La police aurait ouvert une enquête sur cet incident suite au dépôt d'une plainte par la famille de la victime. | UN | وأُفيد بأن الشرطة باشرت تحقيقاً في هذه الحادثة بعد أن قامت أسرة الضحية بتقديم شكوى. |
Bien que le Gouvernement ait mené une enquête sur l'incident, aucune mesure n'a été prise à ce jour contre les agents de police responsables. | UN | ورغم أن الحكومة أجرت تحقيقاً في الحادث، فإن أي إجراء لم يُتخذ حتى الآن ضد ضباط الشرطة المسؤولين. |
Indiquer si l'État partie a ouvert une enquête sur ces incidents et si des mesures ont été adoptées pour éviter que de tels incidents ne se reproduisent à l'avenir. | UN | ويُرجى إبلاغ اللجنة بما إذا كانت الدولة الطرف قد فتحت تحقيقاً في هذه الأحداث وإبلاغها بالتدابير التي اعتُمدت، إن وُجدت، لمنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل. |
Les inspecteurs ont mené 455 enquêtes sur des accidents du travail et maladies professionnelles. | UN | وقام المفتشون ب455 تحقيقاً في حوادث العمل والإصابة بأمراض مهنية. |
Le HCDH a enquêté sur quatre cas de civils tués par l'armée israélienne à Gaza, dans lesquels les mesures nécessaires pour éviter de faire des victimes n'avaient pas été prises. | UN | وأجرت المفوضية تحقيقاً في أربع حالات تتعلق بمدنيين قتلهم الجيش في غزة حيث لم تُتخذ التدابير الضرورية لمنع وقوع ضحايا. |
L'État partie devrait enquêter sur les aveux obtenus par la torture et veiller à ce que les responsables soient poursuivis et punis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً في الاعترافات التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب وأن تلاحق وتعاقب المسؤولين. |
Le parquet a ouvert une enquête sur les allégations de menaces mais il s'est avéré impossible de déterminer quels en étaient les auteurs. | UN | وأجرى مكتب النيابة العامة تحقيقاً في التهديدات، لكنه كان من المستحيل تحديد المسؤول عنها. |
Le gouvernement a fait savoir que les services du procureur public avaient ouvert une enquête sur ces cas. | UN | وقد أفادت الحكومة بأن النيابة العامة فتحت تحقيقاً في الحالتين. |
Le Comité recommande à l'État partie de mener une enquête sur ces allégations, et d'en communiquer les résultats au Comité. | UN | توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف تحقيقاً في هذه الادعاءات وإبلاغ اللجنة بما ينتهي إليه من نتائج. |
Elle pourra aussi rechercher les autres preuves qu'elle jugera pertinentes et procéder à une enquête sur place. | UN | ويجوز لها أيضاً أن تبحث عن أدلة أخرى حسبما يتراءى لها مناسباً، كما يجوز لها أن تجري تحقيقاً في الحالة على الطبيعة؛ |
Dans la République de Corée, la Commission nationale des pratiques commerciales loyales (KFTC) a ouvert une enquête sur des électrodes en graphite après avoir lu le compte rendu de ces poursuites. | UN | ففي جمهورية كوريا، فتحت لجنة التجارة المنصفة الكورية تحقيقاً في أقطاب الكرافيت بعد قراءة هذه المحاكمات. |
Dans la République de Corée, la Commission nationale des pratiques commerciales loyales (KFTC) a ouvert une enquête sur des électrodes en graphite après avoir lu des informations sur ces poursuites. | UN | ففي جمهورية كوريا، فتحت لجنة التجارة المنصفة الكورية تحقيقاً في أقطاب الكرافيت بعد قراءة بشأن هذه المحاكمات. |
Le Commissaire adjoint du Service d'assurance accidents du travail a ouvert une enquête sur l'incident. | UN | وفتح نائب مفوض تعويضات العاملين تحقيقاً في الحادث. |
A la demande du Comité, le secrétariat a effectué une enquête sur l'affirmation faite par l'Iraq à propos de cette question. | UN | وبناء على طلب الفريق، أجرت اﻷمانة تحقيقاً في زعم العراق بشأن هذه المسألة. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté une enquête sur les violations alléguées. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً في الانتهاكات المزعومة. |
Par conséquent, le commandant Thégboro savait, ou aurait dû savoir en tout cas, que ses subordonnés commettaient ou avaient commis ces actes, et il ne les a pas empêchés d'agir et n'a pas mené d'enquêtes sur les faits. | UN | وبالتالي، فإن الرائد تيغبورو كان يعلم، أو كان يجب أن يعلم على أي حال، بأن مرؤوسيه كانوا يرتكبون أو كانوا قد ارتكبوا تلك الأفعال، ولم يمنعهم من التصرف ولم يجر تحقيقاً في الوقائع. |
78. Israël a de plus ouvert 14 enquêtes sur des incidents survenus en Cisjordanie qui auraient donné lieu à des violations. | UN | 78- وبالإضافة إلى ذلك، أطلقت إسرائيل 14 تحقيقاً في حوادث تتعلق بانتهاكات يدعى أنها وقعت في الضفة الغربية. |
La Commission nationale des droits de l'homme a enquêté sur la condition carcérale dans le pays et est en voie d'élaborer un projet de loi-type, inspiré notamment de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وأجرت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان تحقيقاً في اﻷحوال السائدة في سجون البلد، كما أنها عاكفة على صياغة مشروع قانون نموذجي يستند في جملة أمور إلى القواعد الدنيا الموحدة لمعاملة السجناء. |
La Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana a enquêté sur ces allégations mais a décidé de ne pas engager d'action pénale faute d'éléments matériels attestant que les agents concernés avaient commis une quelconque infraction. | UN | وأجرى قسم الأمن الداخلي التابع لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة تحقيقاً في تلك الادعاءات، لكنه قرر عدم الشروع في تنفيذ إجراءات جنائية بسبب الافتقار إلى ما يثبت حدوث فعل جنائي في أعمال الموظفين. |
L'État partie devrait enquêter sur les aveux obtenus par la torture et veiller à ce que les responsables soient poursuivis et punis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً في الاعترافات التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب وأن تلاحق وتعاقب المسؤولين. |
Sur la base de cette lettre, le Ministère a conduit une enquête dans le service où travaillait l'auteur, sans toutefois découvrir de manquement grave qui pourrait justifier son licenciement. | UN | وعلى أساس هذه الرسالة، أجرت وزارة العمل تحقيقاً في مكتب صاحب البلاغ لكنها لم تجد أية أوجه قصور تبرر فصله عن العمل. |
Le Gouvernement a depuis suspendu les activités de la société et diligenté une enquête. | UN | وأوقفت الحكومة منذ ذلك الحين عمليات الشركة وفتحت تحقيقاً في الموضوع. |