Ce soutien permet de renforcer le rôle fondamental joué par les parents et contribue à améliorer la communication entre parents et enfants. | UN | ويمكن هذا الدعم من تعزيز دور الآباء والأمهات الحيوي، كما يساهم في تحسين الاتصال بين الآباء والأمهات والأطفال. |
iii) améliorer la communication entre les parties prenantes afin de réduire les chevauchements d'activités; | UN | ' 3` تحسين الاتصال بين الأطراف المعنية من أجل الحد من ازدواج الجهود؛ |
Il était important d'améliorer la communication entre les donateurs et les pays bénéficiaires pour permettre aux uns et aux autres de se faire une idée précise des priorités et des fonds disponibles. | UN | ومن المهم تحسين الاتصال بين المانحين والبلدان المستفيدة من المساعدة لكفالة التفاهم بشأن الأولويات والتمويل المتاح. |
On a fait valoir qu'une meilleure communication entre les divers organismes, loin d'être coûteuse, contribuerait à éviter le chevauchement des efforts ainsi qu'à améliorer la répartition des ressources. | UN | وذكر أن تحسين الاتصال بين مختلف الوكالات ليس مكلفا ومن شأنه أن يقلل من خطر ازدواجية الجهود وأن يحسن توزيع الموارد. |
Il souligne aussi que, pour permettre au personnel, notamment militaire et policier, des Nations Unies de mieux communiquer avec les populations locales, les connaissances linguistiques pertinentes sont à prendre en considération. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة الخاصة إلى ضرورة تحسين الاتصال بين السكان المحليين وموظفي الأمم المتحدة وبخاصة الشرطة العسكرية والشرطة المدنية، عن طريق مراعاة إتقان الموظفين للغات ذات الصلة. |
Parmi les résultats immédiats escomptés figurait l'amélioration des communications entre les PMA parties et les secrétariats de la Convention et du FEM. | UN | وكان من النتائج الفورية المتوقعة من هذا المشروع تحسين الاتصال بين الأطراف من أقل البلدان نمواً وأمانتي الاتفاقية والمرفق. |
L'amélioration de la communication entre le PNUD et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires s'est révélée essentielle pour la coordination du groupe de relèvement rapide. | UN | وأثبت تحسين الاتصال بين البرنامج الإنمائي ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أهميته البالغة في تنسيق مجموعة الإنعاش المبكر. |
:: améliorer la communication entre le Forum et les processus régionaux et sous-régionaux | UN | :: تحسين الاتصال بين المنتدى والعمليات الإقليمية ودون الإقليمية |
Il est impératif d'améliorer la communication entre les hommes et les femmes, ainsi que la compréhension de leurs responsabilités respectives et conjointes, de telle sorte que l'égalité des hommes et des femmes dans leur participation à la vie publique et privée soit reconnue. | UN | فمن اﻷساسي تحسين الاتصال بين الرجل والمرأة، وتحسين فهم مسؤوليات كل منهما والمسؤوليات المشتركة بينهما، حتى يصبح الرجل والمرأة شريكين متكافئين في الحياة العامة والخاصة. |
améliorer la communication entre hommes et femmes | UN | تحسين الاتصال بين المرأة والرجل |
— améliorer la communication entre les producteurs et les utilisateurs de techniques; | UN | - تحسين الاتصال بين منتجي ومستعملي التكنولوجيا؛ |
Il est essentiel d'améliorer la communication entre les femmes et les hommes sur les problèmes liés au partage des responsabilités, y compris en matière de sexualité et de santé génésique, afin qu'ils deviennent des partenaires égaux dans la vie publique et privée. | UN | ويلزم أساسا تحسين الاتصال بين المرأة والرجل بشأن المسائل المتعلقة بتقاسم المسؤولية بما في ذلك المسائل الجنسية والصحة اﻹنجابية حتى يصبحا شريكين، على قدم المساواة، في الحياة العامة والخاصة. |
Le Président de l'atelier a fait siennes les observations des participants et a souligné qu'il fallait en premier lieu améliorer la communication entre les pays de la région. | UN | ٢٥ - ووافق رئيس حلقة العمل على تعليقات المشاركين وشدد على أن تحسين الاتصال بين بلدان المنطقة هو أهم خطوة أولى. |
Le projet a également permis d'améliorer la communication entre la police et les organisations féminines dans ces trois pays en les aidant à trouver un langage commun et à rapprocher leurs vues sur la violence faite aux femmes et aux filles. | UN | وقد أدى المشروع أيضا إلى تحسين الاتصال بين الشرطة والمنظمات النسائية في جميع البلدان الثلاثة، ما يساعد على إيجاد لغة وفهم مشتركين فيما يخص العنف ضد المرأة والفتاة. |
Le programme d'action met l'accent sur le fait qu'il est important d'améliorer la communication entre les femmes et les hommes sur les questions liées à la sexualité et à la santé reproductive et de leur faire comprendre leur responsabilité commune. | UN | إن برنامج العمل يبرز أهمية تحسين الاتصال بين النساء والرجال بشأن قضايا السلوك الجنسي والصحة الإنجابية وفهم مسؤوليتهم المشتركة. |
Ils rendent également hommage à ce dernier pour avoir convoqué le Groupe de travail sur les relations avec les parties prenantes en vue d'examiner les moyens d'améliorer la communication entre l'Office, les États qui accueillent des réfugiés et les donateurs. | UN | وأثنت أيضا على الأونروا لدعوتها الفريق العامل المعني بالعلاقات بين أصحاب المصلحة إلى الانعقاد للنظر في سبل تحسين الاتصال بين الوكالة والدول المضيفة للاجئين والمانحين. |
Plusieurs représentants ont fait observer qu'il fallait améliorer la communication entre le secrétariat de la CNUCED et les missions permanentes et, notamment, améliorer les mécanismes d'information et promouvoir plus énergiquement les principaux produits de l'organisation, en particulier les publications. | UN | وقد أشار عدة ممثلين إلى ضرورة تحسين الاتصال بين أمانة الأونكتاد والبعثات الدائمة، بما في ذلك تحسين آليات التواصل واتباع نهج أكثر استباقية تجاه الترويج لمنتجاتها الرئيسية، ولا سيما المنشورات. |
Chacune de ces ONG dispose d'un représentant à la Commission des sports, l'optique étant d'améliorer la communication entre le Gouvernement et les personnes handicapées et de promouvoir le développement des sports pour ces personnes. | UN | ولكل من هذه المنظمات غير الحكومية تمثيل في لجنة الرياضة، بغرض تحسين الاتصال بين الحكومة والأشخاص ذوي الإعاقة، وتشجيع تنمية الرياضة من أجلهم. |
Le fossé qui séparait la communauté scientifique et le personnel de terrain pourrait être réduit par une meilleure communication entre les parties prenantes. | UN | وأشاروا إلى وجود ثغرة بين الأوساط العلمية والعاملين على الصعيد العملياتي، يمكن تقليصها من خلال تحسين الاتصال بين أصحاب المصلحة. |
L'objectif déclaré du système est d'améliorer l'exécution des programmes en optimisant la performance à tous les niveaux grâce à une meilleure communication entre les fonctionnaires et leurs supérieurs hiérarchiques et les objectifs et les principaux résultats à atteindre. | UN | وإن الغرض المعلن من النظام هو تحسين تنفيذ البرامج عن طريق تحقيق أمثل أداء على جميع المستويات من خلال تحسين الاتصال بين الموظفين والمشرفين بشأن الأهداف والنتائج الرئيسية التي يتعين تحقيقها. |
Il souligne aussi que, pour permettre au personnel, notamment militaire et policier, des Nations Unies de mieux communiquer avec les populations locales, les connaissances linguistiques pertinentes sont à prendre en considération. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة الخاصة إلى ضرورة تحسين الاتصال بين السكان المحليين وموظفي الأمم المتحدة وبخاصة الشرطة العسكرية والشرطة المدنية، عن طريق مراعاة إتقان الموظفين للغات ذات الصلة. |
Le consensus de la Commission semble porter sur l'amélioration des communications entre le Secrétariat et les missions permanentes des États Membres. | UN | ويبدو أن هناك توافقا في الآراء داخل اللجنة بشأن الرغبة في تحسين الاتصال بين الأمانة العامة والبعثات الدائمة للدول الأعضاء. |
25. Les participants sont convenus qu'un produit important de tout exercice de simulation devait être l'amélioration de la communication entre les autorités et les communautés. | UN | 25- واتَّفقت الجلسة على أنَّ إحدى النتائج المهمة لتمرين المحاكاة يجب أن تكون تحسين الاتصال بين السلطات والأوساط. |
Ayant entendu les représentants du Secrétaire général, le Comité consultatif estime que les communications entre le Secrétariat et les États Membres laissent à désirer et que ces derniers ne devraient rien ignorer de ce que l’on attend d’eux. | UN | ٧٤ - واستنادا إلى شهادة ممثلي اﻷمين العام، ترى اللجنة أن من الضروري تحسين الاتصال بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء حتى تكون هذه الدول على علم تام بما ينتظر منها. |