Qu'est-ce que vous espérez obtenir de ces gens-là ? | Open Subtitles | فقط ماذا بالضبط تتمنى ان تحصل من هؤلاء الناس؟ |
Dans cette éventualité, le Tribunal s'efforcera d'obtenir de l'Assemblée générale les ressources requises pour que deux nouveaux juges et le personnel juridique auxiliaire nécessaire puissent être nommés. | UN | وفي حال حصول هذا الأمر، ستبذل المحكمة قصارى الجهود لكي تحصل من الجمعية العامة على التمويل الضروري لقاضيين إضافيين ومن يساعدهم من الموظفين. |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite satisfaction pour le dommage, notamment moral, causé par ce fait si, et dans la mesure où, cela est nécessaire pour que la réparation soit intégrale. | UN | 1 - يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على ترضية عن الضرر، لا سيما الضرر الأدبي، الناجم عن ذلك الفعل، إذا كان ذلك ضروريا لتوفير الجبر الكامل، وبقدر هذه الضرورة. |
Une commission peut obtenir des documents classés secrets par le gouvernement pour des raisons de sécurité, mais avoir des difficultés à obtenir qu'ils soient déclassifiés pour être publiés dans son rapport. | UN | كما يمكن للجنة تقصي الحقائق أن تحصل من الحكومة على وثائق تُصنف بأنها سرية، ولكنها تواجه صعوبة في نزع صفة السرية عنها لنشرها في تقرير اللجنة. |
S'il apprécie les efforts déployés par le HCR pour obtenir des attestations des partenaires opérationnels, il note également que des attestations de vérification des comptes n'ont pas été reçues pour les dépenses encourues par les partenaires opérationnels en 1996. | UN | والمجلس يقدر ما تبذله المفوضية من جهود كيما تحصل من شركائها المنفذين على شهادات مراجعة الحسابات ولكنه يلاحظ أيضا أن شهادات مراجعة الحسابات المتعلقة بالنفقات التي تكبدها الشركاء في عام ١٩٩٦ لم ترد حتى اﻵن. |
Aussi, le Comité souhaite-t-il recevoir de l'État partie, dans les 90 jours suivant la transmission des présentes constatations, des informations sur les mesures qu'il aura prises pour leur donner suite. | UN | وتود اللجنة أن تحصل من الدولة الطرف، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذه الآراء، على معلومات عن التدابير التي اتخذتها لوضع آراء اللجنة موضع النفاذ. |
En dernier lieu, la Commission a demandé au Gouvernement d'obtenir auprès du Royaume-Uni la liste complète de toutes les obligations qui incombent aux Bermudes en vertu de traités internationaux et d'examiner les possibilités d'admission au sein des organisations internationales. | UN | وفي الختام ناشدت اللجنة الحكومة أن تحصل من المملكة المتحدة على قائمة شاملة بجميع الالتزامات الواقعة على برمودا بموجب المعاهدات الدولية، وأن تستعرض الفرص التي يتيحه لها انضمامها إلى المنظمات الدولية. |
L'ONU doit également obtenir du Gouvernement comme de l'UNITA des assurances concernant la sécurité et la protection du personnel international qui sera stationné dans diverses régions de l'Angola, y compris celles qui se trouvent près des anciennes zones de combat. | UN | كما يتعين على اﻷمم المتحدة أن تحصل من كل من الحكومة ويونيتا على تأكيدات فيما يتعلق بأمن وسلامة الموظفين الدوليين الذين سيوضعون في مختلف مناطق أنغولا، بما في ذلك المناطق الواقعة قرب مناطق القتال السابقة. |
L'Etat lésé est en droit d'obtenir de l'Etat qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دولياً على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
De l'avis de sa délégation, il ne serait pas normal que les remboursements afférents à des périodes ultérieures prennent le pas sur ceux qui restent dus au Royaume-Uni et elle souhaite par conséquent obtenir de la part du Secrétariat des assurances à cet égard. | UN | وأضافت قائلة إن وفد بلدها يرى أنه ليس من الطبيعي إعطاء اﻷولوية للتسديدات المتعلقة بالفترات اللاحقة على التسديدات التي لا تزال مستحقة للمملكة المتحدة، وأنها تود لذلك أن تحصل من اﻷمانة العامة على تأكيدات في هذا الصدد. |
Dans le premier groupe, la femme divorcée doit obtenir de son ex-mari une autorisation de tutelle, encore que, dans toutes les tribus, les enfants de moins de 7 ans sont légalement sous la tutelle de leur mère. | UN | وفي المجموعة الأولى يجب على المطلقة أن تحصل من زوجها السابق على إذن بالوصاية على الرغم من أن الأولاد القُصَّر الذين يبلغون السابعة من العمر يكونون قانونا في جميع القبائل تحت وصاية الأم. |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite une indemnisation pour le dommage causé par ce fait si, et dans la mesure où, le dommage n'est pas réparé par la restitution en nature. | UN | 1 - يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على تعويض مالي عن الضرر الناجم عن ذلك الفعل، إذا لم يصلح الرد العيني الضرر تماما وبالقدر اللازم لتمام الإصلاح. |
1. L'Etat lésé est en droit d'obtenir de l'Etat qui a commis un fait internationalement illicite une indemnisation pour le dommage causé par ce fait si, et dans la mesure où, le dommage n'est pas réparé par la restitution en nature. | UN | ١- يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلاً غير مشروع دولياً على تعويض مالي عن الضرر الناجم عن ذلك الفعل، إذا لم يصلح الرد العيني الضرر تماماً وبالقدر اللازم لتمام اﻹصلاح. |
S'il apprécie les efforts déployés par le HCR pour obtenir des attestations des partenaires opérationnels, il note également que des attestations de vérification des comptes n'ont pas été reçues pour les dépenses encourues par les partenaires opérationnels en 1996. | UN | والمجلس يقدر ما تبذله المفوضية من جهود كيما تحصل من شركائها المنفذين على شهادات مراجعة الحسابات ولكنه يلاحظ أيضا أن شهادات مراجعة الحسابات المتعلقة بالنفقات التي تكبدها الشركاء في عام ١٩٩٦ لم ترد حتى اﻵن. |
Il s'est révélé que les femmes avaient beaucoup plus de difficultés que les hommes à obtenir des bourses, celles-ci étant attribuées dans les domaines de la recherche où les femmes sont le moins représentées. | UN | فلقد ثبت أن من الصعوبة بمكان على المرأة أن تحصل من الزمالات على ما يحصل عليه الرجل، حيث أن الزمالات تمنح في مجالات البحث التي تكون مشاركة المرأة فيها قليلة للغاية. |
Au cours de l'exercice biennal, le secrétariat de la Caisse de prévoyance a pu obtenir des autorités italiennes et espagnoles l'exonération fiscale pour ses placements. | UN | 35 - واستطاعت أمانة صندوق الادخار خلال فترة السنتين، أن تحصل من السلطات الإيطالية والأسبانية على إعفاءات ضريبية لاستثماراتها. |
Les réunions d'experts devraient recevoir de la commission de tutelle un mandat précis, et être organisées sous la forme et avec la participation convenant le mieux à l'accomplissement de leurs tâches. | UN | وينبغي لاجتماعات الخبراء أن تحصل من اللجنة اﻷم على اختصاصات محددة بدقة. وينبغي تنظيم اجتماعات الخبراء بالشكل وبالمشاركة اللذين يفضيان إلى أقصى حد إلى انجاز مهامها. |
Les réunions d'experts devraient recevoir de la commission de tutelle un mandat précis, et être organisées sous la forme et avec la participation convenant le mieux à l'accomplissement de leurs tâches. | UN | وينبغي لاجتماعات الخبراء أن تحصل من اللجنة اﻷم على اختصاصات محددة بدقة. وينبغي تنظيم اجتماعات الخبراء بالشكل وبالمشاركة اللذين يفضيان إلى أقصى حد إلى انجاز مهامها. |
Les réunions d'experts devraient recevoir de la commission de tutelle un mandat précis, et être organisées sous la forme et avec la participation convenant le mieux à l'accomplissement de leurs tâches. | UN | وينبغي لاجتماعات الخبراء أن تحصل من اللجنة اﻷم على اختصاصات محددة بدقة. وينبغي تنظيم اجتماعات الخبراء بالشكل وبالمشاركة اللذين يفضيان إلى أقصى حد إلى انجاز مهامها. |
Elles peuvent également demander auprès du même tribunal une ordonnance de protection personnelle ou une ordonnance d'exclusion du domicile contre leur mari violent conformément aux sections 65 et 66 de la Charte. | UN | كما تستطيع المرأة أن تحصل من محكمة الأسرة على أوامر الحماية الشخصية وأوامر منع الزوج من دخول منزل الزوجية والأوامر العاجلة ضد الزوج المرتكب للعنف بمقتضى المادتين 65 و66 من ميثاق المرأة. |
18. Par conséquent, toute ONG qui souhaite communiquer directement des renseignements concernant un État partie au rapporteur responsable de l'élaboration de la liste de questions doit se procurer, auprès du secrétariat, le nom et l'adresse de ce rapporteur. | UN | 18- وعليه، فإن أية منظمة غير حكومية ترغب في تقديم معلومات بشأن دولة طرف بصورة مباشرة إلى المقرر القطري المسؤول عن إعداد قائمة القضايا يتعين عليها أن تحصل من الأمانة على اسم وعنوان المقرر القطري المعني. |
153. Le BSCI a également renouvelé une recommandation formulée dans un précédent rapport, par laquelle il avait demandé au Service de la lutte antimines d'obtenir du Contrôleur la gestion et le pouvoir de certification du Fonds d'affectation spéciale (AP2009/600/4, 29 octobre 2009). | UN | 153 - وأعاد مكتب خدمات الرقابة الداخلية مجدداً كذلك تأكيد توصية واردة في تقرير سابق، طلب فيها إلى دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام أن تحصل من المراقب المالي على سلطة إدارة المبالغ الاستئمانية والتصديق الخاصة بإدارة الصندوق. |