnement, la Cour tient compte du montant de l'amende qui a déjà été payée. | UN | وتراعي المحكمة في تحديد فترة السجن قيمة ما سدد من الغرامة. |
Les examinateurs ont estimé qu'un délai de 10 ans était suffisant et que le bien-fondé d'un délai de 5 ans dépendait de la possibilité de le proroger ou de le suspendre dans la pratique. | UN | ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة كافية الطول وأنَّ الحكم على ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى تطبيق القانون في الواقع العملي. |
Pour fixer la durée de l’allongement, la présidence tient compte du montant de l’amende, imposé et payé. | UN | وتراعي هيئة الرئاسة في تحديد فترة التمديد هذه قيمة الغرامة الموقعة، والمسدد منها. |
Le Comité a jugé que, pour déterminer la période secondaire d'indemnisation, il fallait suivre le principe selon lequel < < les pertes sont indemnisables jusqu'au stade où l'activité du requérant était raisonnablement censée retrouver un niveau normal > > et que la durée de cette période devait être évaluée au cas par cas. | UN | كما وجد الفريق أن المبدأ الذي يتم الاسترشاد به في تحديد فترة التعويض الثانية هو أن " الخسائر تستحق التعويض حتى النقطة التي يمكن عندها توقع عودة نشاط صاحب المطالبة، توقعاً معقولاً، إلى مستوياته المعتادة " وأنه يمكن تحديد فترة التعويض المناسبة على أساس كل حالة على حدة(81). |
Notant qu'il est proposé de fermer et de redéployer quatre installations de la marine des États-Unis à Guam et demandé de transformer, pendant une période de transition, certaines des installations fermées en entreprises commerciales, | UN | وإذ تلاحظ ما يُقترح من إغلاق وإعادة تنظيم لأربع منشآت تابعة للقوات البحرية للولايات المتحدة في غوام وطلب تحديد فترة انتقال لتطوير بعض المرافق المغلقة كي تصبح مشاريع تجارية، |
La délégation guatémaltèque n'y voit pas d'inconvénient, à condition que l'on prévoie une période de transition permettant d'évaluer le fonctionnement de l'Instance avant de dissoudre le Groupe de travail. | UN | ولا يرى وفد غواتيمالا بأساً في ذلك، بشرط تحديد فترة انتقالية تسمح بتقييم أداء المحفل قبل حلّ الفريق العامل. |
une période d'essai de deux ans a été prévue pour évaluer les deux catégories de directives. | UN | وقد تم تحديد فترة تجريبية مدتها سنتان لتقييم كل من المبادئ التوجيهية للإبلاغ والمبادئ التوجيهية للاستعراض. |
Dans le cas d'une police d'assurance maritime, par exemple, couvrant un navire contre le risque de perte par saisie ou retenue, une période d'attente de 6 à 12 mois est chose courante. | UN | وفي حالة وثيقة للتأمين البحري على سبيل المثال تغطي سفينة ضد مخاطر الخسارة بمفعول الحجز أو التوقيف عادة ما يتم تحديد فترة انتظار قوامها من ستة أشهر إلى اثني عشر شهراً. |
Pour déterminer la période de reprise, le Comité tient compte des éléments recensés par le Comité < < E2A > > lorsqu'il a étudié dans quelle mesure on pouvait allouer une indemnité pour le manque à gagner correspondant à la partie non exécutée d'un contrat de longue durée: | UN | ويضع الفريق في الحسبان، لدى تحديد فترة الاسترداد اللازمة لأحد أصحاب المطالبات بعد وقف تنفيذ عقده، العوامل التي حددها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " " هاء-2 " ألف " عندما حدد مدى إمكانية التعويض عن الكسب الفائت من الأجزاء غير المنجزة من عقد طويل الأجل: |
Le Comité a jugé que, pour déterminer la période secondaire d'indemnisation, il fallait suivre le principe selon lequel < < les pertes sont indemnisables jusqu'au stade où l'activité du requérant était raisonnablement censée retrouver un niveau normal > > et que la durée de cette période devait être évaluée au cas par cas. | UN | كما وجد الفريق أن المبدأ الذي يتم الاسترشاد به في تحديد فترة التعويض الثانية هو أن " الخسائر تستحق التعويض حتى النقطة التي يمكن عندها توقع عودة نشاط صاحب المطالبة، توقعاً معقولاً، إلى مستوياته المعتادة " وأنه يمكن تحديد فترة التعويض المناسبة على أساس كل حالة على حدة(94). |
Lorsqu'elle fixe cette peine d'emprisonnement, la Cour tient compte du montant de l'amende qui a déjà été payée. | UN | وتراعي المحكمة في تحديد فترة السجن قيمة ما سدد من الغرامة. |
Lorsqu'elle fixe cette peine d'emprisonnement, la Cour tient compte du montant de l'amende qui a déjà été payée. | UN | وتراعي المحكمة في تحديد فترة السجن قيمة ما سدد من الغرامة. |
47A Droit de l'acheteur d’impartir un délai supplémentaire pour l'exécution | UN | ٧٤ ألف حق المشتري في تحديد فترة اضافية للتنفيذ |
Pour fixer la durée de cet allongement, la Présidence tient compte de la proportion de l'amende qui a déjà été payée. | UN | وتراعي هيئة الرئاسة في تحديد فترة التمديد هذه قيمة الغرامة الموقعة، والمسدد منها. |
La durée de la période de surveillance devrait être fixée conformément aux principes scientifiques reconnus afin d'obtenir des données statistiquement fiables. | UN | وللحصول على بيانات يمكن الدفاع عنها إحصائيا، ينبغي تحديد فترة الرصد وفقا لمبادئ علمية سليمة. |
Le SPT recommande que la durée légale maximum de quarante-huit heures de la garde à vue au-delà de laquelle tout détenu doit être présenté à un tribunal ait pour pendant un système d'audiences judiciaires permettant de respecter ce délai dans la pratique. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بوجوب تحقيق وجود نظام لجلسات المحاكم، متوافق مع ما هو منصوص عليه في القانون من تحديد فترة قصوى قدرها 48 ساعة للاحتجاز الأولي قبل العرض على المحكمة، يتيح مراعاة هذا الأجل القانوني في الواقع العملي. |
Un membre du Conseil a exprimé la crainte à cet égard que le fait de limiter la durée des interventions n'entraîne un appauvrissement des débats. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أحد الوفود عن قلق إزاء تحديد فترة زمنية للبيانات ﻷنه لربما يؤدي إلى مداولات تنقصها الدقة. |