libérer le corps, et ensuite l'esprit ! S'occuper d'abord des Romains. | Open Subtitles | أولا تحرر الجسد ثم تحرر الروح الرومان يأتوا أولا |
A cet égard, l'émancipation des femmes est à la fois indispensable et l'une des perspectives prometteuses des années 90. | UN | وفي هذا الصدد فإن تحرر المرأة أمر لا مناص عنه وهو من احتمالات التسعينات التي تدعو إلى التفاؤل. |
Deuxièmement, le processus actuel de mondialisation, et notamment la libéralisation du transport des marchandises, des services et des capitaux, doit être reconnu comme une réalité. | UN | ثانيا، يجب تقبل عملية العولمة الماضية قدما، بما في ذلك تحرر انتقال البضائع والخدمات ورؤوس اﻷموال، على أنها حقيقة واقعة. |
Cet événement, en mettant fin à trois siècles de domination, consacre le parachèvement de la libération de l'Afrique. | UN | وهذا الحدث، الذي يضع نهاية لثلاثة قرون من السيطرة، يقف شاهدا على تحرر افريقيا بالكامل. |
Devant cette situation assez difficile, les forces loyalistes ont repoussé les assaillants et libéré la capitale économique, Abidjan. | UN | وفي مواجهة هذا الوضع الصعب، استطاعت القوات المالية لنا أن تردع المهاجمين وأن تحرر عاصمتنا الاقتصادية أبيجان. |
L'Accord permet également aux États de s'engager de leur propre initiative à libéraliser certains secteurs de services. | UN | كما يسمح الاتفاق للدول بأن تحرر طوعا قطاعات محددة من قطاعات الخدمات. |
Le Niger veut aujourd'hui se libérer des caprices du ciel pour mettre ses enfants à l'abri de la faim et de la soif. | UN | تريد النيجر أن تحرر نفسها من تقلبات السماء كيما تنقذ أطفالها أخيرا من الجوع والعطش. |
Les ministères reçoivent des informations ou des encouragements financiers qui les incitent à mettre en oeuvre une politique d'émancipation efficace. | UN | وتُعطَى المعلومات أو الحوافز المالية للوزارات لتشجيعها على تنفيذ سياسة تحرر فعالة. |
Ces pays devraient libérer leurs propres marchés avant de chercher à imposer à autrui des conditions paralysantes. | UN | وذلك أن على البلدان المتقدمة النمو أن تحرر أسواقها هي قبل السعي لفرض شروط ناهية على اﻵخرين. |
La mesure de leur impact sur l'émancipation du peuple kanak se ferait sur une base annuelle et, au besoin, des ajustements devraient leur être apportés. | UN | وسيجري سنويا قياس أثرها على تحرر شعب الكاناك، ويجب إجراء تعديلات عليها عند الضرورة. |
La burqa est le symbole par excellence d'un point de non-retour sur la voie de l'émancipation des femmes en France. | UN | والبرقع رمز بارز لنقطة اللاعودة في درب تحرر المرأة في فرنسا. |
Il poursuit la libéralisation du commerce tout en mettant en place une législation commerciale conforme aux dispositions de l'OMC. | UN | وهي تسعى إلى أن تحرر التجارة، وتخرج إلى الوجود قوانين تجارية تتسق مع احكام منظمة التجارة العالمية. |
Pour renverser cette tendance, de nombreux pays africains ont engagé un processus de libéralisation accélérée en espérant par là même améliorer l'efficacité des entreprises. | UN | وبغية عكس هذا الاتجاه، بدأت بلدان افريقية عدة عملية تحرر متسارعة آملة في تحسين فعالية مشاريعها. |
L'une des questions fondamentales est de savoir dans quelle mesure la planification individuelle peut contribuer à renforcer le processus de libération de l'enfant. | UN | ومن الأساسي معرفة إلى أي مدى يمكن أن يساهم التخطيط الفردي في تعزيز تحرر الطفل. |
Dans de nombreux pays, la légalisation de l'avortement n'a pas conduit à la libération de la femme, mais à son élimination avec l'avortement. | UN | وفي كثير من البلدان، لم تسفر إباحة الإجهاض قانوناً عن تحرر المرأة؛ بل أسفرت عن التخلّص من المرأة من خلال الإجهاض. |
libéré des contraintes de la bipolarité et de la guerre froide, le système international a retrouvé sa liberté de mouvement naturelle. | UN | إن النظام الدولي وقد تحرر من أغلال الثنائية القطبية والحرب الباردة، استعاد حريته الطبيعية في الحركة. |
Il a libéré sa forme astrale pour retrouver Abbie. | Open Subtitles | لقد تحرر من هيئته النجمية في رحلة لإيجاد آبي |
Et les pays africains devraient libéraliser les échanges entre eux. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية أن تحرر التجارة في ما بينها. |
Nous avons le devoir de bâtir un avenir où tous les enfants seront à l'abri de ces maux. | UN | إنه واجب علينا أن نبني مستقبلا يضمن تحرر كل طفل من هذه الآلام. |
Depuis longtemps, l'un des objectifs majeurs de la politique d'émancipation concernant l'éducation est de corriger la grave sous-représentation des femmes dans les postes de direction. | UN | وطوال سنوات كثيرة، انتهجت وزارة التعليم والثقافة والعلوم سياسة تحرر ترمي إلى تغيير حالة كانت فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا بصورة سيئة في إدارة التعليم. |
Au-delà des divergences de points de vues, le fait est que la population iraquienne a été libérée d'une dictature longue et brutale. | UN | وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر، تظل الحقيقة أن شعب العراق قد تحرر من ديكتاتورية وحشية طال أمدها. |
Des pressions ont été exercées sur les pays pour qu'ils libéralisent le commerce, l'investissement et les flux financiers. | UN | لقد مورس ضغط على البلدان لكي تحرر التجارة والاستثمار والتدفقات المالية. |
Si elle libère des énergies, elle entraîne aussi des forces négatives qu'il faut maîtriser. | UN | وبينما تحرر الطاقة، فإنها تطلق أيضا قوى سلبية يجب أن تخضع للسيطرة. |
Bien que ces facteurs n'aient pas d'incidences financières directes, ils peuvent permettre de dégager des ressources internes supplémentaires et d'avoir un effet positif sur le développement. | UN | وفي حين أن هذه العوامل لا ترتب أثارا مالية مباشرة، يمكنها أن تحرر موارد داخلية إضافية وتدر عوائد إيجابية للتنمية. |
L'application des principes du mérite et de l'égalité des chances et de la sécurité d'emploi pour accéder à la fonction publique protège les personnes ayant des responsabilités publiques de toute immixtion ou de toute pression d'ordre politique. | UN | وتضمن إتاحة إمكانية الالتحاق بالخدمة العامة على قدم المساواة واستنادا إلى معايير الجدارة العامة، وإتاحة الوظائف الثابتة، تحرر من يشغل منصبا في الخدمة العامة من أي تدخل أو ضغوط سياسية. |
En effet, s'il adopte des mesures révolutionnaires en vue d'émanciper les femmes, l'État partie insiste aussi sur le rôle de celles-ci en tant que mères et ménagères, renforçant ainsi une déjà solide résistance culturelle à des transformations radicales. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف تتخذ، من جهة، تدابير ثورية من أجل تحرر المرأة، فإنها تؤكد، من جهة أخرى، على دور المرأة بوصفها أماً وربة بيت، فتعزز بذلك مقاومة ثقافية قوية بالفعل، ﻹدخال تغييرات أساسية. |
Aujourd'hui, nous nous réjouissons de voir le peuple sud-africain enfin libre. | UN | واليوم نشعر بالغبطة إذ نرى شعب جنوب افريقيا وقد تحرر أخيرا. |