ويكيبيديا

    "تحقيق الأهداف الواردة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la réalisation des objectifs énoncés
        
    • atteindre les objectifs énoncés
        
    • la réalisation des objectifs fixés
        
    • réaliser les objectifs énoncés
        
    • réaliser les objectifs de
        
    • atteindre les objectifs fixés
        
    • la réalisation des objectifs de
        
    • atteindre les objectifs définis
        
    • la réalisation des objectifs contenus
        
    • la mise en œuvre des objectifs énoncés
        
    • réalisation des objectifs définis
        
    • la réalisation des objectifs inscrits
        
    • la réalisation des objectifs figurant
        
    • poursuite des objectifs visés
        
    • réaliser les objectifs consignés
        
    L'aggravation de la situation a entravé la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme et a même compromis certains des progrès réalisés. UN وقد أعاق الوضع الآخذ في التردي تحقيق الأهداف الواردة في جدول الأعمال بل إنه ألغى بعض التقدم المحرز.
    Le Médiateur des enfants a un rôle clef à jouer dans la réalisation des objectifs énoncés dans la stratégie. UN ويؤدي أمين المظالم المعني بالأطفال دوراً رئيسياً في تحقيق الأهداف الواردة في الاستراتيجية.
    Afin d'atteindre les objectifs énoncés à l'article précédent, les banques sont tenues : UN يتعين على المصارف، بغية كفالة تحقيق الأهداف الواردة في المادة السابقة، أن تقوم بما يلي:
    Il avait alors été annoncé que l'on avait considérablement progressé dans la réalisation des objectifs fixés au chapitre 19. UN وتم الإبلاغ عن حدوث تقدم كبير في تحقيق الأهداف الواردة في الفصل 19.
    Les activités menées en 2013 visaient à réaliser les objectifs énoncés dans le programme d'activités pour la période 2011-2015. UN 90 - توخت الأنشطة المنفذة في عام 2013 تحقيق الأهداف الواردة في برنامج الأنشطة للفترة 2011-2015.
    Peu ou pas de mesures concrètes ont été prises pour réaliser les objectifs de la résolution. UN ولم تتخذ سوى خطوات ملموسة قليلة من أجل تحقيق الأهداف الواردة في القرار.
    Ces cinq dernières années ont pourtant été marquées par un ralentissement des progrès accomplis quant à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. UN غير أن السنوات الخمس الماضية شهدت تباطؤاً في التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    Le Secrétaire général veillera à renforcer la coordination des activités des organismes des Nations Unies afin que leurs programmes contribuent à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وسيكفل الأمين العام مواصلة تعزيز تنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة لضمان تعزيز ودعم برامجها من أجل تحقيق الأهداف الواردة في إعلان قمة الألفية.
    Ces décisions importantes contribuent aussi à la réalisation des objectifs énoncés dans la stratégie commune à l'égard de l'Ukraine pour ce qui est de la promotion des droits de l'homme et renforcent le partenariat stratégique entre l'Union européenne et l'Ukraine. UN ومن شأن هذه القرارات الهامة أن تسهم أيضا في تحقيق الأهداف الواردة في الاستراتيجية الموحدة بشأن أوكرانيا فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان وتعزز الشراكة بين الاتحاد الأوروبي وأوكرانيا.
    En ce qui concerne la participation des femmes au développement, le Pakistan a pris un certain nombre de mesures pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration de Beijing. UN وأشارت فيما يتعلق بمشاركة المرأة في التنمية إلى أن باكستان قد اتخذت عددا من التدابير من أجل تحقيق الأهداف الواردة في إعلان بيجين.
    Il s'agit par là d'inciter les hauts fonctionnaires à s'attacher davantage à atteindre les objectifs énoncés dans les plans d'action. UN والهدف من ذلك زيادة تعزيز مساءلة المديرين عن تحقيق الأهداف الواردة في خطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية.
    Pour atteindre les objectifs énoncés dans son plan stratégique et ses stratégies de mobilisation des ressources, l'Entité s'emploie dans le cadre d'un effort concerté à renforcer les partenariats fondés sur des mécanismes coordonnés d'ouverture vers l'extérieur. UN ومن أجل تحقيق الأهداف الواردة في الخطة الاستراتيجية وفي استراتيجيات تعبئة الموارد، تعمل الهيئة، في ظل تضافر الجهود، من خلال تعزيز الشراكات القائمة على الآليات المنسقة للاتصال الخارجي.
    Ces indicateurs sont les principaux critères de mesure des progrès accomplis par le Centre vers la réalisation des objectifs fixés dans l'accord de prestation de services; UN ومؤشرات الأداء الرئيسية هي أهم مقياس يستخدم لتتبع تقدم المركز صوب تحقيق الأهداف الواردة في اتفاق مستوى الخدمات؛
    La principale difficulté se posant aux décideurs des États membres consiste à accélérer la réalisation des objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجه صانعي السياسات في الدول الأعضاء هو تسريع عملية تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    Le Monténégro s'emploie avec détermination à réaliser les objectifs énoncés dans les nombreux traités et arrangements conclus dans le domaine du contrôle des armements et de la prévention de la prolifération des armes de destruction massive. UN يكرس الجبل الأسود جهوده من أجل تحقيق الأهداف الواردة في العديد من المعاهدات والترتيبات القائمة في مجال تحديد الأسلحة ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Pour réaliser les objectifs énoncés dans le présent chapitre, l'Union européenne et ses États membres procéderont à des échanges d'informations sur les résultats des démarches aux fins d'établir une base de données axée sur les pays. UN ومن أجل تحقيق الأهداف الواردة في هذا الفصل، سيقوم الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء بتبادل المعلومات حول نتائج المساعي بغية إنشاء قاعدة بيانات ذات تركيز قطري.
    Il n'a été pris pour ainsi dire aucune mesure concrète pour réaliser les objectifs de la résolution. UN ولم تتخذ سوى خطوات ملموسة قليلة من أجل تحقيق الأهداف الواردة في القرار.
    À cet égard, le Gouvernement entend poursuivre son partenariat avec la société civile afin d'atteindre les objectifs fixés dans la Convention. UN وفي هذا السياق ستواصل الحكومة العمل في شراكات مع المجتمع المدني من أجل تحقيق الأهداف الواردة في الاتفاقية.
    Toutefois, la crise économique mondiale est un obstacle à la réalisation des objectifs de développement des Nations Unies. UN ومع ذلك، تشكِّل الأزمة الاقتصادية العالمية خطراً أمام تحقيق الأهداف الواردة في خطة الأمم المتحدة للتنمية.
    Le Conseil continue aussi de s'attaquer aux problèmes systémiques qui empêchent les hauts fonctionnaires d'atteindre les objectifs définis dans leur contrat de mission. UN ٥٩ - ويواصل المجلس أيضا معالجة المسائل النُظمية التي تمنع كبار المديرين من تحقيق الأهداف الواردة في الاتفاقات.
    Les réserves affectées à l'application du Programme ont été employées pour exécuter les tâches découlant du Programme et ont contribué à la réalisation des objectifs contenus dans le Programme. UN وقد استخدمت الأموال المخصصة لتنفيذ البرنامج في انجاز المهام المنبثقة عن البرنامج، وأسهمت في تحقيق الأهداف الواردة في البرنامج.
    20. Prie de nouveau le Secrétaire général d'aborder les questions intéressant les pays les moins avancés dans tous ses rapports traitant des questions économiques, sociales et environnementales et d'autres sujets connexes, afin d'appuyer la mise en œuvre des objectifs énoncés dans le Programme d'action d'Istanbul; UN " 20 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يدرج المسائل التي تهم أقل البلدان نموا في جميع التقارير المتعلقة بالميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والميادين المتصلة بها من أجل دعم تحقيق الأهداف الواردة في برنامج عمل اسطنبول؛
    L'aggravation de la situation a entravé la réalisation des objectifs définis dans le Programme et a même compromis certains des progrès réalisés. UN وقد أعاق الوضع الآخذ في التردي تحقيق الأهداف الواردة في جدول الأعمال بل إنه بدَّد أثر بعض ما تم إحرازه من تقدم.
    Force est de reconnaître que la réalisation des objectifs inscrits dans la Charte des Nations Unies passe, entre autres, par le renforcement des capacités institutionnelles de notre Organisation en matière de prévention des conflits et de rétablissement de la paix. UN ويجب أن نقر بأن تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة يتطلب، ضمن جملة أمور، تعزيز القدرات المؤسسية لمنظمتنا في مجال منع الصراع واستعادة السلام.
    L’Agenda pour le développement, qui constitue le cadre global de la coopération internationale pour le développement, devrait faciliter la réalisation des objectifs figurant dans la Déclaration et la Stratégie. UN وينبغي أن تيسر خطة التنمية، التي تمثل اﻹطار العالمي للتعاون الدولي من أجل التنمية، تحقيق اﻷهداف الواردة في اﻹعلان والاستراتيجية.
    Celui-ci lui fournira des avis sur les questions intéressant la performance de chaque haut fonctionnaire et devra notamment surveiller la manière dont les intéressés exercent, sous tous leurs aspects, les pouvoirs qui leur ont été délégués, y compris les résultats obtenus dans la poursuite des objectifs visés dans les plans d'action relatifs aux ressources humaines. UN وسيقوم المجلس بتوفير المشورة للأمين العام بشأن المسائل المتعلقة بأداء فرادى كبار المديرين التنفيذيين. وتشمل مهامه القيام برصد الطريقة التي يمارس بها كبار المديرين التنفيذيين جميع نواحي السلطة المخولة لهم. بما في ذلك أداؤهم بشأن تحقيق الأهداف الواردة في خطط عمل الموارد البشرية.
    Il faut admettre, en effet, que sans la participation active du secteur privé, il ne sera pas possible de réaliser les objectifs consignés dans Action 21 et que le développement durable demeurera illusoire. UN وذكر أنه ينبغي الإقرار، بالطبع، بأنه لن يتسنى، دون مشاركة القطاع الخاص النشطة، تحقيق الأهداف الواردة في جدول أعمال القرن 21، وبأن التنمية المستدامة ستظل بمثابة سراب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد