Une approche globale est indispensable pour s'assurer que les efforts internationaux donnent les meilleurs résultats possibles, et surtout pour stimuler la croissance économique. | UN | فالنهج الشامل عنصر حاسم في مضاعفة المساعي الدولية، ليس أقلها تحفيز النمو الاقتصادي. |
Nous en appelons donc à la conscience internationale, pour l'adoption et la mise en oeuvre de nouvelles mesures, notamment pour aider à la lutte contre la pauvreté et pour stimuler la croissance. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يتخذ وينفِّذ تدابير جديدة للمساعدة بشكل خاص في مكافحة الفقر وفي تحفيز النمو. |
Ces réserves devraient pourtant être investies dans la construction, la production et autres secteurs afin de stimuler la croissance économique. | UN | وينبغي استثمار هذه الاحتياطيات في الإعمار، والإنتاج، وفي قطاعات أخرى من أجل تحفيز النمو الاقتصادي. |
C. Interdépendance: Coordonner la relance de la croissance mondiale 17 | UN | جيم - الترابط: تنسيق تحفيز النمو العالمي 20 |
Interdépendance: Coordonner la relance de la croissance mondiale | UN | الترابط: تنسيق تحفيز النمو العالمي |
A. Stratégies de stimulation de la croissance économique 80−81 20 | UN | ألف - استراتيجيات تحفيز النمو الاقتصادي 80-81 24 |
En investissant dans ces régions, on pourrait stimuler la croissance économique et la création d'emplois. | UN | ومن شأن الاستثمار في تينك المنطقتين تحفيز النمو الاقتصادي وخلق فرص عمل. |
Il leur est impossible d'adopter des politiques anticycliques pour stimuler la croissance économique. | UN | وهي تجد أن من المستحيل اعتماد السياسات الرامية إلى مكافحة التقلبات الدورية الاقتصادية بغية تحفيز النمو الاقتصادي. |
Les objectifs du Gouvernement en la matière comprennent l'aménagement d'une marge budgétaire pour les investissements publics prioritaires en vue de stimuler la croissance à long terme et le développement, ainsi que le maintien de niveaux d'endettement viables. | UN | وفي هذا الصدد، تشمل أهداف الحكومة إيجاد فسحة مالية للاستثمارات العامة ذات الأولوية العالية بهدف تحفيز النمو والتنمية على المدى الطويل، وكذلك ضمان الإبقاء على مستويات من الديون يمكن تحملها. |
L'économie du Nigéria est en effet fortement tributaire de la production et de l'exportation de pétrole brut, d'où les mesures radicales qui s'imposent pour diversifier l'économie afin de stimuler la croissance industrielle et favoriser l'intégration régionale. | UN | فاقتصادها يعتمد كثيراً على إنتاج النفط الخام وتصديره، مما يتطلَّب اتخاذ تدابير جذرية للتنويع من أجل تحفيز النمو الصناعي وتشجيع التكامل الإقليمي. |
Le groupe des pays africains ne dispose pas de la marge budgétaire qui lui permettrait de prendre des mesures contre-cycliques pour stimuler la croissance. | UN | إن البلدان الأفريقية كمجموعة لا تتمتع بحرية التحرك على الصعيد المالي التي تُمكنها من اتخاذ تدابير معاكسة للدورات الاقتصادية لأجل تحفيز النمو. |
Je l'encourage à saisir l'occasion de l'allégement de la dette pour investir dans les secteurs essentiels de l'économie afin de stimuler la croissance économique et de créer des emplois. | UN | وأشجع الحكومة على أن تستغل فرصة التخفيف من عبء الديون للاستثمار في قطاعات الاقتصاد الحيوية من أجل تحفيز النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل. |
La charte adoptée à l'issue de la Conférence de Bologne sur les politiques à l'égard des PME proposait une approche cohérente visant à stimuler la croissance économique et le développement social, que ce soit dans les pays de l'OCDE ou dans le reste du monde. | UN | وتضمنت محصلة مؤتمر بولونيا الرامي إلى وضع ميثاق للسياسات المتعلقة بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم اقتراح نهج متسق حيال السياسات المتعلقة بهذه المؤسسات، بهدف تحفيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، سواء في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أوفي باقي بلدان العالم. |
À cela s'ajoute la nécessité de mobiliser des ressources et de promouvoir l'accès au secteur financier pour stimuler la croissance économique à la base. | UN | وعلاوة على ذلك تقوم الحاجة إلى حشد الموارد والنهوض بالاشتمالية المالية بغية تحفيز النمو الاقتصادي على صعيد القواعد الشعبية. |
Un système des échanges commerciaux universel, ouvert, équitable et qui repose sur des règles peut jouer un rôle d'importance critique pour stimuler la croissance économique. | UN | ويمكن أن يؤدي النظام التجاري العالمي المفتوح والقائم على قواعد والمنصف والمتعدد الأطراف دورا حيويا في تحفيز النمو الاقتصادي. |
Point 4 de l'ordre du jour − Interdépendance: Coordonner la relance de la croissance mondiale | UN | البند 4 من جدول الأعمال - الترابط: تنسيق تحفيز النمو العالمي |
C. Interdépendance: Coordonner la relance de la croissance mondiale 18 | UN | جيم - الترابط: تنسيق تحفيز النمو العالمي |
Point 4 de l'ordre du jour − Interdépendance: Coordonner la relance de la croissance mondiale | UN | البند 4 من جدول الأعمال - الترابط: تنسيق تحفيز النمو العالمي |
Comme l'économie du pays dépend en grande partie de la production de café, les possibilités de stimulation de la croissance sont limitées. | UN | وفي حين يعتمد اقتصاد المجتمعات المحلية إلى حد بعيد على إنتاج القهوة، فإن قدرته على تحفيز النمو محدودة. |
Avec notre voisine la Jordanie, nous avons bénéficié d'uniques relations de bonne volonté mutuelle et de coopération, allant d'un travail en commun dans les programmes de développement, à la stimulation de la croissance économique de nos deux États. | UN | وأقمنا مع جارتنا اﻷردن علاقة فريدة تتسم بتبادل التعاون وحسن النية. بدءا من العمل معا في البرامج اﻹنمائية وصولا إلى تحفيز النمو الاقتصادي في دولتينا. |
Une action concertée s'imposait de toute urgence pour stabiliser la position financière de l'Autorité palestinienne et relancer la croissance économique du secteur privé. | UN | وترى اللجنة أيضا أن ثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراءات متضافرة تحقق الاستقرار في وضع السلطة الفلسطينية المالي، وإعادة تحفيز النمو الاقتصادي تحت قيادة القطاع الخاص. |
Il faut donc stimuler une croissance fondée sur la participation, renforcer la demande et créer des emplois. | UN | ويتعين لذلك تحفيز النمو الشامل وتعزيز الطلب وتهيئة فرص العمل. |