La Zambie n'ignorait pas qu'il restait beaucoup à faire pour améliorer la situation dans les milieux carcéraux. | UN | وتعلم زامبيا أن تحسين الوضع في السجون لا يزال دونه الكثير. |
Pour éliminer la pauvreté et assurer le développement durable, il faut améliorer la situation dans ces domaines. | UN | وإن تحسين الوضع في هذه المجالات أمر أساسي للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Certes, il faudrait encore améliorer la situation dans ce domaine, mais les moyens manquent. | UN | وأضاف قائلاً إن من اللازم بالتأكيد زيادة تحسين الوضع في هذا المجال إلا أن الإمكانيات غير متوفرة. |
À cet égard, il souligne à nouveau la nécessité d'améliorer la situation des opérations de maintien de la paix déployées dans des pays francophones. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد اللجنة التأكيد على ضرورة تحسين الوضع في عمليات حفظ السلام الموفدة إلى بلدان ناطقة بالفرنسية. |
À ce propos, il souligne qu'il importe d'améliorer la situation des opérations de maintien de la paix déployées dans des pays francophones. | UN | وتؤكد في هذا الخصوص الحاجة إلى تحسين الوضع في عمليات حفظ السلام في البلدان الناطقة بالفرنسية. |
Chaque coordonnateur résident a été invité à suggérer une mesure qui permettrait selon lui d'améliorer la situation à cet égard. Quatre-vingt-treize coordonnateurs ont fait une suggestion. | UN | ودُعي المنسقون المقيمون إلى أن يشير كل منهم إلى تدبير واحد يعتقدون أنه قد يساعد بأقصى قدر على تحسين الوضع في هذا الصدد؛ وقدم 93 منسقا مقيما اقتراحا من هذا القبيل. |
Il a également rappelé la contribution essentielle de l'ONU aux efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la situation en Afghanistan. | UN | وأعيد أيضا التأكيد على الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة ضمن الجهود الدولية الرامية إلى تحسين الوضع في أفغانستان. |
De ce fait, la mission s'est attachée à soutenir les efforts déployés pour améliorer la situation dans ces trois pays. | UN | وركزت البعثة لذلك على دعم الجهود الرامية إلى تحسين الوضع في تلك البلدان الثلاثة. |
La tendance reste inchangée et les autorités de la Fédération de Russie cherchent à améliorer la situation dans les prisons en mettant en oeuvre divers plans et mesures qui découleront du nouveau code de procédure pénale en cours d'élaboration. | UN | ولا يزال الاتجاه دون تغيير وتحاول سلطات الاتحاد الروسي تحسين الوضع في السجون بتنفيذ عدة خطط وتدابير سوف تترتب على قانون اﻹجراءات الجنائية الجديد الذي يجري وضعه. |
L’Union européenne exprime donc l’espoir que la visite du groupe de personnalités éminentes sera fructueuse et qu’elle permettra de renforcer la coopération entre le Gouvernement et le peuple algériens, d’une part, et la communauté internationale, d’autre part, dans le cadre des efforts visant à améliorer la situation dans le pays. | UN | وبالتالي، فإن الاتحاد اﻷوروبي يعرب عن أمله في أن تكلل زيارة فريق الشخصيات البارزة بالنجاح وأن تؤدي إلى تعزيز التعاون بين حكومة الجزائر والشعب الجزائري من جهة، والمجتمع الدولي من جهة أخرى، في إطار الجهود الرامية إلى تحسين الوضع في البلد. |
Le Comité est conscient des bouleversements constitutionnels que connaît actuellement l'Équateur, et espère que ce dialogue fructueux, ainsi que les observations finales qui seront publiées à la fin de la session, aideront l'État partie à améliorer la situation dans le pays. | UN | وقال إن اللجنة تدرك التغيرات الدستورية التي تشهدها إكوادور حاليا، ويأمل في أن يساعد هذا الحوار المثمر والملاحظات الختامية التي ستنشر في نهاية الجلسة الدولة الطرف على تحسين الوضع في البلد. |
Le Comité espère que les autorités tadjikes s'appuieront sur les recommandations qu'il formulera dans ses observations finales pour améliorer la situation dans tous ces domaines. | UN | وتأمل اللجنة أن تعتمد السلطات الطاجيكية على التوصيات التي ستقدمها في ملاحظاتها الختامية في تحسين الوضع في جميع هذه المجالات. |
Cet instrument a contribué à améliorer la situation dans beaucoup de pays. Elle a échoué là où les États concernés n'ont pas fait preuve de la volonté politique nécessaire pour qu'il en soit autrement. | UN | فقد ساعدت الاتفاقيّة على تحسين الوضع في الكثير من البلدان وأينما أخفقت في ذلك، كان السبب يعود إلى انعدام الإرادة السياسيّة اللازمة في الدول المعنية. |
54. Rappelant l'impossibilité d'arrêter les auteurs du coup d'Etat, Mme Higgins s'interroge sur les moyens dont disposent l'ONU et les autorités du Burundi pour améliorer la situation dans le pays. | UN | ٤٥- وأشارت السيدة هيغينز إلى استحالة القبض على منفذي الانقلاب، فتساءلت عن الوسائل التي بحوزة منظمة اﻷمم المتحدة وسلطات بوروندي من أجل تحسين الوضع في البلد. |
Aux termes de l'examen triennal complet, le Secrétaire général doit prendre des mesures tendant à améliorer la situation dans ce domaine. | UN | ويطلب إلى الأمين العام في إطار الاستعراض الشامل اتخاذ تدابير تهدف إلى تحسين الوضع في هذا المجال(). |
À ce propos, il souligne qu'il importe d'améliorer la situation des opérations de maintien de la paix déployées dans des pays francophones. | UN | وتؤكد في هذا الخصوص الحاجة إلى تحسين الوضع في عمليات حفظ السلام في البلدان الناطقة بالفرنسية. |
À l'heure actuelle, le Gouvernement s'attache à améliorer la situation des pauvres et des populations qui vivent dans des zones reculées grâce à des plusieurs démarches novatrices, comme par exemple l'organisation de programmes d'éducation informelle au niveau local, en coopération avec l'UNESCO. | UN | وفي الوقت الحاضر ينصب التركيز على العمل من أجل تحسين الوضع في المناطق الفقيرة والنائية بأساليب مبتكرة مثل توفير التعليم غير الرسمي على مستوى المجتمع المحلي بالتعاون مع اليونيسكو. |
En 2008, dans le cadre de la phase initiale du projet, 12 municipalités et microrégions du pays bénéficieront de programmes globaux adaptés à leurs particularités propres à améliorer la situation des communautés roms socialement exclues. | UN | وفي المرحلة الأولى من المشروع، في عام 2008، ستستفيد 12 بلدية ومنطقة صغرى في الجمهورية التشيكية من البرامج الشاملة المُعدَّة خصَّيصاً من أجل تحسين الوضع في مجتمعات الروما المستبعدة اجتماعياً. |
Il a demandé des précisions sur la manière dont le Gouvernement évaluait les mesures prises jusqu'ici, en particulier en vue de faciliter les enquêtes, et a souhaité savoir si des mesures supplémentaires étaient envisagées pour que le Gouvernement soit mieux à même d'améliorer la situation à cet égard. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن كيفية تقييم الحكومة للإجراء المتخذ حتى الآن، وخاصة فيما يتعلق بتيسير التحقيقات، وهل يُتوخى اتخاذ تدابير إضافية لمواصلة تيسير جهود الحكومة من أجل تحسين الوضع في هذا الصدد. |
Il a demandé des précisions sur la manière dont le Gouvernement évaluait l'effet des mesures prises jusqu'ici, en particulier en vue de faciliter les enquêtes, et a souhaité savoir si des mesures supplémentaires étaient envisagées pour que le Gouvernement soit mieux à même d'améliorer la situation à cet égard. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن كيفية تقييم الحكومة لآثار التدابير المتخذة حتى الآن، وخاصة فيما يتعلق بتيسير التحقيقات، واستفسرت عما إذا كان يُتوخى اتخاذ تدابير إضافية لمواصلة تيسير جهود الحكومة من أجل تحسين الوضع في هذا الصدد. |
Le rapport s'achève sur une série de recommandations concrètes et prioritaires du Bureau du HautCommissaire concernant les droits de l'homme et le droit international humanitaire pour l'année 2003, avec la conviction que leur application pourrait contribuer sensiblement à améliorer la situation en Colombie. | UN | يختتم التقرير بسلسلة من التوصيات الملموسة والتي لها درجة عالية من الأولوية، تقدم بها مكتب المفوض السامي فيما يتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لعام 2003، إيماناً منه بأن تنفيذها يمكن أن يسهم بشكل ملحوظ في تحسين الوضع في كولومبيا. |
36. M. Salvioli dit que dans son rapport de 2009 la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes donne un ensemble de recommandations spécifiques visant à améliorer la situation en République de Moldova en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes. | UN | 36- السيد سالفيولي: قال إن المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة رفعت في تقريرها لعام 2009 مجموعة من التوصيات المحددة التي تهدف إلى تحسين الوضع في جمهورية مولدوفا فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Le moment est venu pour le Conseil de jouer un rôle plus actif en la matière et de contribuer à l'amélioration de la situation sur le terrain. | UN | فقد آن الأوان لأن يضطلع مجلس الأمن بدور أكثر فعالية وأن يساهم في تحسين الوضع في الميدان. |