ويكيبيديا

    "تحقق بعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • encore atteint
        
    • pas encore
        
    • encore réalisé
        
    • a pas
        
    • encore permis d'atteindre
        
    L'Équipe est toutefois parvenue à la conclusion que la combinaison des diverses sanctions n'avait pas encore atteint son plein potentiel. UN ولكن الفريق قد خلص إلى أن مجموعة الجزاءات المنفصلة لم تحقق بعد إمكاناتها بالكامل.
    Il est juste de dire que la Commission de consolidation de la paix n'a pas encore atteint la pleine capacité prévue par les résolutions qui en portent création. UN ويمكن القول باطمئنان بأن لجنة بناء السلام لم تحقق بعد كامل إمكاناتها الواردة في القرارين المؤسسين لها.
    Si la mondialisation et la libéralisation peuvent laisser espérer un avenir meilleur, elles peuvent également avoir des effets dévastateurs, notamment pour les pays qui n'ont pas encore atteint les niveaux de développement souhaités. UN ومن شأن العولمة وتحرير التجارة أن يمنحا اﻷمل في مستقبل أفضل. ولكن قد تكون لهما آثار هدامة أيضا، لا سيما بالنسبة للبلدان التي لم تحقق بعد مستويات التنمية المطلوبة.
    Les efforts déployés à ce jour pour améliorer cette coordination n'avaient pas encore donné les résultats escomptés. UN ولم تحقق بعد الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحسين التنسيق النتائج المنشودة.
    Après quatre mois de négociations, cela n'est pas encore réalisé. UN وبعد أربعة أشهر من التفاوض، لم يكن هذا قد تحقق بعد.
    Ce faisant, la Conférence du désarmement est elle-même l'un des mécanismes les plus importants de renforcement de la confiance, qui, malheureusement, n'a pas réalisé tout son potentiel. UN وفي هذا السياق، نجد أن مؤتمر نزع السلاح نفسه يمثل إحدى أهم آليات بناء الثقة، التي، لسوء الطالع، لم تحقق بعد إمكانيتها.
    Ma délégation se félicite des bonnes intentions qui ont suscité l'adoption par le Conseil de sécurité des résolutions antérieures concernant la Bosnie-Herzégovine, mais elle juge regrettable que toutes ces résolutions n'aient pas encore permis d'atteindre les objectifs recherchés en raison essentiellement du manque d'engagement politique de la part du Conseil de sécurité. UN وفي حين وفدي يرحب بالنوايا الحسنة التي انطوت عليها القرارات السابقة بشأن البوسنة والهرسك والتي اعتمدها مجلس اﻷمن فإنه مما يؤسف له أن جميع تلك القرارات لم تحقق بعد اﻷهداف المنشودة، وذلك يرجع أساسا الى أن مجلس اﻷمن ليست لديه التزامات سياسية.
    Les pays donateurs qui n'ont pas encore atteint cet objectif devraient tout faire pour le réaliser dès que possible, et ceux qui y sont déjà parvenus devraient s'efforcer de consacrer 0,20 % de leur PNB à l'APD d'ici à l'an 2000. UN وعلى البلدان المانحة التي لم تحقق بعد هذا الهدف، أن تبــذل قصارى جهدهـا لتحقيقه في أقرب وقت ممكـن، وينبغـي للبلدان التي حققت هدف اﻟ ٠,١٥ في المائة أن تسعى إلى بلوغ نسبة ٠,٢٠ في المائة بحلول سنة ٢٠٠٠.
    Les pays donateurs qui n'ont pas encore atteint cet objectif devraient tout faire pour le réaliser dès que possible, et ceux qui y sont déjà parvenus devraient s'efforcer de consacrer 0,20 p. 100 de leur produit national brut à l'aide publique au développement d'ici à l'an 2000. UN وعلى البلدان المانحة التي لم تحقق بعد هذا الهدف، أن تبــذل قصارى جهدهـا لتحقيقه في أقرب وقت ممكـن، وينبغـي للبلدان التي حققت هدف اﻟ ٥١,٠ في المائة أن تسعى إلى بلوغ نسبة ٠٢,٠ في المائة بحلول سنة ٠٠٠٢.
    Les cours spéciaux organisés à leur intention n'ont pas encore atteint les résultats espérés et le recrutement d'enseignants bilingues reste insuffisant. UN ولم تحقق بعد النتائج المرجوة من الدورات الدراسية الخاصة المنظمة لصالحهم وما زال توظيف المعلمين المتحدثين بلغتين غير كاف.
    Les pays donateurs qui n'ont pas encore atteint cet objectif devraient tout faire pour le réaliser dès que possible, et ceux qui y sont déjà parvenus devraient s'efforcer de consacrer 0,20 % de leur PNB à l'APD d'ici à l'an 2000. UN وعلى البلدان المانحة التي لم تحقق بعد هذا الهدف، أن تبذل قصارى جهدهـا لتحقيقه في أقرب وقت ممكـن، وينبغـي للبلدان التي حققت هدف اﻟ ٠,١٥ في المائة أن تسعى إلى بلوغ نسبة ٠,٢٠ في المائة بحلول سنة ٢٠٠٠.
    Enfin, encore que des signes récents laissent penser que le tableau n'est peut-être pas aussi sombre que nous le craignions, une grande partie des pays vulnérables et en proie à des conflits n'ont encore atteint aucun objectif du Millénaire. UN وأخيراً، وعلى الرغم من الدلائل التي ظهرت مؤخرا على أن الحالة ربما لا تكون بالسوء الذي نخشاه، لم تحقق بعد نسبة كبيرة من البلدان الهشة والمتضررة بالنزاعات هدفا واحدا من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Avec un taux d'achèvement du primaire de 73 % en 2010 et un taux d'alphabétisation de 71,9 % en 2007, le pays fait partie des pays qui n'ont pas encore atteint les objectifs de l'Éducation primaire pour tous (EPT) et la scolarisation primaire universelle. UN وبلغ معدّل إنجاز المرحلة الابتدائية 73 في المائة في عام 2010 وبلغ معدل القرائية 71.9 في المائة في عام 2007، ما يضع البلد في عداد البلدان التي لم تحقق بعد أهداف التعليم الابتدائي للجميع ولم تقم بتعميم التعليم الابتدائي على الجميع.
    Bien que cette campagne n'ait pas encore atteint son objectif principal, à savoir l'adoption d'une charte fédérale, elle a fortement contribué à l'adoption par le Gouvernement d'un cadre national des droits de l'homme et l'établissement d'une commission parlementaire des droits de l'homme pour la première fois. UN وفي حين أن هذه الحملة لم تحقق بعد هدفها الرئيسي، وهو إصدار قانون اتحادي للحقوق، فقد أحرزت نجاحا ملحوظا في اعتماد الحكومة لإطار قومي لحقوق الإنسان وإنشاء لجنة برلمانية لحقوق الإنسان للمرة الأولى.
    44. Les Pays-Bas se sont inquiétés de la manière dont les données étaient traitées au sein du système judiciaire et de ce que les plans de mise à jour de ces procédures de traitement n'avaient pas encore atteint les résultats escomptés. UN 44- وأعربت هولندا عن قلقها بشأن طريقة معالجة البيانات في الجهاز القضائي ولأن الخطط الرامية إلى تحديث تلك العمليات لم تحقق بعد النتائج المرجوة.
    Les efforts faits jusqu'à présent pour y remédier n'ont pas encore donné les résultats escomptés. UN ولم تحقق بعد الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحسين التنسيق النتائج المنشودة.
    L'état d'avancement dans la mise en œuvre de cet article ne répond pas encore aux attentes légitimes des pays en développement. UN حالة تنفيذ هذه المادة لم تحقق بعد التوقعات المشروعة للبلدان النامية.
    La libéralisation du commerce, des marchés financiers nationaux et de la balance des opérations en capital n'a pas encore entraîné la reprise espérée. UN فعمليات تحرير التجارة، والأسواق المالية المحلية، وحساب رأس المال لم تحقق بعد الانتعاش والنمو المتوقعين.
    L'ONU, qui est maintenant dans sa cinquante et unième année, n'a pas encore réalisé toutes les aspirations de ses fondateurs. UN إن اﻷمم المتحدة، في سنتها الحادية والخمســين لم تحقق بعد كل طموحات مؤســسيها.
    Néanmoins, l'ONU n'a pas encore réalisé le souhait de l'humanité, à savoir l'édification d'un monde libre, pacifique et nouveau, car elle a été confrontée à de nombreux défis. UN إلا أن اﻷمم المتحدة لم تحقق بعد أمنية البشرية في قيام عالم حر مسالم جديد، ولا تزال تواجه عددا من التحديات.
    14. En conclusion, l'intervenante reconnaît que le Burkina Faso n'a pas encore réalisé tous ses objectifs dans le domaine de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN 14 - وفي الختام، اعترفت بأن بوركينا فاسو لم تحقق بعد جميع أهدافها في مجال القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Ces gestes d'ouverture n'ont malheureusement pas encore permis d'atteindre l'objectif d'une paix globale, juste et durable. Il est inexcusable qu'il n'en soit pas fait mention dans la résolution 64/19. UN ومع أن هذه المبادرات لم تحقق بعد هدفها المتمثل في التوصل إلى سلام شامل ودائم، من المستغرب ألا يشار إليها على الإطلاق في القرار 64/19.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد