La violence sexuelle doit être empêchée et il convient d'améliorer les mesures de prévention et d'assistance aux victimes. | UN | وأضاف قائلاً إنه يمكن منع العنف الجنسي وأنه يتعين تحسين تدابير المنع وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
On devrait étudier de nouveaux mécanismes de financement, et améliorer les mesures d'harmonisation et de simplification. | UN | وينبغي استكشاف آليات جديدة للتمويل، وينبغي تحسين تدابير التنسيق والتبسيط. |
Dans le domaine politique, le Gouvernement allemand entend améliorer les mesures concrètes de réparation. | UN | وتنوي الحكومة اﻷلمانية، في الميدان السياسي تحسين تدابير التعويض الملموسة. |
:: Lancement de campagnes d'information trimestrielles visant à sensibiliser les utilisateurs finals à la nécessité constante de conserver l'énergie et à solliciter leurs réactions en vue de l'amélioration des mesures de conservation | UN | :: تنفيذ حملات فصلية لإطلاع جميع المستخدمين النهائيين على الحاجة المستمرة إلى الحفاظ على الطاقة وتشجيع المستخدمين النهائيين على إبداء ردود أفعالهم من أجل تحسين تدابير الحفظ |
L'Autriche a aussi insisté sur l'amélioration des mesures de sûreté et de sécurité applicables aux collections permanentes, de même qu'aux expositions spéciales, mesures qui prévoient notamment le recours à des experts extérieurs. | UN | وشدّدت النمسا أيضا على تحسين تدابير السلامة والأمن للمجموعات الدائمة، وكذلك للمعارض الخاصة، بما في ذلك اللجوء إلى الخبرة الخارجية. |
En Albanie, le projet tendant à renforcer les mesures de contrôle et à resserrer la collaboration entre les organismes nationaux chargés de la lutte contre la drogue a tendu à renforcer les capacités d'interception et de saisie de drogues des services albanais de répression. | UN | 25- وفي ألبانيا، ركز مشروع تحسين تدابير المراقبة وتعزيز التعاون فيما بين المؤسسات المتصلة بالمخدرات في ألبانيا على تقوية قدرات وكالات انفاذ القوانين الألبانية على منع المخدرات وضبطها. |
Il souligne la nécessité d'améliorer les mesures préventives à prendre pour éviter la répétition constante de situations tragiques marquées par des déplacements massifs de populations et rappelle que le Haut Commissaire est également tenu de s'occuper des apatrides. | UN | وهو يبرز ضرورة تحسين تدابير الوقاية التي ينبغي اتخاذها للحيلولة دون التكرر المستمر لحالات مأساوية، تشهد نزوحا ضخما للسكان، ويذكر بأن المفوض السامي مسؤول كذلك عن الاهتمام بعديمي الجنسية. |
Le HCR n'a guère progressé pour ce qui est d'améliorer les mesures de lutte contre la fraude. | UN | ٢ - لم تحرز المفوضية تقدما يُذكر في تحسين تدابير مكافحة الغش. |
Son Gouvernement a récemment adopté une législation très complète pour améliorer les mesures dans les domaines de la prévention de la traite, de la protection des victimes et de la réinsertion au sein de leurs communautés. | UN | وأردفت قائلة إن حكومتها اعتمدت مؤخرا تشريعا شاملا يرمي إلى تحسين تدابير منع الاتجار بالضحايا وحمايتهم وإعادة دمجهم في مجتمعاتهم. |
Au total, le Groupe a formulé plus de 20 recommandations concrètes à l'intention du Conseil, visant à améliorer les mesures de sanction et les outils utilisés par le Comité et le Conseil afin de contrôler et promouvoir leur application. | UN | وبوجه الإجمال، قدم الفريق إلى المجلس أكثر من 20 توصية قابلة للتطبيق وترمي إلى تحسين تدابير الجزاءات والوسائل التي يستخدمها المجلس واللجنة للإشراف على تنفيذها وتعزيزها. |
:: améliorer les mesures de répression des infractions à la législation russe en matière de migration; | UN | - تحسين تدابير المساءلة عن انتهاك قوانين الهجرة في الاتحاد الروسي؛ |
Dans le cadre de ses compétences, le Ministère de la défense s'est ainsi pleinement acquitté de ses obligations en matière de maîtrise des armements et œuvre à améliorer les mesures de sécurité et de confiance à l'échelle régionale et internationale. | UN | وقد أوفت وزارة الدفاع في نطاق اختصاصها بكامل التزاماتها فيما يتعلق بتحديد الأسلحة وهي تعمل على تحسين تدابير الأمن والثقة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Il est donc nécessaire d'unifier les efforts pour améliorer les mesures de prévention et revitaliser le partage d'informations en ce qui concerne la sécurité des transports, le terrorisme chimique, biologique, radiologique et nucléaire et la lutte contre l'utilisation d'Internet à des fins terroristes. | UN | وأنه من الضروري لذلك أن يجري توحيد الجهود الرامية إلى تحسين تدابير المنع وإعادة تنشيط عملية تشاطر المعارف فيما يتصل بأمن النقل والإرهاب الكيميائي والبيولوجي والإشعاعي والنووي ومكافحة استخدام الإنترنت في الأغراض الإرهابية. |
b) De réexaminer sa législation en vue d'améliorer les mesures de protection en faveur des enfants victimes de maltraitance dans la famille; | UN | (ب) أن تعيد النظر في التشريعات بغية تحسين تدابير حماية الأطفال ضحايا إساءة المعاملة في الأسرة؛ |
L'AIEA s'est employée à améliorer les mesures de sécurité nationales concernant les matières radioactives et à veiller à ce que les sources radioactives orphelines fassent l'objet d'un contrôle réglementaire et soient convenablement sécurisées. | UN | 20 - سعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى تحسين تدابير الأمن الوطنية فيما يخص المواد الإشعاعية، وضمان إخضاع عدد مهم من المصادر الإشعاعية غير المراقبة، لرقابة منظمة وتأمينها بشكل سليم. |
Un groupe d'experts pourrait être chargé d'étudier la question de l'amélioration des mesures de confiance dans le cadre des réunions intersessions, ou un groupe de travail pourrait être établi à cette fin. | UN | ويمكن أن تناقش مسألة تحسين تدابير بناء الثقة من قبل فريق خبراء في عملية اجتماعات ما بين الدورات أو بإنشاء فريق عامل لهذا الغرض. |
Les initiatives mises en œuvre au cours de ces deux Décennies ont contribué de manière sensible à l'élaboration et à l'adoption de la Convention ainsi qu'à l'amélioration des mesures d'harmonisation dans la région. | UN | 29 - وقد أسهمت مبادرتا العقدين بشكل ملموس في صياغة الاتفاقية واعتمادها وفي تحسين تدابير التوفيق في المنطقة. |
Elle a aussi œuvré avec les organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches à l'amélioration des mesures de lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée et avec les pays insulaires du Pacifique à la mise en œuvre d'initiatives régionales pour renforcer les capacités et la coordination. | UN | وعملت أيضا ضمن إطار المنظمات/الترتيبات الإقليمية لإدارة مصايد الأسماك من أجل تحسين تدابير مكافحة هذا النوع من الصيد ومع بلدان جزر المحيط الهادئ على القيام بمبادرات إقليمية لتعزيز القدرات والتنسيق. |
Après avoir pris l'avis des spécialistes des Forces armées libanaises et des Forces de sécurité intérieure, elle a conclu que la meilleure solution consistait à agrandir les locaux à usage de bureau et à renforcer les mesures de sécurité à l'extérieur et à l'intérieur pour protéger le personnel et les installations. | UN | وبناء على نصيحة أحد خبراء القوات المسلحة وقوى الأمن الداخلي اللبنانية، ترى اللجنة أن الخيار الأفضل في الوقت الحالي هو زيادة مساحة السكن والمكاتب ضمن المباني الموجودة ومواصلة تحسين تدابير الأمن الداخلية والخارجية لكل من الموظفين والمنشآت. |
Pour s'attaquer à ces derniers, le Programme de financement des projets d'infrastructure de sécurité pour les collectivités à risque alloue des fonds aux communautés qui présentent des antécédents en la matière, afin de renforcer les mesures de sécurité visant les lieux de culte, les centres communautaires et les établissements d'enseignement reconnus par la province. | UN | وفي سياق التصدي للجرائم المرتكبة بدافع الكراهية، يقدم برنامج تعزيز الهياكل الأمنية الأساسية في المجتمعات المعرضة للخطر التمويل للمجتمعات ذات السوابق في هذا النوع من الجرائم، بهدف تحسين تدابير الأمن في أماكن العبادة بهذه المجتمعات وفي مراكزها المجتمعية ومؤسساتها التعليمية المعتمدة من المقاطعات. |
Dans la lettre, il était indiqué que le Comité examinait actuellement les recommandations contenues dans le rapport en vue d'améliorer les sanctions prises et leur application. | UN | وفي الرسالة ذُكر أن اللجنة تنظر في التوصيات الواردة في التقرير بغية تحسين تدابير الجزاءات المحددة وتنفيذها. |