Les experts ont examiné le rôle de la libéralisation des marchés dans ce contexte. | UN | وقد ناقش الخبراء مسألة مساهمة عملية تحرير الأسواق في هذا السياق. |
la libéralisation des marchés et la privatisation des entreprises publiques n'ont pas produit les investissements nécessaires pour accroître la production, les exportations et l'emploi. | UN | ولم يفلح تحرير الأسواق وخصخصة المؤسسات العامة في خلق ما يكفي من الاستثمارات لرفع أرقام الإنتاج والصادرات وفرص العمل. |
la libéralisation des marchés financiers avait provoqué un effet de contagion des chocs et des crises. | UN | وقد أدى تحرير الأسواق المالية إلى ظهور عدوى تنقل الصدمات والأزمات من الجهاز المالي في بلد ما إلى بلدان أخرى. |
Les mesures visant à libéraliser les marchés au niveau national devraient être accompagnées d’autres mesures visant à améliorer le contrôle et les règles de prudence. | UN | ومن الواجب أن تكون الخطوات المتخذة من أجل تحرير اﻷسواق على الصعيد الوطني مصحوبة بتدابير لتحسين اﻹشراف والتنظيم المرشد. |
Dans nombre de pays africains en particulier, la libéralisation du marché agricole peut augmenter la production agricole et l'offre de denrées alimentaires. | UN | وفي العديد من البلدان الأفريقية خصوصا، قد يؤدي تحرير الأسواق الزراعية إلى زيادة الإنتاج الزراعي والإمدادات الغذائية. |
:: L'émulation par les pays en développement, dans les années 80 et 90, des programmes de libéralisation des marchés mis en oeuvre dans les pays développés dans les années 70. | UN | :: قيام البلدان النامية أثناء الثمانينات والتسعينات بمحاكاة برامج تحرير الأسواق التي بدأت في البلدان المتقدمة النمو في السبعينات. |
Il en est de même des fortes pressions qui sont exercées au sein de la Zone de libre-échange des Amériques pour une libéralisation des marchés financiers et du refus par les coupables de leur responsabilité dans la dégradation considérable de l'environnement et de la mise en place des ressources nécessaires pour réparer les dommages commis. | UN | وكذلك الضغط الشديد داخل منطقة التجارة الحرة للأمريكتين من أجل تحرير الأسواق المالية، وأيضا رفض الأشخاص الجديرين باللوم قبول المسؤولية عن تدهور البيئة الشديد وتخصيص موارد حقيقية للتعويض عن ذلك الضرر. |
La modernisation de l'agriculture et le développement accéléré des zones rurales passaient par la libéralisation des marchés agricoles internationaux. | UN | ومن الضروري لتحديث الزراعة والتعجيل بالتنمية الريفية في البلدان المنخفضة الدخل تحرير الأسواق الزراعية الدولية. |
Les partisans de la mondialisation affirment que la libéralisation des marchés mène à la prospérité. | UN | ويقول دعاة العولمة إن تحرير الأسواق سيؤدي إلى الازدهار. |
En d'autres termes, les droits de l'homme font tout simplement l'objet d'une utilisation opportuniste tendant à obtenir la réalisation de l'objectif que constitue la libéralisation des marchés. | UN | أي إن حقوق الإنسان إنما تستخدم كمجرد نقطة ارتكاز انتهازية لتحقيق هدف تحرير الأسواق. |
440. Le Président du Comité, M. Philip Alston, a présenté la mondialisation comme un phénomène complexe, tendant avant tout à la libéralisation des marchés. | UN | 440- قدم رئيس اللجنة، السيد فيليب ألستون، لموضوع العولمة باعتبارها ظاهرة معقدة تهدف إلى تحرير الأسواق في المقام الأول. |
Il a dit que la libéralisation des marchés mondiaux avait directement aggravé l'appauvrissement de la plupart des pays en développement. | UN | وذهب السيد كونياه إلى أن تحرير الأسواق العالمية قد أدى بصورة مباشرة بمعظم البلدان النامية إلى مزيد من الفقر. |
la libéralisation des marchés préconisée au titre des politiques de stabilisation s'est souvent soldée par un retard de croissance. | UN | أما تحرير الأسواق الذي دعت إليه سياسات التثبيت فكثيراً ما أدى إلى التأخر في النمو. |
Les années 1990 et la libéralisation des marchés ont également produit de nombreuses occasions de corruption. | UN | وجلبت التسعينات معها فرصاً عديدة للفساد بسبب تحرير الأسواق. |
:: Assurer une réglementation et un contrôle adéquats pour toutes les institutions financières avant la libéralisation des marchés de capitaux; | UN | :: كفالة القدر الكافي من التنظيم والإشراف لجميع المؤسسات المالية قبل تحرير الأسواق المالية |
Consciente du fait que les produits tirés du trafic illicite des drogues et d’autres activités illicites qui sont blanchis par des banques et d’autres institutions financières constituent un obstacle à la mise en oeuvre de politiques destinées à libéraliser les marchés financiers afin d’attirer l’investissement légitime, en ce qu’ils perturbent ces marchés, | UN | وإذ تعلم أن عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات وسائر اﻷنشطة غير المشروعة، التي يجري غسلها من خلال المصارف وسائر المؤسسات المالية، تمثل عائقا أمام تنفيذ السياسات الرامية إلى تحرير اﻷسواق المالية من أجل اجتذاب الاستثمارات المشروعة، ﻷنها تشوه صورة تلك اﻷسواق، |
Consciente du fait que les produits tirés du trafic illicite des drogues et d’autres activités illicites qui sont blanchis par des banques et d’autres institutions financières constituent un obstacle à la mise en oeuvre de politiques destinées à libéraliser les marchés financiers afin d’attirer l’investissement légitime, en ce qu’ils perturbent ces marchés, | UN | وإذ تعلم أن عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات وسائر اﻷنشطة غير المشروعة، التي يجري غسلها من خلال المصارف وسائر المؤسسات المالية، تمثل عائقا أمام تنفيذ السياسات الرامية إلى تحرير اﻷسواق المالية من أجل اجتذاب الاستثمارات المشروعة، ﻷنها تشوه صورة تلك اﻷسواق، |
Consciente du fait que les produits tirés du trafic illicite des drogues et d’autres activités illicites qui sont blanchis par des banques et d’autres institutions financières constituent un obstacle à la mise en oeuvre de politiques destinées à libéraliser les marchés financiers afin d’attirer l’investissement légitime, en ce qu’ils perturbent ces marchés, | UN | وإذ تعلم أن عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات وسائر اﻷنشطة غير المشروعة، التي يجري غسلها من خلال المصارف وسائر المؤسسات المالية، تمثل عائقا أمام تنفيذ السياسات الرامية إلى تحرير اﻷسواق المالية من أجل اجتذاب الاستثمارات المشروعة، ﻷنها تشوه صورة تلك اﻷسواق، |
Globalement, cette augmentation de la production agricole résulte des progrès de la libéralisation du marché associés à la mise en place d'un régime de production comprenant désormais des niveaux intermédiaires, à une plus forte rémunération financière des producteurs et au soutien de l'Etat. | UN | وبصورة عامة فقد نجمت زيادة الانتاج الزراعي عن تضافر التقدم نحو تحرير الأسواق وإقامة نظام انتاج متعدد المستويات، وزيادة المكافآت المالية للمنتجين والدعم الحكومي. |
Dans le Royaume-Uni, le recul des émissions a été largement attribué à la libéralisation du marché et à l'abandon du charbon au profit du gaz naturel qui s'en est suivi. | UN | ونُسب الانخفاض في الانبعاثات في المملكة المتحدة، إلى درجة كبيرة، إلى أثر تحرير الأسواق وما ترتب عن التحول في استخدام الوقود من استخدام الفحم إلى استخدام الغاز الطبيعي. |
L'un des enseignements à retenir est que le pouvoir des régulateurs et des institutions de réglementation devrait être à la mesure du degré de sophistication des produits et de libéralisation des marchés financiers. | UN | والدرس الرئيسي المستفاد هو ضرورة كفالة التزامن بين متانة مهارات المنظمين وقوة المؤسسات التنظيمية، ومدى تطور المنتجات، ونطاق تحرير الأسواق المالية. |
Le rôle central et unique de la CNUCED en la matière avait été reconfirmé et son programme d'activités renforcé, en particulier pour que les pratiques anticoncurrentielles n'entravent ni ne réduisent à néant les avantages qui devraient découler d'une libéralisation des marchés mondialisés, en particulier pour les pays en développement et les pays les moins avancés. | UN | وقد أعيد التأكيد على دور الأونكتاد المحوري والفريد في هذا الحقل وترسيخ برنامج عمله بخاصة من أجل المساعدة في ضمان ألا تعيق أو تبطل الممارسات المعادية للمنافسة تحقق المنافع التي ينبغي أن تنجم عن تحرير الأسواق المعولمة، ولا سيما في البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Il tient principalement à ce que les marchés des capitaux ont de nouveau confiance dans l'économie de ces pays, surtout de ceux d'Amérique latine, mais aussi à la déréglementation des marchés de capitaux. | UN | فهي تعبر في المقام اﻷول عن إحياء ثقة اﻷسواق الرأسمالية في هذه الاقتصادات، ولا سيما في أمريكا اللاتينية، وإن كان تحرير اﻷسواق الرأسمالية من القيود التنظيمية يفسره أيضا بصورة جزئية. |
La crise financière a débuté dans les grandes économies des pays qui ont non seulement prôné le marché libre mais qui l'ont imposé aux autres. | UN | وهي وليدة الاقتصادات الضخمة في البلدان التي لم تكتف بالدعوة إلى تحرير الأسواق فحسب، بل فرضته على الآخرين. |
Les pays en développement doivent être intégrés aux circuits commerciaux et pouvoir tirer les fruits de l'ouverture des marchés. | UN | ويجب إدماج البلدان النامية في التجارة وتمتعها بثمار تحرير اﻷسواق من القيود. |