ويكيبيديا

    "تحرم المرأة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • privent les femmes de
        
    • priver les femmes de
        
    • empêchent les femmes de
        
    • privent les femmes des
        
    • qui empêchent les femmes d'
        
    • privées de
        
    • dénient aux femmes
        
    • privent la femme de
        
    Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. UN ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد.
    S'agissant du comité technique, elle demande dans quelle mesure il est capable d'éliminer les aspects du droit coutumier qui privent les femmes de leurs droits. UN وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها.
    Il reste néanmoins que nombre de pratiques culturelles consistent à priver les femmes de ces droits et à veiller à ce que celles qui transgressent les normes en vigueur soient sévèrement punies. UN غير أن هناك ممارسات ثقافية كثيرة تحرم المرأة من هذه الحقوق وتنزل بها عقاباً شديداً إن هي تجاوزت القواعد المجتمعية.
    Les initiatives de reconstruction au lendemain d'un conflit, qui sont structurées par des hommes, continuent de priver les femmes de la possibilité de participer et d'exercer leur droit de prendre part aux processus de gouvernance et de prise de décisions. UN ولا تزال مبادرات إعادة البناء في مرحلة ما بعد النزاع التي يضع هيكلها الرجال تحرم المرأة من فرصة المشاركة وممارسة حقها في الانخراط في عمليات إدارة الشؤون وصنع القرار.
    Préjugés, tradition et privilèges incontestés empêchent les femmes de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN فالتقاليد والتحيز والمصالح الخاصة تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها اﻷساسية.
    Le Comité demeure pourtant profondément préoccupé par le maintien du double régime matrimonial dans l'État partie et les dispositions discriminatoires qui subsistent dans les lois relatives au mariage, au divorce et à la nationalité et qui privent les femmes des mêmes droits que les hommes. UN ومع ذلك لا تزال اللجنة تشعر بالانشغال العميق إزاء الحفاظ على نظام الزواج المزدوج الذي يطبّق في الدولة الطرف والأحكام التمييزية التي لا تزال قائمة في القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والجنسية التي تحرم المرأة من حقوق متساوية مع الرجل.
    À cette fin, les obstacles enracinés dans la culture, la religion, les traditions et le droit, qui empêchent les femmes d'obtenir une formation et de poursuivre une carrière, de même que de retenir leurs avoirs, doivent être reconnus. UN ولهذا الغرض، لا بد من الاعتراف بوجود معوقات متوطدة في الثقافة والدين والتقاليد والقانون، تحرم المرأة من التدريب والبحث عن مهنة، فضلا عن الاحتفاظ بما لديها من أصول.
    Cela passe par un développement de l'éducation et des efforts constants, de la part de ceux qui font l'opinion, pour condamner l'ensemble de ces comportements et points de vue, qui privent les femmes de leurs droits. UN وهذا يتطلب انتشار التعليم وجهد مطرد من جانب صانعي الرأي لإدانة جميع هذه المواقف والأفكار التي تحرم المرأة من حقوقها.
    Ces règles coutumières privent les femmes de l'accès à la terre et à un logement en cas de divorce, de séparation ou de veuvage. UN هذه القواعد العرفية تحرم المرأة من إمكانية حيازة الأرض والمسكن عند طلاقها أو انفصالها أو تَرَمُّلها.
    Dans bien des pays, la loi ou la tradition privent les femmes de nombreux droits. UN ففي عدد كبير من البلدان تحرم المرأة من حقوق كثيرة، إما بموجب القانون أو بموجب العرف.
    La violence à l'égard des femmes crée, en soi, les conditions qui privent les femmes de jouir du droit à un niveau de vie suffisant. UN والعنف ضد المرأة بحد ذاته يؤدي إلى ظروف تحرم المرأة من حقها في مستوى معيشي لائق.
    Par exemple, les pratiques discriminatoires ancrées dans la tradition culturelle qui privent les femmes de leurs droits économiques, dont le droit à la propriété et à l'héritage fonciers, pourraient être abolies si des dispositions législatives étaient adoptées pour renforcer leur autonomie. UN فعلى سبيل المثال، من الممكن معالجة الممارسات التمييزية الراسخة في ثقافة المجتمع التي تحرم المرأة من حقوقها الاقتصادية، ومنها الحق في الميراث وفي ملكية الأرض، من خلال تمكين المرأة قانونيا.
    Elle perpétue les inégalités entre les sexes, qui privent les femmes de possibilités en matière d'enseignement et d'économie et qui limitent l'accès à l'information et aux services dans le domaine de la santé en matière de procréation. UN كما أنه يوطد عدم المساواة بين الجنسين التي تحرم المرأة من التعليم والفرص الاقتصادية، ويحد من الوصول إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    La prédominance des sources locales d'autorité a des conséquences sur la réalisation des droits des femmes en milieu rural dans la mesure où elle risque de priver les femmes de la capacité de faire valoir leurs droits et de contester ces sources d'autorité. UN ولهيمنة المصادر المحلية للسلطة عواقب على إعمال حقوق المرأة في المناطق الريفية بمعنى أنها قد تحرم المرأة من القدرة على المطالبة بحقوقها وتحدي مصادر السلطة هذه().
    14. Pour ce qui est de l'article 9, les États parties devraient communiquer des informations sur toutes lois ou pratiques pouvant priver les femmes de leurs libertés de manière arbitraire ou inéquitable, telles que l'enfermement (voir Observation générale 8, par. 1). UN 14- وفيما يتعلق بالمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قوانين أو ممارسات يمكن أن تحرم المرأة من حريتها على نحو تعسفي أو على أساس من عدم المساواة، مثل حبسها في البيت. (انظر التعليق العام رقم 8، الفقرة 1).
    14. Pour ce qui est de l'article 9, les États parties devraient communiquer des informations sur toutes lois ou pratiques pouvant priver les femmes de leurs libertés de manière arbitraire ou inéquitable, telles que l'enfermement (voir Observation générale no 8, par. 1). UN 14- وفيما يتعلق بالمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومـات عن أي قوانين أو ممارسـات يمكـن أن تحرم المرأة من حريتها على نحو تعسفي أو على أساس من عدم المساواة، مثل حبسها في البيت. (انظـر التعليق العام رقم 8، الفقرة 1).
    14. Pour ce qui est de l'article 9, les États parties devraient communiquer des informations sur toutes lois ou pratiques pouvant priver les femmes de leurs libertés de manière arbitraire ou inéquitable, telles que l'enfermement (voir Observation générale no 8, par. 1). UN 14- وفيما يتعلق بالمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قوانين أو ممارسات يمكن أن تحرم المرأة من حريتها على نحو تعسفي أو على أساس من عدم المساواة، مثل حبسها في البيت. (انظر التعليق العام رقم 8، الفقرة 1).
    Restreindre le droit des femmes à accéder à avortement est donc en contradiction avec le droit international des droits de l'homme et résulte souvent d'arrière-pensées des rédacteurs de normes juridiques et sociales qui empêchent les femmes de jouir d'une vie de qualité, de l'égalité et de la liberté. UN ولذلك، فإن تقييد حق المرأة في الإجهاض يناقض القانون الدولي لحقوق الإنسان وغالبا ما تكون وراءه دوافع خارجية لدى واضعي المعايير القانونية والاجتماعية التي تحرم المرأة من التمتع بحياة تظلها المساواة والعدل والحرية.
    Il a fait référence en particulier aux dispositions discriminatoires qui empêchent les femmes de jouir des mêmes droits que les hommes en matière de transmission de la nationalité et pour certaines questions relatives au mariage et à la vie de famille, notamment le divorce et la garde des enfants (ibid., par. 25). UN وقد أشارت اللجنة، على وجه الخصوص، إلى الأحكام التمييزية التي تحرم المرأة من الحقوق المساوية لحقوق الرجل في منح الجنسية، وكذلك التمييز في المسائل المتصلة بالزواج والحياة الأسرية، بما في ذلك الطلاق وحضانة الأطفال (المرجع نفسه، الفقرة 25).
    Le Comité demeure pourtant profondément préoccupé par le maintien du double régime matrimonial dans l'État partie et les dispositions discriminatoires qui subsistent dans les lois relatives au mariage, au divorce et à la nationalité et qui privent les femmes des mêmes droits que les hommes. UN ومع ذلك لا تزال اللجنة تشعر بالانشغال العميق إزاء الحفاظ على نظام الزواج المزدوج الذي يطبّق في الدولة الطرف والأحكام التمييزية التي لا تزال قائمة في القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والجنسية التي تحرم المرأة من حقوق متساوية مع الرجل.
    Le taux de chômage élevé des femmes s'explique par les responsabilités familiales, la préférence des employeurs pour les travailleurs de sexe masculin et d'autres pratiques discriminatoires qui empêchent les femmes d'accéder à des emplois lucratifs. UN ويعتَبر معدل البطالة أعلى بين النساء بسبب المسؤوليات الأسرية في معظم الحالات، وتسجيل الموظفين للعاملين الذكور وبعض ممارسات تمييزية أخرى تحرم المرأة من الحصول على عمل بأجر.
    Là encore, privées de leurs moyens de subsistance traditionnels, les femmes sont souvent obligées d'entrer sur le marché du travail, ce qui les expose à des risques d'exploitation et de violence. UN وهنا أيضاً تحرم المرأة من وسائل عيشها التقليدية وتضطر في الغالب إلى دخول سوق العمل وتعريض نفسها للاستغلال وخطر العنف.
    i) Abroger toutes les dispositions qui dénient aux femmes l'égalité d'accès à l'héritage; UN `1` إلغاء جميع الأحكام التي تحرم المرأة من المساواة في الحصول على الميراث؛
    Des consultations régionales menées en Inde, au Mexique, en Égypte et aux Fidji sur le droit des femmes à un logement convenable et leurs droits connexes ont fait apparaître l'existence de certaines normes culturelles qui privent la femme de ses droits à la terre, à l'héritage et à la propriété, l'empêchant ainsi d'accéder au droit à un logement convenable. UN وتؤكد المشاورات الإقليمية التي أُجريت في الهند والمكسيك ومصر وفيجي حول حق المرأة في السكن اللائق والحقوق ذات الصلة، تفشي معايير ثقافية معينة تحرم المرأة من حقها في الأرض والميراث والتملك، ويمنعها ذلك بدوره من التمتع بالحق في السكن اللائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد