Toutefois, les projets envisagés n'ont pas donné les résultats escomptés et ont été abandonnés. | UN | غير أن المشاريع لم تحقق النتائج المتوقعة وصُرف النظر عنها. |
Les deux séries de consultations conduites en mars et en septembre de cette année n'ont à ce jour pas donné les résultats escomptés. | UN | وقد جرت سلسلتان من المفاوضات - في آذار/مارس، ثم في أيلول/سبتمبر 2005 - ولكنها حتى الآن لم تحقق النتائج المنشودة. |
Ces efforts n'ont pas produit les résultats escomptés compte tenu de nombreuses difficultés et contraintes. | UN | غير أن هذه الجهود لم تحقق النتائج المرجوة بسبب عقبات وقيود عديدة. |
Nous estimons que le plan de désengagement unilatéral d'Israël ne permet pas d'obtenir les résultats souhaités. | UN | ونرى أن خطة إسرائيل للانسحاب الانفرادي لا يمكن أن تحقق النتائج المرغوبة. |
Toutefois, l'action gouvernementale ne peut à elle seule atteindre les résultats escomptés. | UN | واستدرك قائلاً إن الإجراءات الحكومية وحدها لا يمكن أن تحقق النتائج المتوقعّة. |
Néanmoins, ces campagnes n'avaient pas abouti aux résultats souhaités, du fait principalement d'une mauvaise gestion, de l'éloignement des communautés et de l'absence de sensibilisation. | UN | غير أن هذه الحملات لم تحقق النتائج المرجوة منها، ويرجع ذلك أساسا إلى سوء الإدارة وبعد المجتمعات المستهدفة ونقص الوعي. |
Mes collaborateurs ont constaté que certains de ces navires ont été utilisés de façon productive et rentable dans divers projets, mais que les efforts faits par l'Organisation pour améliorer le taux d'utilisation n'ont pas obtenu les résultats espérés. | UN | وخلص موظفو مكتبي الى نتيجة مؤداها أن استخدام بعض هذه السفن كان ناجحا ومربحا في عدة مشاريع، ولكن جهود المنظمة التي ترمي الى تحسين معدل الانتفاع بهذه السفن لم تحقق النتائج المنشودة. |
Nous sommes prêts à contribuer de manière constructive au succès de la présente session de fond de la Commission du désarmement, qui devrait aboutir aux résultats nécessaires et attendus par la communauté internationale. | UN | ونحن مستعدون لتقديم الإسهام البنّاء في إنجاح هذه الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح، التي ينبغي أن تحقق النتائج المرجوة والمنتظرة من المجتمع الدولي. |
Les pays africains sont pleinement conscients qu'ils doivent prendre leur propre destin en main, et ils s'efforcent d'appliquer des mesures qui reflètent leur sérieux et, partant, qu'ils sont dignes de recevoir un soutien afin de produire les résultats attendus. | UN | تدرك البلدان اﻷفريقية إدراكا كاملا أنه يتعين عليها أن تحدد مصيرها بأيديها، وما فتئت تحاول تنفيذ تدابير تؤكد جديتها في هذا الصدد، ومن ثم فهي تستحق بجدارة أن تتلقى الدعم حتى تحقق النتائج المرجوة. |
L'archivage et l'évaluation des résultats permettent aux installations d'être mieux à même de savoir si elles atteignent les résultats souhaités ou s'il leur faut prendre des mesures correctrices. | UN | ويتيح حفظ السجلات وقياس الأداء للمرافق اتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن ما إن كانت تحقق النتائج المرجوة وما إن كان من الضروري تنفيذ إجراءات تصحيحية. |
Les efforts de relance du secteur privé n’ont pas donné les résultats escomptés. | UN | فالجهود الرامية إلى تنشيط القطاع الخاص لم تحقق النتائج المرجوة. |
Le Guatemala a fait savoir à l'Assemblée générale que la guerre contre la drogue n'avait pas donné les résultats escomptés. | UN | وأبلغت غواتيمالا الجمعية العامة بأن الحرب على المخدرات لم تحقق النتائج المرجوة. |
La politique du Haut Commissariat tendant à confier l’exécution de certaines activités à d’autres organismes des Nations Unies n’ayant pas donné les résultats espérés, le HCR étudie avec ses partenaires comment améliorer l’efficacité du système. | UN | ونظرا ﻷن سياسة المفوضية في تفويض تنفيذ أنشطة معينة إلى وكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة لم تحقق النتائج المنشودة، فإن المفوضية تدرس مع شركائها السبل التي تؤدي إلى تعزيز فعالية النظام. |
Quand l'Assemblée passe en revue les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et la progression de la lutte contre la pauvreté dans le monde, et quand nous examinons la situation qui règne en Amérique centrale, nous pouvons dire que les efforts déployés n'ont pas encore donné les résultats escomptés. | UN | عندما تستعرض الجمعية الأهداف الإنمائية للألفية ومكافحة الفقر في العالم وننظر إلى الواقع في أمريكا الوسطى، يمكننا القول إن الجهود التي بذلت لم تحقق النتائج المرجوة حتى الآن. |
Cela dit, on peut déplorer que les initiatives et les programmes des Nations Unies n'aient pas produit les résultats escomptés pour l'Afrique. | UN | وقال إنه مما يدعو إلى القلق أن مبادرات وبرامج الأمم المتحدة لم تحقق النتائج المرجوة في أفريقيا. |
De nombreuses délégations ont toutefois souligné que les ressources seules ne permettaient pas d'obtenir les résultats désirés. | UN | 35 - بيد أن وفودا كثيرة شددت على أن الموارد وحدها لن تحقق النتائج المرجوة. |
Ces initiatives n'ont cependant pas permis d'atteindre les résultats escomptés en raison de la situation économique difficile que traverse le pays du fait du retour des travailleurs yéménites précédemment installés à l'étranger, du taux d'inflation très élevé et du lourd fardeau de la dette extérieure. | UN | غير أن تلك المبادرات لم تحقق النتائج المتوخاة، بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة في بلادها، وقد نجمت من عودة العمال اليمنيين من الخارج، ومعدل للتضخم جد مرتفع وعبء الديون الخارجية الباهظ. |
Les dialogues biennaux de haut niveau et la réunion du Conseil économique et social avec les institutions de Bretton Woods, l'OMC et la Conférence des Nations sur le commerce et le développement (CNUCED) n'ont pas abouti aux résultats escomptés. | UN | إن الحوارات الرفيعة المستوى التي تجرى مرة كل سنتين واجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية ومؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية لم تحقق النتائج المتوقعة. |
Pour améliorer la situation, la FAO a essayé de louer des bateaux à des entreprises de pêche privées, mais elle n'a pas obtenu les résultats escomptés. | UN | ومن أجل تحسين معدل الانتفاع حاولت المنظمة وضع ترتيبات لاتاحة بعض العقود للمستخدمين الخاصين والتجاريين لسفن صيد اﻷسماك. بيد أن هذه المبادرة لم تحقق النتائج المنشودة. |
Nous croyons que cet esprit, accompagné d'une nécessaire volonté politique, peut permettre au mécanisme de désarmement international mis en place par la première session extraordinaire de l'Assemblée générale d'aboutir aux résultats escomptés. | UN | ونعتقد أن هذه الروح، بدعم من الإرادة السياسية اللازمة، تستطيع أن تمكِّن الآلية الدولية لنزع السلاح، التي وضعتها الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، من أن تحقق النتائج المرجوة. |
Il reste qu'avec la mise en place d'un cadre institutionnel approprié, pourvu d'une aide financière, technique et juridique, la gestion communautaire des forêts peut, dans bien des cas, produire les résultats souhaités pour les populations et les forêts. | UN | ولكن وجود إطار مؤسسي ملائم، مدعوم ماليا وفنيا وقانونيا، يمكن لإدارة المجتمع المحلي للغابات، في أحيان كثيرة، أن تحقق النتائج المرجوة للناس والغابات. |
L'archivage et l'évaluation des résultats permettent aux installations d'être mieux à même de savoir si elles atteignent les résultats souhaités ou s'il leur faut prendre des mesures correctrices. | UN | ويتيح حفظ السجلات وقياس الأداء للمرافق اتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن ما إن كانت تحقق النتائج المرجوة وما إن كان من الضروري تنفيذ إجراءات تصحيحية. |
Malheureusement, aucune de ces mesures n'a eu les résultats escomptés. | UN | ولسوء الحظ فإن هذه الترتيبات جميعها لم تحقق النتائج المتوقعة. |
Je signalais aussi que les efforts traditionnels de maintien de la paix ne donnaient pas les résultats voulus et qu'il pourrait devenir nécessaire de recourir à des mesures d'imposition de la paix. | UN | كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم. |
Elle a la responsabilité de démontrer que l'Organisation peut obtenir des résultats concrets. | UN | وتتحمل مسؤولية إثبات أن المنظمة تستطيع أن تحقق النتائج على الأرض. |
Elle a mis l'accent sur le fait qu'il était important de continuer à atteindre les objectifs de développement et à réaliser des économies plus rapidement, à réduire le temps passé sur les méthodes, à améliorer la transparence et l'attribution des fonds, à augmenter la responsabilité mutuelle des résultats et à corriger les pratiques communes de gestion axée sur les résultats. | UN | وشددت على أنه من المهم الاستمرار في إظهار تحقق النتائج الإنمائية والوفورات في التكاليف بشكل أسرع؛ وتقليص الوقت الذي ينفق على هذه العمليات؛ وتحسين الشفافية وتخصيص الأموال؛ وتعزيز المساءلة المتبادلة عن النتائج؛ وتحسين الممارسات المشتركة للإدارة القائمة على النتائج. |
Le Secrétaire général indique également que les organes de contrôle jouent un rôle primordial dans la mesure où ils déterminent, par leurs activités de contrôle, si le Secrétariat est parvenu aux résultats escomptés, et ce dans le respect des règles, règlements et normes de déontologie qui régissent ses travaux (ibid., par. 11). | UN | وفي الفقرة 11 من هذا التقرير يشير الأمين العام أيضا إلى أن هيئات الرقابة تضطلع بدور بالغ الأهمية في العملية، حيث تحدد ما إذا كانت الأمانة العامة تحقق النتائج المتوخاة وتلتزم في عملها بالأخلاقيات وتمتثل للأنظمة والقواعد التي تنظم عملها. |
Mesure dans laquelle les résultats attendus ont été obtenus. | UN | مدى تحقق النتائج. |