ويكيبيديا

    "تحقق أهدافها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • atteindre leurs objectifs
        
    • atteindre ses objectifs
        
    • réaliser ses objectifs
        
    • atteint ses objectifs
        
    • réaliser leurs objectifs
        
    • atteint leurs objectifs
        
    • atteignent leurs objectifs
        
    • atteigne ses objectifs
        
    • atteint les objectifs
        
    • réaliser tous ses objectifs
        
    La large diffusion de l'information est d'autant plus indispensable que les activités de l'ONU ne peuvent atteindre leurs objectifs que si l'opinion publique est bien informée. UN ونشر المعلومات على نطاق واسع هو أمر لا غنى عنه حتى أن أنشطة اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تحقق أهدافها إلا إذا كان الرأي العام حسن الاضطلاع.
    Ces projets sont sur le point de s'achever et devraient atteindre leurs objectifs. UN وتشارف هذه المشاريع على الانتهاء، ومن المتوقع أن تحقق أهدافها.
    Les produits sont les résultats particuliers qu’une activité est censée produire, au moyen des apports* qu’elle a reçus, pour atteindre ses objectifs. UN النواتج هي المنتجات المحددة التي يتوقع من نشاط ما إنتاجها من مدخلات كيما تحقق أهدافها.
    Du fait de cette situation, il pourrait être pratiquement impossible à la MINURSO de réaliser ses objectifs à moins que les deux parties ne changent d'attitude. UN وقد يجعل هذا من المستحيل تقريبا على بعثة الاستفتاء أن تحقق أهدافها ما لم يحسن كلا الطرفين من أدائهما.
    Elle constitue un moyen et non pas une fin en soi et on ne peut l'employer comme un principe judicieux de gestion que dans la mesure où elle atteint ses objectifs. UN فاللامركزية هي وسيلة وليست غاية في حد ذاتها. ويمكن استخدامها كمبدأ إداري بالقدر الذي تحقق أهدافها فحسب.
    En effet, les Nations Unies doivent coopérer le plus étroitement possible avec les intervenants de la société civile, et notamment avec les ONG, pour réaliser leurs objectifs d'éradication de la pauvreté dans le cadre d'un développement durable. UN والواقع أن اﻷمم المتحدة تحتاج للتعاون الوثيق مع الفاعلين في المجتمع المدني وخاصة عبر المنظمات غير الحكومية لكي تحقق أهدافها في استئصال الفقر في إطار التنمية المستدامة.
    Bien que certains pays n'aient pas atteint leurs objectifs économiques, on constatait un degré plus important de convergence, de stabilité macroéconomique et de maîtrise de l'inflation, ainsi que des améliorations dans les systèmes de paiement. UN ورغم أن بعض البلدان لم تحقق أهدافها الاقتصادية، ثمة درجة أكبر من التقارب، والاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي والسيطرة على التضخم وثمة تحسُّناً في نُظم الدفع.
    Il n'est pas réaliste de s'attendre que les mécanismes de contrôle internationaux atteignent leurs objectifs sans une réduction de la demande. UN ولن يكون من الواقعي أن نتوقع من آليات المراقبة الدولية أن تحقق أهدافها دون خفض الطلب.
    Deuxièmement, il faut ménager à ces pays une marge de manœuvre suffisante pour leur permettre d'atteindre leurs objectifs de développement. UN والثاني أنه يلزم الاستقلال أو المرونة في السياسات من أجل البلدان النامية كي تحقق أهدافها الإنمائية.
    Toutefois, ces efforts risquent de ne pas atteindre leurs objectifs, si une solution globale au problème de la dette des pays du Sud n'est pas trouvée. UN بيد أن تلك الجهود قد لا تحقق أهدافها ما لم يوجد حل شامل لمشكلة ديون بلدان الجنوب.
    Il faut fournir aux pays une assistance accrue afin qu'ils puissent atteindre leurs objectifs de développement. UN وينبغي تزويد هذه البلدان بمزيد من المساعدات لكي تحقق أهدافها الإنمائية.
    Il ne fait guère de doute que l'Afrique aura besoin d'un appui considérable de la communauté internationale pour pouvoir atteindre ses objectifs fondamentaux de développement. UN وليس هناك من شك في أن أفريقيــا ستحتاج الى دعم كبير من المجتمع الدولي حتى تحقق أهدافها اﻹنمائية اﻷساسية.
    Quel est le meilleur moyen pour le Groupe consultatif sur les prescriptions environnementales et l'accès des pays en développement aux marchés d'atteindre ses objectifs? UN :: كيف يمكن لفرقة العمل الاستشارية المعنية بالمتطلبات البيئية والوصول إلى الأسواق أن تحقق أهدافها على أفضل نحو؟
    L'aide publique au développement accordée à l'Afrique ne suffit pas pour lui permettre d'atteindre ses objectifs de développement. UN ولم تكن المساعدة الإنمائية الرسمية الممنوحة لأفريقيا كافية لأن تحقق أهدافها الإنمائية.
    Le Gouvernement de la République de Cuba estime que ne sont pas réunies à l'heure actuelle les conditions indispensables à la création d'une juridiction pénale internationale qui soit en mesure de réaliser ses objectifs sans violer le principe de la souveraineté, qui est un des principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN ترى حكومة جمهورية كوبا أنه لم تتوفر بعد الشروط الضرورية ﻹنشاء محكمة جنائية دولية تحقق أهدافها دون أن تلحق أعمالها الضرر بمبدأ السيادة الذي يشكل أحد العمد اﻷساسية لوجود اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, le Comité pourrait en faire davantage en vue de réaliser ses objectifs. UN 13 - وأضافت قائلة إن اللجنة أيضا بوسعها القيام بجهد أكبر كي تحقق أهدافها.
    Les recherches montrent que si une jeune femme diffère la maternité jusqu'à ce qu'elle ait pu réaliser ses objectifs éducatifs, la société en tire toute une gamme de bénéfices économiques et sociaux, non seulement pour elle-même et sa famille, mais pour la société tout entière. UN وتبين البحوث أنه إذا تأخرت شابة في الإنجاب حتى تحقق أهدافها التعليمية، يحقق ذلك فوائد اجتماعية واقتصادية واسعة، ليس فقط لها ولأسرتها، وإنما أيضا للمجتمع بأسره.
    Les perspectives d'une prorogation d'une durée indéfinie sont fonction de la mesure dans laquelle le TNP a atteint ses objectifs. UN وإن احتمالات تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى يتوقف على ما إذا كانت معاهدة عدم الانتشار تحقق أهدافها أم لا.
    Le système des Nations Unies, au titre duquel les nations souveraines ont décidé de s'unir pour réaliser leurs objectifs communs, est le cadre universel pour une coopération internationale. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة، التي انضمت تحت لوائها أمم ذات سيادة لكي تحقق أهدافها المشتركة، هي اﻹطار العالمي للتعاون الدولي، وميثاق اﻷمم المتحدة هو اﻷساس الحقيقي لتجديد تعددية اﻷطراف.
    Bien que certains pays n'aient pas atteint leurs objectifs économiques, on constatait un degré plus important de convergence, de stabilité macroéconomique et de maîtrise de l'inflation, ainsi que des améliorations dans les systèmes de paiement. UN ورغم أن بعض البلدان لم تحقق أهدافها الاقتصادية، ثمة درجة أكبر من التقارب، والاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي والسيطرة على التضخم وثمة تحسُّناً في نُظم الدفع.
    Des évaluations sont menées dans le cadre du suivi des activités pour voir si les programmes du Fonds atteignent leurs objectifs et s'ils sont efficaces et pertinents, et pour en tirer des leçons en vue d'améliorer la programmation, la planification stratégique et l'élaboration de politiques. UN والتقييم عنصر من عناصر رصد الأداء لمعرفة ما إذا كانت برامج اليونيسيف تحقق أهدافها وما إذا كانت فعالة ومناسبة، ولاستخلاص الدروس لتحسين البرمجة والتخطيط الاستراتيجي وإعداد السياسات.
    Si l'on veut que le contrôle interne atteigne ses objectifs, il est indispensable d'en faire un programme distinct. UN وأضاف أنه من الضروري أن يكون للمراقبة الداخلية برنامج قائم بذاته، إذا أريد لها أن تحقق أهدافها.
    La Force africaine en attente n'a pas encore atteint les objectifs qu'elle s'était fixés et souffre d'une grave pénurie de ressources financières. UN وما زال على القوة الاحتياطية الأفريقية أن تحقق أهدافها المعلنة، وهي تعاني من نقص حاد في التمويل.
    Les Burundais comme la Commission attendent beaucoup de lui. L'oratrice a pris note avec satisfaction du fait que la Banque mondiale est consciente de l'ampleur des problèmes et de l'impossibilité, pour le Gouvernement, de réaliser tous ses objectifs dans l'immédiat. UN فالآمال كبار، سواء لدي شعب بوروندي أو لدي اللجنة، ولاحظت بارتياح أن البنك الدولي قد أقر بأن المهام المطلوبة هي مهام ضخمة وأنه ليس بإمكان حكومتها أن تحقق أهدافها دفعة واحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد