ويكيبيديا

    "تحظره" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • interdite par
        
    • interdit par
        
    • interdire
        
    • interdits par
        
    • est interdite
        
    • interdisent
        
    • interdites par
        
    • prohibé par
        
    • prohibée par
        
    • proscrits par
        
    • proscrit par
        
    • interdictions
        
    • est proscrite par
        
    • norme l'interdisant elle-même
        
    Elle constitue, en outre, une mesure de sanction collective, expressément interdite par l'article 33 de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشكل إجراء للعقاب الجماعي الذي تحظره تحديدا المادة 33 من الاتفاقية.
    I. Analyser toute occurrence potentielle d'activité interdite par des conventions internationales ou régimes concernant le transfert de biens sensibles en particulier : UN أولا، تحليل أية إمكانية لوقوع النشاط التي تحظره الاتفاقيات والنظم الدولية التي تحكم نقل السلع الحساسة ولا سيما:
    Chacune d'elles a pour effet d'interdire au moyen de règles uniformes la conduite interdite par la circulaire de 2003. UN ولكل خيار أثر في توحيد السلوك الذي تحظره في نشرة عام 2003.
    Turquie, elle a confirmé que le crime de viol d'une détenue constituait un acte de torture interdit par la Convention. UN وأكدت في حالة أفدين ضد تركيا على أن جريمة الاغتصاب ضد المرأة المحتجزة تشكل نوعاً من التعذيب الذي تحظره الاتفاقية.
    Pour le moment, il n'est pas prévu d'adopter une définition claire de la discrimination à l'égard des femmes, qu'elle soit directe ou indirecte, ni d'adapter la législation pour l'interdire. UN لم يول النظر هذه المرة لتضمين التشريعات ذات الصلة تعريفا صريحا للتمييز المباشر وغير المباشر ضد المرأة وأحكاما تحظره.
    638. Le Comité demeure vivement préoccupé par le fait que les châtiments corporels sont encore une pratique largement répandue et qu'ils ne soient pas interdits par la législation interne. UN 638- ولا يزال القلق البالغ يساور اللجنة لأن العقاب البدني ما زال يمارس على نطاق واسع داخل الدولة الطرف ولأن التشريعات الوطنية لا تحظره.
    Reconnaissant que la torture est interdite, en vertu de l’article 5 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, UN وإذ يدركون أن التعذيب تحظره المادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان،
    Ainsi, une réserve expressément interdite par le traité ne pourrait être tenue pour valide sous prétexte qu'elle serait compatible avec l'objet et le but du traité. UN والتحفظ الذي تحظره المعاهدة صراحة لا يمكن اعتباره صحيحاً بحجة أنه يتوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها.
    L'accord exclut aussi l'échange d'informations dont la divulgation est interdite par leurs législations respectives au titre des droits procéduraux et de la protection de la confidentialité. UN ويصون الاتفاق أيضاً تبادل المعلومات الذي تحظره قوانين كل طرف بموجب الحقوق والامتيازات الإجرائية المكفولة.
    ii) Il n'autorise sur son territoire ou en tout autre lieu placé sous sa juridiction aucune activité interdite par le présent Traité; UN `2` عدم السماح بأي نشاط تحظره المعاهدة على أراضيها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها؛
    Toutefois une discrimination active modérée qui n'est pas interdite par le Tribunal est permise en vertu de la Loi de l'égalité des genres et continuera en tant que moyen pour arriver à l'égalité. UN ومع ذلك، تم إجازة إجراء إيجابي معتدل لا تحظره المحكمة، وسيستمر استخدامه كوسيلة لتحقيق المساواة.
    291. L'incinération, qui était autorisée par la Convention de 1972 mais dont la pratique a été abandonnée depuis, est explicitement interdite par l'article 5 du Protocole. UN ١٢٩ - واﻹحراق وهو ممارسة كان مسموحا بها في إطار اتفاقية عام ١٩٧٢، إنما توقف العمل به بعد ذلك، تحظره المادة ٥ من البرتوكول.
    Lorsque le traité interdit la formulation de certaines réserves, une réserve qui n'est pas interdite par le traité ne peut être formulée par un État ou une organisation internationale que si elle n'est pas incompatible avec l'objet et le but du traité. UN إذا كانت المعاهدة تحظر صوغ تحفظات معينة، فلا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا لا تحظره المعاهدة إلا إذا كان هذا التحفظ لا يتعارض مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    Sur le plan juridique, les parties à ces instruments peuvent certes affirmer que ce qui n'est pas expressément interdit par le traité est donc autorisé. UN وبلغة القانون، يمكن القول بأن الأطراف في هذه المعاهدة تستطيع الاحتجاج بأن المعاهدة تجيز ما لم تحظره على وجه التحديد.
    Sur le plan juridique, les parties à ces instruments peuvent certes affirmer que ce qui n'est pas expressément interdit par le traité est donc autorisé. UN وبلغة القانون، يمكن القول بأن الأطراف في هذه المعاهدة تستطيع الاحتجاج بأن المعاهدة تجيز ما لم تحظره على وجه التحديد.
    638. Le Comité demeure vivement préoccupé par le fait que les châtiments corporels sont encore une pratique largement répandue et qu'ils ne soient pas interdits par la législation interne. UN 638- ولا يزال القلق البالغ يساور اللجنة لأن العقاب البدني ما زال يمارس على نطاق واسع داخل الدولة الطرف ولأن التشريعات الوطنية لا تحظره.
    Reconnaissant que la torture est interdite, en vertu de l’article 5 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, UN وإذ يدركون أن التعذيب تحظره المادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان،
    Aux termes de la législation grecque, la prostitution en soi n'est pas un délit punissable par la loi. Les lois en vigueur ne l'interdisent pas mais réglementent les conditions de son exercice. UN وبموجب التشريعات اليونانية، لا يشكِّل البغاء بحد ذاته جريمة يُعَاقِب عليها القانون حيث لا تحظره القوانين السارية ولكنها تنص على شروط ممارسته.
    Il importe à cet égard que l'Iraq interdise à toute personne physique ou morale relevant de sa juridiction de mener, où que ce soit, des activités interdites par les résolutions pertinentes et par le Plan et qu'il promulgue des lois pénales pour faire respecter ces interdits. UN وفي هذا السياق، هناك إجراء هام ينبغي أن يتخذه العراق وهو أن يعتمد تشريعات تحظر جميع اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين الخاضعين لولايته من الاضطلاع في أي مكان بأي نشاط تحظره القرارات ذات الصلة والخطة وأن يصدر تشريعات جزائية ﻹنفاذ ذلك الحظر.
    Selon la Cour, les règles régissant l'immunité de l'État sont de nature procédurale, réglementent l'exercice de la juridiction nationale à l'égard d'un comportement particulier, et sont sans incidence sur la question de la licéité du comportement prohibé par le jus cogens. UN ووفقاً للمحكمة، فإن الحصانات ذات طبيعة إجرائية، وتنظم ممارسة الولاية القضائية الوطنية على سلوك معين، ولا تعنى بمشروعية السلوك الذي تحظره القواعد الآمرة.
    Les mesures que le Royaume-Uni pourra prendre dans ces conditions ne seront pas disproportionnées par rapport aux violations qui les justifient, n’impliqueront aucune action prohibée par les Conventions de Genève de 1949 et prendront fin dès que les violations auront cessé. UN وكل تدبير تتخذه المملكة المتحدة بهذا الشأن لن يكون غير متناسب مع الانتهاكات التي تسببت في اتخاذه ولن يشمل أي عمل تحظره اتفاقيات جنيف لعام 1949 ولن تستمر تلك التدابير بعد وقف تلك الانتهاكات.
    Cependant, toute tentative d'élargir la convention outre mesure détournerait l'attention des types de criminalité qui doivent être pris en compte avec la plus grande urgence et pourrait aussi rendre plus difficile l'identification des mécanismes de coopération appropriés pour lutter contre les actes proscrits par la Convention. UN غير أن من شأن بذل أي جهد لتوسيع الاتفاقية توسيعا مفرطا أن يحول مجال التركيز من أنواع الاجرام التي تمس الحاجة الى التصدي لها أشد المساس، ويمكن أيضا أن يزيد من صعوبة تحديد آليات تعاون ملائمة لمكافحة السلوك الذي تحظره الاتفاقية.
    43. Quand la prise de contrôle se fait par la création d'une coentreprise, il convient d'abord d'établir si l'accord est du type proscrit par les projets d'éléments pour l'article 3 et comporte des clauses de répartition des marchés ou est de nature à conduire à une répartition des ventes et de la production. UN 43- وفي الحالات التي يتم فيها احتياز السيطرة عن طريق إنشاء مشروع مشترك، ينبغي أن يكون الاعتبار الأول هو تقرير ما إذا كان الاتفاق من النوع الذي تحظره المادة 3، وينطوي على ترتيبات تقاسم الأسواق أو يُحتمل أن يؤدي إلى تقاسم المبيعات والإنتاج.
    Les interdictions définies y sont claires, succinctes et catégoriques. UN وما تحظره واضح، وموجز، وقطعي، ومحدد.
    Rappelant que la torture est proscrite par l’article 5 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, ainsi que par des dispositions expresses de traités internationaux relatifs aux droits de l’homme auxquels la plupart des États ont adhéré, UN وإذ يشيرون إلى أن التعذيب تحظره المادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وكذلك اﻷحكام الصريحة للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي انضم إليها معظم الدول،
    Dans cette affaire, il est clair que la Cour a considéré que le caractère impératif de l'interdiction de la discrimination raciale n'entachait pas d'invalidité les réserves relatives non pas à la norme l'interdisant elle-même, mais à son régime juridique. UN من الواضح، في هذه القضية أن المحكمة ارتأت أن الطابع الآمر لحظر التمييز العنصري لا ينتقص من صحة التحفظات المتعلقة ليس بالقاعدة التي تحظره وإنما بالنظام القانوني الذي يحكمه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد