Sept États ont mis en place une législation interdisant l'utilisation de leur territoire pour commettre ou préparer des actes de terrorisme contre d'autres États ou leurs citoyens. | UN | ووضعت سبع دول تشريعات تحظر استخدام أراضيها لارتكاب أعمال إرهابية أو التحضير لها ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول. |
Cinq États ont adopté des mesures législatives interdisant l'utilisation du territoire national pour la commission ou la préparation d'actes de terrorisme contre d'autres États ou leurs citoyens. | UN | واتخذت 5 دول تدابير تشريعية تحظر استخدام أراضيها في ارتكاب أو تدبير أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها. |
Deuxièmement, la législation du Qatar interdit l'emploi de mineurs. | UN | وثانيها أن قوانين قطر تحظر استخدام القُصﱠر. |
Cette déclaration engage les États signataires à incorporer dans leur législation des dispositions interdisant l'emploi des filets dérivants. | UN | ويلزم اﻹعلان الدول الموقعة له بأن تدرج في تشريعاتها الوطنية أحكاما تحظر استخدام الشباك العائمة. |
Enfin, elle a appelé le Conseil à envisager la possibilité de faire réaliser une étude législative détaillée afin de faciliter l'émergence d'une norme coutumière internationale interdisant le recours à la peine de mort en toutes circonstances. | UN | وأخيراً، قالت إنها دعت المجلس إلى النظر في طلب إجراء دراسة قانونية شاملة للمساعدة في تسهيل ظهور قاعدة عرفية دولية تحظر استخدام عقوبة الإعدام في جميع الظروف. |
iii) interdire l'utilisation, par épandage aérien, de tels herbicides en Équateur, en tout point de sa frontière avec l'Équateur ou à proximité de celle-ci. > > | UN | ' 3` وأن تحظر استخدام مبيدات الأعشاب تلك، بوسائل الرش الجوي، في إكوادور أو في أي جزء من حدودها مع إكوادور أو قربها. |
Son gouvernement appuie la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux interdisant l'utilisation du territoire national à des fins d'activités terroristes. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته لعقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تحظر استخدام اﻷقاليم الوطنية في اﻷنشطة اﻹرهابية. |
:: Les États Membres de l'ONU devraient faire respecter les accords internationaux interdisant l'utilisation de mercenaires. Il faudrait envisager d'imposer des sanctions à l'encontre des pays qui violent les dispositions de ces accords. | UN | :: ينبغي للدول الأعضاء أن تحرص على الامتثال للاتفاقات الدولية التي تحظر استخدام المرتزقة، على أن يؤخذ في الاعتبار فرض عقوبات على البلدان التي تخالف هذه الاتفاقات. |
Cependant, il n'est pas encore entré en vigueur, pas plus que les négociations en vue de la conclusion d'un traité interdisant l'utilisation de matières fissiles à des fins militaires ne se sont ouvertes. | UN | وقال إنه على الرغم من ذلك فإن المعاهدة لم تدخل حيِّز النفاذ، كما أن المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة تحظر استخدام المواد الانشطارية في الأغراض العسكرية لم تبدأ. |
Elle interdit l'emploi, la fabrication et le transfert d'armes à sous-munitions, renforce le droit humain international et fournit un cadre à son application. | UN | فهي تحظر استخدام الذخائر العنقودية وإنتاجها ونقلها. وتعزز الاتفاقية القانون الإنساني الدولي وتوفر إطارا للتنفيذ. |
Aucun article de la législation du travail n'interdit l'emploi de femmes pour le travail de nuit, les travaux souterrains ou le travail dans les mines. | UN | 158- لا توجد مادة في التشريع العمالي تحظر استخدام المرأة في العمل الليلي أو العمل تحت الأرض أو في المناجم. |
Elle demande à la Conférence d'ouvrir des négociations sur une convention internationale interdisant l'emploi ou la menace des armes nucléaires. | UN | وهي تطلب إلى المؤتمر أن يشرع في مفاوضات بشأن اتفاقية دولية تحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Ces instructions interdisant l'emploi de l'afrikaans concernent non seulement l'établissement de documents officiels, mais même les conversations téléphoniques. | UN | وهذه التعليمات التي تحظر استخدام اللغة الأفريكانية لا تتصل فقط بإصدار الوثائق العامة بل تتصل حتى بالمحادثات الهاتفية. |
Le Rapporteur spécial recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toutes circonstances. | UN | 4 - وأوصى بإجراء دراسة قانونية شاملة بشأن نشوء قاعدة عرفية تحظر استخدام عقوبة الإعدام في جميع الظروف. |
Il doit interdire l'utilisation de forces de sécurité armées. Par contre, les entreprises forestières doivent bénéficier d'une protection policière pour sécuriser les ressources vulnérables, comme les entrepôts de carburant. | UN | وعليها أن تحظر استخدام قوات الأمن المسلحة وبدلا من ذلك لا بد أن يكفل لشركات الأخشاب حماية الشرطة لتأمين الموارد المعرضة للأذى ومنها مثلا مستودعات الوقود. |
Le chapitre contient un article spécifique interdisant l'usage de la violence physique, humiliante et dégradante dans les écoles. | UN | يحتوي على مادة محددة تحظر استخدام العنف الجسدي أو العاملة الحاطة والمهينة في المدارس. |
139. La HautCommissaire prie instamment les membres des FARCEP et de l'ELN de s'acquitter des obligations que leur imposent les règles internationales proscrivant l'emploi, le stockage, la production et le transfert de mines antipersonnel. | UN | 139- وتطالب المفوضة السامية بأن يفي أعضاء القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي، وجيش التحرير الوطني بالتزاماتهم الدولية التي تحظر استخدام الألغام المضادة للأشخاص وتخزينها وإنتاجها ونقلها. |
Sri Lanka a interdit l'utilisation des filets calés de fond et des filets maillants en fibres monofilament, déconseillé l'utilisation de filets maillants et favorisé la pêche à la palangre. | UN | وأفادت سري لانكا بأنها تحظر استخدام أدوات الصيد القاعية والشباك الخيشومية الوحيدة النسيج، وتدعو إلى الامتناع عن استخدام الشباك الخيشومية وتشجع على الصيد بالخيوط الطويلة. |
Sont particulièrement pertinents dans le contexte de la tuerie de Santa Cruz les principes 12 et 13, qui interdisent le recours à la force contre des participants à des réunions légales et pacifiques. | UN | وتتصل المبادئ من ٢١ إلى ٤١ اتصالا وثيقا بظروف حوادث القتل التي جرت في سانتا كروز، إذ تحظر استخدام القوة ضد المشتركين في تجمعات مشروعة وسلمية. |
Les règles minima devraient interdire l'usage et l'imposition de l'isolement cellulaire de durée indéfinie et d'autres formes de sanctions disciplinaires devraient être adoptées pour éviter d'y avoir recours. | UN | وينبغي للقواعد أن تحظر استخدام وفرض الحبس الانفرادي لأجل غير مسمى وينبغي الأخذ بجزاءات تأديبية بديلة لتجنب استخدامه. |
Il tient principalement ont fait que la législation interdit d'employer le travail des femmes pour des travaux pénibles et nuisibles. Or les hommes qui accomplissent de tels travaux bénéficient d'avantages et d'indemnités qui se répercutent sur le niveau de leur rémunération. | UN | فالسبب الرئيسي لذلك هو أن تشريعات العمل تحظر استخدام العاملات الإناث في عمل يتسم بالصعوبة أو الخطورة، بينما يتلقى الرجال الذين يؤدون أعمالاً كهذه من المزايا والتعويضات مما يؤثر على مستويات أجورهم. |
La Convention sur les armes à sous-munitions a établi une norme internationale conformément à laquelle il sera désormais interdit d'utiliser des armes à sous-munitions. | UN | وقد وضعت اتفاقية الذخائر العنقودية قاعدة دولية تحظر استخدام الذخائر العنقودية مرة أخرى. |
Cinq États se sont dotés de dispositions législatives interdisant d'utiliser leur territoire pour commettre ou préparer des actes de terrorisme à l'encontre d'autres États ou de leurs ressortissants. | UN | واتخذت خمس دول تدابير تشريعية تحظر استخدام أراضيها لارتكاب الأعمال الإرهابية أو الإعداد لها ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها. |
Dans le monde ont été promulgués des traités juridiques qui interdisent l'emploi, la menace et la production d'autres armes de destruction massive. | UN | وصاغ العالم معاهدات قانونية تحظر استخدام أسلحة الدمار الشامل والتهديد باستخدامها وإنتاجها. |
Cela étant, les dispositions actuellement en vigueur interdisent l'utilisation de la canne à l'école. | UN | على أن الأحكام المعمول بها حالياً تحظر استخدام العصا في المدارس. |