Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. | UN | إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة. |
Les gouvernements doivent continuer à s'attaquer aux facteurs qui limitent les possibilités des filles dans certains domaines d'études. | UN | ويجب أن تواصل الحكومات التصدي للعوامل التي تحد من الخيارات المتاحة أمام الفتيات فيما يتعلق ببعض تخصصات الدراسة. |
ii) Pratiques de discrimination sexuelle limitant l'accès des femmes à l'éducation; | UN | ' 2` الممارسات الجنسانية التمييزية التي تحد من حصول المرأة على التعليم؛ |
Ensuite il a été demandé aux organes de l'ONU de limiter le nombre de pages de leurs documents. | UN | ثم إنه طُلب إلى هيئات منظمة الأمم المتحدة أن تحد من عدد صفحات وثائقها. |
Ainsi, l'agriculture biologique permet de réduire la pollution de l'eau et de l'air. | UN | وهكذا، فإن المنتجات العضوية النشأة تحد من تلويث المياه والهواء الناجم عن المدخلات الخارجية للزراعة. |
Or, s'il interdit les explosions, et par là limite ce développement, mais à certains égards seulement, il laisse d'autres possibilités grandes ouvertes. | UN | إلا أن المعاهدة تحظر التفجيرات، وبذا تحد من هذا التطوير في جوانب معينة فقط، بينما تترك سبلا أخرى مفتوحة على مصراعيها. |
Plusieurs industries ont mis au point et adopté des techniques de gestion et des technologies qui réduisent considérablement la consommation de l'eau. | UN | وقام عدد من الصناعات باستنباط أو اعتماد طرائق تقنية وتكنولوجيات ﻹدارة المياه تحد من استخدام المياه إلى حد كبير. |
Certains foyers, cependant, restreignent par manque de place le nombre d'enfants qu'une femme peut y amener avec elle. | UN | على أن بعض المراكز تحد من عدد الأطفال الذين يمكنهم مرافقة الأم في المركز بسبب مشاكل المساحات المتاحة. |
Il est indéniable aussi que des considérations pratiques de collecte des données limitent l'application des directives générales. | UN | ومن المسلﱠم به أيضا أن الاعتبارات العملية لجمع البيانات تحد من تطبيق المبادئ التوجيهية العامة. |
:: Quand il existe d'autres dispositions juridiques qui limitent clairement le devoir de secret. | UN | :: إذا وجدت أحكام قانونية أخرى تحد من التقيد بمبدأ السرية بصورة واضحة. |
D'après certains, les principes et structures des coopératives limitent leur aptitude à réagir rapidement aux fluctuations du marché. | UN | ويرى البعض أيضا أن المبادئ والهياكل التعاونية تحد من القدرة على الاستجابة بسرعة للتغيرات في السوق. |
contraintes budgétaires qui limitent les possibilités d'investissement dans le renforcement des capacités techniques et administratives des hauts fonctionnaires. | UN | وجود معوقات في الميزانيات تحد من الاستثمار في بناء قدرات الموظفين العموميين الأقدم، الإداريين منهم والتقنيين. |
De plus, alors que la reprise économique reste fragile, nous exhortons nos partenaires à s'abstenir de prendre des mesures limitant l'accès aux marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، في وقت يشهد انتعاشاً اقتصادياً هشاً، نحن نحث شركاءنا على عدم فرض تدابير تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق. |
Interrogées, certaines organisations ont dit ne pas appliquer de normes limitant l'autorévision. | UN | فقد ذكرت منظمات، لدى الاستفسار منها، أنه لا توجد لديها مقاييس تحد من المراجعة الذاتية. |
Il est impératif que les femmes trouvent une façon de se libérer des chaînes de la pauvreté qui continuent de limiter leur participation à notre démocratie. | UN | ومن المهم أن تجد المرأة طريقة لإزالة مظاهر الفقر التي لا تزال تحد من المشاركة الكاملة للمرأة في ديمقراطيتنا. |
Il incombait aux Parties de suivre toutes les décisions prises dans le cadre du Protocole de Montréal et de limiter les effets négatifs de ces décisions. | UN | إن من مسؤولية الأطراف أن تتابع جميع المقررات المتخذة بموجب بروتوكول مونتريال وأن تحد من الآثار المعاكسة لتلك المقررات. |
Les migrations peuvent aussi contribuer à réduire la croissance démographique. | UN | ويمكن للهجرة أيضا أن تحد من النمو السكاني. |
Ils devraient également proposer des solutions et formuler des recommandations propres à réduire l'incidence de ce type d'activité criminelle. | UN | وعليهما أيضا أن يقترحا حلولا وتقديم توصيات يحتمل أن تحد من تفشي مثل هذه اﻷنشطة الاجرامية. |
Il est également préoccupé par la persistance d'une conception traditionnelle et culturelle des filles qui limite leur accès à l'éducation. | UN | وتلاحظ بقلق أيضا استمرار النظرة الثقافية والتقليدية التي يُنظر بها إلى البنات والتي تحد من فرص حصولهن على التعليم. |
Or plusieurs politiques israéliennes interdépendantes réduisent encore la possibilité de parvenir à un accord définitif, acceptable pour les Palestiniens, concernant le statut de Jérusalem. | UN | بيد أن العديد من السياسات الإسرائيلية المترابطة تحد من إمكانية التوصل لاتفاق نهائي بشأن القدس يمكن لأي فلسطيني قبوله. |
Ces obstacles restreignent l'expansion des coopératives et les empêchent d'investir de nouveaux domaines d'action. | UN | وهذه القيود تحد من قدرة التعاونيات وتحرمها من المرونة اللازمة للتوسع أو للعمل في مجالات جديدة. |
De même, nous demandons à l’Union européenne d’éliminer les taxes qui entravent les exportations agricoles et industrielles de l’Amérique centrale. | UN | كما نناشد الاتحاد اﻷوروبي إلغاء التعريفات والرسوم الجمركية التي تحد من الصادرات الزراعية والصناعية ﻷمريكا الوسطى. |
Une surveillance policière efficace peut également atténuer la menace d'attentats terroristes utilisant des armes de destruction massive. | UN | وفي وسع الأنشطة الشرطية الفعالة أن تحد من تهديد الهجمات الإرهابية باستخدام أسلحة الدمار الشامل. |
De même, ces régimes portaient atteinte au droit à la santé dans la mesure où ils limitaient l'accès aux produits pharmaceutiques. | UN | وتؤثر هذه النظم تأثيراً سليباً أيضاً في الحق في الصحة لأنها تحد من إمكانية الحصول على المستحضرات الصيدلية. |
La délégation camerounaise se félicite que la CDI ait réussi à limiter les risques du recours à des contre-mesures, qui ne font pas encore l’objet de règles bien établies. | UN | وذكر أن وفده يرحب بكون أن اللجنة استطاعت أن تحد من مخاطر تنفيذ التدابير المضادة التي لم توضع لها قواعد راسخة حتى اﻵن. |
Quant aux ascenseurs, le Service de la sécurité et de la sûreté avait décidé d’en restreindre l’accès à certaines heures. | UN | وفيما يتعلق بتشغيل المصاعد، قررت دائرة اﻷمن والسلامة أن تحد من استخدام المصاعد في بعض اﻷوقات. |
Tous les programmes d'éducation, en milieu urbain comme en milieu rural, devraient systématiquement comporter un volet sur la réduction de la demande de drogues. | UN | وينبغي أن يتضمن النظام التعليمي الحضري والريفي برمته عناصر تحد من الطلب على المخدرات. |
Néanmoins, cette augmentation devait se faire dans les limites des ressources générales disponibles et compte tenu des priorités de développement national perçues. | UN | ومع ذلك ينبغي زيادة المخصصات في إطار العقبات التي تحد من توافر الموارد عموما وأولويات التنمية الوطنية المتوخاة. |