Des normes et des codes de déontologie devront être établis afin de réguler la publication ou la dissémination d'informations susceptibles de promouvoir la haine ou d'inciter à la violence. | UN | وينبغي تحديد المعايير وقواعد الأخلاق لتقييم طباعة أو نشر المواد التي تعزز الكراهية أو تحرض على العنف. |
Des normes et des codes de déontologie devront être établis afin de réguler la publication ou la dissémination d'informations susceptibles de promouvoir la haine ou d'inciter à la violence. | UN | وينبغي تحديد المعايير وقواعد الأخلاق لتقييم طباعة أو نشر المواد التي تعزز الكراهية أو تحرض على العنف. |
Toutefois, les autorités sont conscientes des méfaits pour les enfants des jouets incitant à la violence. | UN | غير أن السلطات تدرك المضار اللاحقة بالطفل نتيجة اللعب التي تحرض على العنف. |
Déclarations publiques incendiaires incitant à la violence envers les manifestants. | UN | إذاعة بيانات تحرض على العنف ضد المتظاهرين. |
:: Propos ou propagande qui prônent la haine ou incitent à la violence contre des groupes minoritaires; | UN | :: الخطب والدعايات التي تُروج للكراهية و/أو تحرض على العنف ضد مجموعات الأقليات |
Je demande instamment aux pays de la sous-région de travailler, par des réponses soigneusement adaptées, à l'élimination des facteurs qui engendrent le terrorisme et à la prévention de diverses menaces, parmi lesquelles figurent les discours incendiaires qui incitent à la violence et au terrorisme. | UN | وأحث أيضا بلدان هذه المنطقة دون الإقليمية على العمل من أجل منع التهديدات ومعالجة الظروف التي تساعد على توليد الإرهاب، وعلى تقديم ردود مصممة خصيصا للتصدي لمختلف التهديدات، بما في ذلك الخطابات التي تحرض على العنف والإرهاب. |
Le Sous-Secrétaire général était d'avis que le Conseil devrait faire pression sur toutes les parties pour qu'elles s'abstiennent de tout acte d'hostilité ainsi que de toute déclaration constituant une incitation à la violence. | UN | وأعرب الأمين العام المساعد عن رأي مفاده أن يمارس المجلس ضغوطه على جميع الأطراف لكي تمتنع عن أية أعمال قتالية وعن الإدلاء ببيانات تحرض على العنف. |
16. Exige de tous les États Membres et en particulier de l'Érythrée qu'elle cesse d'armer, d'entraîner et d'équiper les groupes armés et leurs membres, dont Al Shabaab, qui visent à déstabiliser la région ou à fomenter des violences et des désordres civils à Djibouti; | UN | 16 - يطالب بأن تقوم جميع الدول الأعضاء، ولا سيما إريتريا، بوقف توفير التسليح والتدريب والتجهيز للجماعات المسلحة وأفرادها، بما فيها جماعة " الشباب " ، التي تستهدف زعزعة استقرار المنطقة أو تحرض على العنف والقلاقل المدنية في جيبوتي؛ |
Nous exhortons tous les partis à s'abstenir d'actes qui pourraient inciter à la violence et à faire tout leur possible pour lutter contre toutes les formes de violence. | UN | ونحث جميع اﻷطراف على أن تتوقف عن ارتكاب اﻷعمال التي من شأنها أن تحرض على العنف وأن تبذل قصارها لمحاربة العنف بأشكاله كافة. |
En aucun cas, ils ne devraient mener ou soutenir des politiques de déni ayant pour effet d'empêcher l'édification de mémoriaux ou la mise en place de processus mémoriels, et ne devraient pas entreprendre, soutenir ou financer des initiatives pouvant inciter à la violence. | UN | لكن ينبغي ألا تنفذ وألا تدعم سياسات الإنكار التي تحول دون بناء النصب التذكارية أو إقرار عمليات التذكر، وألا تنجز أو تدعم أو تمول أعمالاً يمكن أن تحرض على العنف. |
Ils devraient également s'abstenir de transmettre des messages d'intolérance ou d'employer des expressions susceptibles d'inciter à la violence religieuse et de conduire à des manifestations collectives de haine religieuse. | UN | وينبغي أن يمتنعوا أيضاً عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
Ainsi qu'il est souligné dans le Plan d'action de Rabat, ils devraient s'abstenir de diffuser des messages d'intolérance ou d'employer des expressions susceptibles d'inciter à la violence religieuse et de conduire à des manifestations de haine religieuse collective. | UN | وكما أُبرز في خطة عمل الرباط، ينبغي لهؤلاء الزعماء وتلك المنظمات أن يمتنعوا عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
J'exhorte aussi tous les acteurs politiques et les médias à s'abstenir de tout propos provocateur qui puisse attiser les tensions ou inciter à la violence. | UN | وأحث أيضا جميع الأطراف السياسية الفاعلة ووسائط الإعلام على الامتناع عن استخدام أي لغة تحريضية تثير التوترات أو تحرض على العنف. |
L'important est que les ONG soutenues par des fonds étrangers se conforment aux lois nationales et, en particulier, s'abstiennent de prendre des mesures qui pourraient inciter à la violence politique. | UN | ولكن من المهم للمنظمات غير الحكومية التي تتلقى دعما ماليا أجنبيا أن تلتزم بالقوانين الوطنية، وأن تمتنع، على وجه الخصوص، عن اتخاذ تدابير قد تحرض على العنف السياسي. |
Déclarations publiques incendiaires incitant à la violence envers les manifestants. | UN | إذاعة بيانات تحرض على العنف ضد المتظاهرين. |
Déclarations publiques incendiaires incitant à la violence envers les manifestants. | UN | إذاعة بيانات تحرض على العنف ضد المتظاهرين. |
En outre, la diffusion ou la transmission de programmes ou de messages incitant à la violence ou contraires à la loi pénale peut être sanctionnée dans le cadre des lois de la presse, de la radio et de la télévision. | UN | علاوة على ذلك يمكن المعاقبة على نشر وبث برامج أو رسائل تحرض على العنف أو تتنافى مع القانون الجنائي في إطار قوانين الصحافة واﻹذاعة والتلفزة. |
Ma délégation souhaite également exprimer sa préoccupation quant aux menaces croissantes à l'intégrité physique du personnel de l'ONU et des travailleurs humanitaires en général. Ils font même l'objet de discours qui incitent à la violence et à des attaques physiques délibérées. | UN | ويود وفدي أيضا أن يعرب عن قلقه إزاء تزايد التهديدات لسلامة أفراد الأمم المتحدة شخصيا وللمساعدة الإنسانية عامة، بمن فيهم البعض الذين كانوا موضع تهجم في خطابات تحرض على العنف وهجمات جسدية متعمدة عليهم. |
Cependant, le projet de résolution n'établit pas de distinction entre les actes et les déclarations qui, s'ils sont choquants, sont néanmoins protégés par le principe de la liberté d'expression et ceux qui incitent à la violence et doivent donc être prohibés. | UN | غير أن مشروع القرار لم يميز بين الأعمال والأقوال التي وإن كانت نابية فهي خاضعة لحماية حرية التعبير، والأعمال والأقوال التي تحرض على العنف ومن ثم ينبغي منعها. |
Mme Shin félicite l'État partie des efforts qu'il a déployés pour utiliser les médias afin d'atteindre les femmes mais elle a entendu dire qu'un certain nombre de stations de radio illégales au Pakistan incitent à la violence contre les femmes et affirment que l'éducation des filles, leur vaccination contre la polio et le recours à la contraception sont des pratiques contraires à l'islam. | UN | 52 - السيدة شن: بعد أن أثنت على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لاستخدام وسائط الإعلام للوصول إلى المرأة، قالت إنها سمعت أن عددا من محطات الإذاعة غير القانونية في باكستان تحرض على العنف ضد المرأة وتدعي أن تعليم البنات، وتطعيم البنات ضد شلل الأطفال واستخدام وسائل منع الحمل تمثل ممارسات غير إسلامية. |
Les heurts avec l'armée du Mahdi auraient été suscités par la fermeture du journal alHawza alNatiqa le 28 mars 2004 sur ordre de l'Ambassadeur Bremer, pour incitation à la violence. | UN | وقيل إن سبب الاشتباكات مع جيش المهدي هي إغلاق صحيفة " الحوزة الناطقة " في 28 آذار/مارس 2004 بأمر من الحاكم المدني بريمر لأنها تحرض على العنف. |
16. Exige de tous les États Membres et en particulier de l'Érythrée qu'elle cesse d'armer, d'entraîner et d'équiper les groupes armés et leurs membres, dont Al Shabaab, qui visent à déstabiliser la région ou à fomenter des violences et des désordres civils à Djibouti; | UN | 16 - يطالب بأن تقوم جميع الدول الأعضاء، ولا سيما إريتريا، بوقف توفير التسليح والتدريب والتجهيز للجماعات المسلحة وأفرادها، بما فيها جماعة " الشباب " ، التي تستهدف زعزعة استقرار المنطقة أو تحرض على العنف والقلاقل المدنية في جيبوتي؛ |