ويكيبيديا

    "تحقيقها إلا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • atteints que
        
    • réaliser qu
        
    • réalisé que
        
    • faire que
        
    • atteints qu
        
    • réaliser que si
        
    • obtenue que
        
    • possibles que
        
    Ces objectifs ne pourront être atteints que moyennant une coopération internationale de grande ampleur. UN وأضاف أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا بالتعاون الدولي المكثف.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de la réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015, ne peuvent être atteints que par la mise en place d'activités visant à aider les plus démunis. UN وإن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص هدف الحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الأنشطة التي تهدف إلى مساعدة الفئات الأكثر معاناة من الحرمان.
    L'État partie n'avait pas non plus montré que, dans le cas d'espèce, ces objectifs ne pouvaient être atteints que par le refus d'autoriser les manifestations de masse prévues. UN ولم تثبت الدولة الطرف كذلك في قضية صاحب البلاغ أن هذه الأغراض لا يمكن تحقيقها إلا بمنع تخطيط هذه الأحداث.
    :: Le renforcement de la démocratie et la bonne gouvernance qui ne peut se réaliser qu'à travers : UN :: توطيد مبادئ الديمقراطية والحوكمة السليمة التي لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق ما يلي:
    Le plein développement de l'humanité ne pourra être réalisé que s'il est tenu compte de ses multiples aspects, qui sont tous complémentaires et interdépendants. UN فالتنمية الكاملة للجنس البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا أخذت في الحسبان جوانبها المتعددة المتكاملة والمترابطة.
    L'on accepte que le développement réel et durable ne puisse se faire que par une paix durable, la prévention des conflits et leur atténuation. UN ومن المسلم به أن التنمية السليمة والمستدامة لا يمكن تحقيقها إلا بالسلام الدائم ومنع نشوب الصراعات والتخفيف من حدة الصراعات.
    Les pays d'accueil, pour leur part, ont des objectifs de développement multiples qui ne seront atteints qu'à long terme. UN أما البلدان المضيفة، من جهة أخرى، فلها أهداف إنمائية متعددة لا يمكن تحقيقها إلا على المدى الطويل.
    La vraie solution à tant de souffrances est une paix durable et le développement qui ne peuvent se réaliser que si l'on s'attaque aux causes profondes de la guerre. UN وأكد أن الحل الحقيقي لكل هذه المعاناة يكمن في استدامة السلام والتنمية التي لا يمكن تحقيقها إلا بالقضاء على الأسباب الجذرية للحرب.
    A cet égard, elle réaffirme sa conviction que pareille solution ne pourra être obtenue que par le recours aux moyens de règlement pacifique des conflits prévus dans la Charte. UN وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا اقتناعنا بــــأن هذه التسوية لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق التدابير المنصوص عليها في الميثاق لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Les objectifs des mécanismes efficaces de prévention de catastrophes et d'intervention en cas de catastrophe ne seront atteints que grâce à une coopération internationale d'ordre technique, scientifique et financier, comme le prévoit le Plan de Johannesburg. UN أما أهداف الحد الفعال من الكوارث وآليات الاستجابة فلا يمكن تحقيقها إلا من خلال التعاون الدولي في المجالات التقنية والعلمية والمالية على النحو الذي تم إرساؤه في ظل خطة عمل جوهانسبرغ.
    Les objectifs que sont le développement global et continu ne peuvent être atteints que par des personnes, et ce sont les personnes qui constituent le principal lien dans le processus de production. UN ذلك أن أهداف التنمية الشاملة والمستديمة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الإنسان وللإنسان الذي يشكل الحلقة الأساسية للعملية الإنتاجية.
    L'Union européenne est déterminée à travailler à la réalisation des OMD, en reconnaissant qu'ils ne peuvent être atteints que si les femmes et les hommes sont en mesure de jouer un rôle égal dans tous les domaines de la vie. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم بالعمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مدركاً أنه لا يمكن تحقيقها إلا إذا تمكنت المرأة والرجل، كلاهما، من المشاركة على قدم المساواة في جميع ميادين الحياة.
    Selon le chapitre 6 du Programme de mise en œuvre de Johannesburg, les objectifs du développement durable ne pouvaient être atteints que par une amélioration de la santé de l'ensemble de la population passant par l'élimination de la pauvreté et la réduction de la prévalence des maladies. UN وفي الفصل السادس من خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، أُشير إلى أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا بتأمين مكاسب صحية تعم المجتمع ككل، وذلك عبر القضاء على الفقر وتقليص نسبة انتشار الأمراض.
    62. Il est encourageant que l'Administrateur du PNUD ait souligné que les nobles objectifs de l'ONU ─ droits de l'homme, démocratisation, protection de l'environnement, paix ─ ne peuvent être atteints que dans le contexte du développement et que l'Agenda pour la paix passe par l'Agenda pour le développement. UN ٦٢ - ومن العوامل المشجعة أن مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أشار الى أن اﻷهداف النبيلة التي تسعى اليها اﻷمم المتحدة وهي - حقوق الانسان والديمقراطية، وحماية البيئة، والسلم - لا يمكن تحقيقها إلا في سياق التنمية وأن البرنامج من أجل السلم يمر عبر البرنامج من أجل التنمية.
    Bien qu'une grande partie des objectifs visés par ces stratégies ne puissent être atteints que dans le cadre d'une stratégie soit européenne ou paneuropéenne, voire mondiale, le Luxembourg entend prendre sa part de responsabilité sur le plan national. UN وعلى الرغم من أن العديد من اﻷهداف الواردة في تلك الاستراتيجيات لا يمكن تحقيقها إلا كجزء من استراتيجية أوروبية أو استراتيجية لعموم أوروبا أو ربما استراتيجية عالمية، فإن لكسمبرغ عاقدة العزم على تحمل مسؤوليتها على الصعيد الوطني.
    Ces objectifs ambitieux mais impératifs ne peuvent se réaliser qu'avec un engagement politique réel de la part de tous les pays. UN وهذه الأهداف الطموحة ولكن الحتمية، لا يمكن تحقيقها إلا بالتزام سياسي حقيقي من جانب كل البلدان.
    Il est nécessaire de faire front sur tous les aspects de la réforme du Conseil de sécurité pour obtenir l'adhésion de tous les Membres, même si beaucoup de temps risque de s'écouler entre les aspects qui peuvent se concrétiser à court terme et ceux qu'on ne peut réaliser qu'à plus long terme. UN من الأهمية بمكان أخذ جميع أوجه عملية إصلاح مجلس الأمن مأخذ الجد بحيث نحتفظ بها جميعا على الطاولة حتى وإن وُجِدَ حيز زمني طويل بين تلك الأوجه التي يمكن تحقيقها على المدى القصير نسبيا وتلك التي لا يمكن تحقيقها إلا على المدى البعيد.
    Le développement de l'Afrique ne peut être réalisé que par les efforts concertés de l'Afrique et de ses partenaires de développement. UN إن التنمية الأفريقية لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المتضافرة لأفريقيا وشركائها في التنمية.
    Cela est incompatible avec un développement durable, qui ne peut être réalisé que si les femmes et les hommes vivent et travaillent ensemble dans un respect et une solidarité mutuels. UN ويتنافى ذلك مع التنمية المستدامة التي لا يمكن تحقيقها إلا عندما يعيش الرجل والمرأة ويعملان معاً في احترام متبادل وتضامن.
    Les membres du Conseil ont rappelé qu'un accord de paix entre Israéliens et Palestiniens et le règlement définitif de toutes les questions fondamentales ne pourront se faire que par le biais de négociations directes. UN وأكد أعضاء المجلس أن اتفاق السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين والتسوية النهائية لجميع المسائل الأساسية لا يمكن تحقيقها إلا من خلال المفاوضات المباشرة.
    Les objectifs de la Vision commune ne pourront être atteints qu'avec le soutien sans réserve des plus grandes organisations intéressées, le Programme des Nations Unies pour le développement et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance. UN وقالت إن أهداف الرؤية المشتركة لا يمكن تحقيقها إلا بالدعم الكامل من جانب أكبر المنظمات المشاركة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    Mais ces nobles aspirations ne pourront se réaliser que si les États Membres, l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et la Cour elle-même déploient des efforts constants et se renforçant mutuellement. UN غير أن تلك الآمال السامية لا يمكن تحقيقها إلا بجهود الدعم المتبادل المنتظمة التي تبذلها الدول الأعضاء والجمعية العامة ومجلس الأمن والمحكمة ذاتها.
    Les gouvernements de la CARICOM sont parfaitement conscients de ce qu'une réponse efficace de l'Organisation des Nations Unies à ces mandats de la Conférence ne peut être obtenue que grâce à une collaboration étroite entre les institutions. UN وتدرك حكومات المجموعة الكاريبية تماما أن استجابة اﻷمم المتحدة الفعالة لولايات المؤتمر لا يمكن تحقيقها إلا من خلال التعاون الوثيق المشترك بين الوكالات.
    Or ces réactions spontanées ne sont possibles que si les unités ont les moyens de communiquer. UN على أن هذه الاستجابات التلقائية لا سبيل إلى تحقيقها إلا إذا توفرت للوحدات مرافق اتصالات مشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد