ويكيبيديا

    "تحقق الأهداف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • atteindre les objectifs
        
    • réaliser les objectifs
        
    • réalisation des objectifs
        
    • atteignent les objectifs
        
    • atteignent les buts
        
    • parvenir aux objectifs
        
    • les objectifs avaient été atteints
        
    • atteint les objectifs
        
    L'ONU doit être reformulée et restructurée pour pouvoir atteindre les objectifs pour lesquels elle a été créée. UN ويجب أن يعاد التفكير في الأمم المتحدة وتعاد هيكلتها حتى يمكنها أن تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها.
    En fait, elle a pour objet de déterminer s'il convient de modifier l'orientation du programme pour atteindre les objectifs fixés par les États Membres. UN والهدف منه في الواقع هو تحديد ما إذا كان ينبغي تغيير توجه البرامج بحيث تحقق الأهداف التي تحددها الدول الأعضاء.
    L'Inde accepte la conclusion formulée dans le rapport, selon laquelle l'aide doit être accrue pour que les pays en développement puissent atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN والهند توافق علي استنتاجات التقرير أن المساعدة يجب أن تزاد إذا قُدر للبلدان النامية أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tout cela nous a persuadés de donner notre appui à la Cour afin de réaliser les objectifs pour lesquels elle a été établie. UN كل ذلك يدعونا إلى دعم هذه المحكمة لكي تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها.
    Elle vise à évaluer le degré de réalisation des objectifs définis, ainsi que la pertinence, l'efficacité, la rationalité et la pérennité de la stratégie. UN والغرض من ذلك هو تقييم مدى تحقق الأهداف المحددة للبرمجة متكاملة، وأهميتها وكفاءتها وفعاليتها واستدامتها.
    Le développement social pâtissant de l'amenuisement des ressources, comment peut-on dans ces conditions attendre des États qu'ils atteignent les objectifs fixés par les grandes conférences surtout s'ils ne reçoivent aucune aide internationale? UN وأشار إلى أن التنمية الاجتماعية تعاني من شح الموارد، ثم تساءل كيف يمكن للدول في هذه الظروف أن تحقق الأهداف التي حددتها المؤتمرات الكبرى خاصة إذا لم تتلق أي مساعدة دولية.
    Aussi, dans les dix prochaines années, l'appui de la communauté internationale à ces pays et régions doit-elle viser à accélérer leurs processus nationaux pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais fixés. UN لذا يتوجّب خلال السنوات العشر القادمة توجيه الدعم الذي يوفّره النظام الدولي للعمليات القطرية نحو وضع هذه البلدان والمناطق على المسار السريع لكي تحقق الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد المحدد.
    Si cela est indispensable, c'est aussi parce que ce n'est que si leur développement économique s'accélère que les pays en développement pourront atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهو ضروري أيضا لأن البلدان النامية لا تستطيع أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية إلا بالتنمية الاقتصادية.
    Selon nous, l'ONU doit être renforcée et appuyée pour atteindre les objectifs qu'elle défend. UN وحسب تقديرنا، من الضروري تعزيز ودعم الأمم المتحدة حتى يتسنى لها أن تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها.
    On estime que les pays africains devraient recevoir de 20 à 25 milliards de dollars supplémentaires par an au titre de l'APD pour pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويُقدر أن البلدان الأفريقية ستواجه عجزا يتراوح بين 20 بليون و25 بليون دولار من المساعدة الإنمائية الرسمية سنويا إذا ما أريد لها أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La crise économique qui affecte le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés dans ce domaine. UN استحال على الحكومة، بسبب الأزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد حاليا، أن تحقق الأهداف التي حددتها لنفسها.
    Plusieurs facteurs aggravent la pauvreté et font qu'il est plus difficile pour les pays d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ويوجد عدد من العوامل التي تزيد من حدة الفقر وتجعل من الأصعب على البلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Néanmoins, le Gouvernement espère atteindre les objectifs du Millénaire dans le respect des échéances fixées. UN ومع ذلك، فمن المتوقع أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية في الإطار الزمني المتفق عليه.
    Essentiellement, leur exécution dépend de la disponibilité de ressources suffisantes, ce qui exige que les pays développés s'efforcent d'atteindre les objectifs internationalement convenus en matière d'APD. UN ويعتمد اﻷداء أساسا على توفير الموارد المناسبة، ويتطلب ذلك من البلدان المتقدمة النمو أن تحقق الأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    En mettant à jour ces principes et en facilitant leur application, les gouvernements peuvent réaliser les objectifs énoncés en 1994 tout en accélérant l’avènement d’une société résiliente et d’un avenir viable à terme pour tous. UN وبتحديث هذه المبادئ والمضي قدما في تنفيذها يمكن للحكومات أن تحقق الأهداف المحددة في عام 1994 وأن تدفع عجلة التقدم صوب تهيئة مجتمع قادر على الصمود وتحقيق مستقبل مستدام للجميع.
    Un appui international soutenu sera essentiel pour permettre à l'Afrique de réaliser les objectifs de développement internationalement convenus, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que la vision ambitieuse pour l'Afrique 2063. UN وستصبح استدامة الدعم الدولي حاسمة الأهمية إذا ما أرادت أفريقيا أن تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ورؤية أفريقيا الطموحة لعام 2063.
    Si nos partenaires tiennent à voir nos pays réaliser les objectifs du Millénaire, ils devront augmenter l'aide publique au développement, comme ils l'ont plusieurs fois promis. UN وإذا أراد شركاؤنا أن يروا بلداننا تحقق الأهداف الإنمائية للألفية، سيتعين عليهم زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، كما وُعِد بذلك كثيرا.
    Pour les pays plus pauvres ayant un accès limité aux marchés financiers internationaux, cette amélioration de la situation extérieure à elle seule n'imprime pas une impulsion suffisante à la réalisation des objectifs de développement internationalement concertés. UN وبالنسبة لأفقر البلدان التي تستفيد استفادة محدودة من أسواق التجارة الدولية والأسواق المالية، فإن هذه الظروف الخارجية المحسنة لا توفر وحدها الزخم الكافي لكي تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Elle a déclaré que la viabilité de la dette constituait un indicateur important pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et précisé qu'il pouvait s'agir de la viabilité de la dette économique comme de la dette financière. UN وحددت القدرة على تحمل عبء الدين بوصفها مؤشرا هاما على تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour que tous les États membres atteignent les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, certaines mesures doivent être prises. UN وإذا كان يراد لجميع الدول الأعضاء أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، وجب الاضطلاع ببعض التدابير.
    5. La Commission constate qu'il faudra augmenter de façon substantielle l'aide publique au développement et les autres moyens mis à leur disposition si l'on veut que les pays en développement atteignent les buts et objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN 5 - وتدرك اللجنة أنه، إذا ما أريد للبلدان النامية أن تحقق الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك تلك الواردة في الإعلان بشأن الألفية، لا بد من زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من الموارد زيادة كبيرة.
    Les audits opérationnels permettent d'évaluer si les ressources sont obtenues et utilisées en tenant dûment compte de considérations d'économie et d'efficience et si la direction a mis en place les mécanismes nécessaires pour bien vérifier si les programmes permettent de parvenir aux objectifs prévus. UN وتقِّيم مراجعة حسابات العمليات مدى تيسر الحصــــول على الموارد واستخدامهـــا على نحو يراعي ضرورة تحقيق الوفورات والكفاءة، وإذا ما كانت الإدارة قد وضعت آليات ترصد وتقيم بدقة ما إن كانت البرامج تحقق الأهداف المقررة.
    Elles étaient impatientes de voir le cadre final des résultats d'ici à juin 2014 et elles ont invité instamment le FNUAP à identifier et chercher à combler les lacunes essentielles en matière de données pour servir les intérêts des futures interventions et ont demandé des détails sur la mesure dans laquelle les objectifs avaient été atteints et sur les approches qui donnaient les meilleurs résultats. UN وأضافت الوفود أنها تتطلع إلى أن ترى إطار النتائج النهائي بحلول حزيران/يونيه 2014، وحثت الصندوق على تحديد الثغرات القائمة في البيانات الأساسية ومعالجتها وذلك للاستفادة من التدخلات المقبلة، وطلبت تفاصيل عن مدى تحقق الأهداف وعن أنجح النُهج المتبعة.
    Malheureusement, cette mission n'a pas atteint les objectifs fixés. UN ومن المؤسف أن هذه البعثة لم تحقق اﻷهداف التي حددت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد