La poursuite de ces deux objectifs peut contribuer à améliorer l'efficience du marché et, partant, à promouvoir le développement économique. | UN | وقد يسهم الهدفان كلاهما في تحسين كفاءة السوق مما سيساعد على تحقيق التنمية الاقتصادية. |
La réapparition de conflits armés dans certaines régions de l'Afrique et l'impact négatif de ces conflits sur les efforts nationaux et internationaux visant à promouvoir le développement économique et social nous préoccupent grandement. | UN | من المثير للانزعاج نشوب الصراعات المسلحة من جديد في بعض المناطق في أفريقيا وآثارها السلبية على الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La CNUCED vient d'achever un projet portant sur plusieurs PMA qui confirme une nouvelle fois que la diversification est un facteur de développement économique décisif. | UN | ويعيد أحد مشاريع الأونكتاد المستكمل مؤخراً في عدد من أقل البلدان نمواً التأكيد على أن التنويع عامل حاسم في تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Notre capacité de parvenir à un développement économique durable en dépend. | UN | وقدرتنا على تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة تتوقف عليه. |
Outre le maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'Organisation des Nations Unies a pour objectif d'assurer le développement économique pour tous. | UN | وفضلا عن صون السلم والأمن الدوليين، وضعت الأمم المتحدة نصب عينيها هدف تحقيق التنمية الاقتصادية للجميع. |
Nous ne devons pas dévier de notre objectif du développement économique et de l'intégration régionale dans les Grands Lacs. | UN | ولا يجب أن يحيد بصرنا عن هدفنا المتمثل في تحقيق التنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي في البحيرات الكبرى. |
Il a contribué notablement au développement économique de certaines régions et à la réalisation d'économies en devises étrangères, mais aussi à la réduction des émissions de gaz à effet de serre du pays. | UN | وقد قدم برنامج الإيثانول مساهمة كبيرة لا تقتصر على تحقيق التنمية الاقتصادية المحلية وتوفير العملة الأجنبية فقط، بل تمتد لتشمل تخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري التي تنتجها البرازيل. |
Le rapport formule des recommandations sur la façon dont les industries de la création peuvent être utilisées par les pays au service de leur développement économique. | UN | ويقدم التقرير توصيات في مجال السياسات بشأن الكيفية التي يمكن بها للبلدان أن تسخّر الصناعات الإبداعية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Politiques et techniques propres à assurer un développement économique, social et culturel constant | UN | السياسات والوسائل الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المطّردة |
La Hongrie a rendu hommage à la détermination avec laquelle l'Éthiopie s'attachait à promouvoir le développement économique et à lutter contre les violences sexistes. | UN | 73- وهنّأت هنغاريا إثيوبيا على تفانيها في تحقيق التنمية الاقتصادية وفي السعي إلى مكافحة العنف القائم على نوع الجنس. |
Le Fonds d'équipement des Nations Unies a pour mandat de promouvoir le développement économique dans les pays les moins avancés. | UN | 50 - وقد عهد إلى صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية بالعمل على تحقيق التنمية الاقتصادية في أقل البلدان نموا. |
6. Réaffirme également que, aux termes de la Charte, il incombe aux puissances administrantes de promouvoir le développement économique et social et de préserver l’identité culturelle des territoires, et recommande que la priorité continue d’être donnée, en consultation avec les gouvernements des territoires intéressés, au renforcement et à la diversification de leur économie; | UN | ٦ - تؤكد من جديد أيضا المسؤولية التي تقع على عاتق الدول القائمة باﻹدارة، بموجب الميثاق، فيما يتعلق بالعمل على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وصون الهوية الثقافية لﻷقاليم، وتوصي بمواصلة إيلاء اﻷولوية، بالتشاور مع حكومات اﻷقاليم المعنية، لتعزيز اقتصاد كل منها وتنويعه؛ |
Plus que jamais, nous avons besoin d'une instance mondiale qui fonctionne pour garantir la coopération internationale, régler les conflits et poursuivre notre quête de développement économique, social et environnemental durable. | UN | وهناك حاجة أكثر من أي وقت مضى، إلى تفعيل الساحة العالمية من أجل التعاون الدولي، وحل النزاعات، والسعي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستدامة. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) de l'ONU continuent d'inspirer nos initiatives de développement économique. | UN | إن أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية ما زالت مصدر الهام لجهودنا من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Pour parvenir à un développement économique équitable, chaque pays a une responsabilité à assumer au niveau national et des tâches à accomplir au niveau international. | UN | وفي سبيل تحقيق التنمية الاقتصادية بإنصاف، تقع على كل دولة مسؤولية ينبغي أن تتحملها داخليا ومهام يتعين تأديتها دوليا. |
Comme le souligne la résolution, la corruption et le manque de transparence doivent être vivement combattus afin d'assurer le développement économique du pays. | UN | وكما يؤكد مشروع القرار، لا بد من مكافحة الفساد وانعدام الشفافية مكافحة قوية لضمان تحقيق التنمية الاقتصادية للبلد. |
De son côté, le secteur privé est devenu le principal acteur du développement économique. | UN | ومن ناحية أخرى، بزغ القطاع الخاص بوصفه العنصر المسيطر في تحقيق التنمية الاقتصادية. |
:: De réaliser le développement économique, de promouvoir les cultures locales et de préserver les croyances religieuses de tous les peuples des trois États, | UN | :: تحقيق التنمية الاقتصادية وتعزيز الثقافات المحلية وحماية المعتقدات الدينية لجميع شعوب الدول الثلاث؛ |
Nos peuples continuent de compter sur les richesses des océans pour leur subsistance et pour leur développement économique. | UN | وما برح شعبنا يعتمد على خيرات المحيط في الحصول على الرزق وفي تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Le Bélarus a pris la décision de construire sa première centrale nucléaire afin de s'assurer un développement économique stable. | UN | وبغية تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة، اتخذت بيلاروس القرار ببناء محطتها النووية الأولى لتوليد الكهرباء. |
Nous ne pouvons et ne saurions réaliser un développement économique, social et environnemental sûr sans le soutien financier, technique et technologique des pays qui sont en mesure de l'apporter. | UN | إننا لن نستطيع تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية السليمة دون الدعم المالي والفني والتكنولوجي من البلدان القادرة على منح مثل هذه المساعدة. |
Les programmes et institutions spécialisées du système des Nations Unies continueraient à apporter toute l'assistance qu'il leur était possible de fournir en vue de favoriser le développement économique et sociale durable du peuple palestinien. | UN | وأضاف أن برامج ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة ستواصل تقديم كل مساعدة ممكنة من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة للشعب الفلسطيني. |
Nous ne devons plus simplement nous faire l'écho de la litanie, à savoir que le développement des femmes est indispensable au développement économique. | UN | ولا ينبغي أن نظل مجرد صدى لترنيمة ضرورة تطوير المرأة من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Ils constituent également les conditions préalables fondamentales d'un développement économique durable. | UN | وتعتبر كذلك شروطا مسبقة أساسية يتوقف عليها تحقيق التنمية الاقتصادية المستمرة. |
Des politiques nationales saines sont le facteur de succès le plus déterminant quand il s'agit de faire progresser la condition féminine, tout comme lorsqu'il s'agit de promouvoir un développement économique et social général. | UN | فالسياسات الوطنية السليمة هي العنصر الحاسم الأساسي للنجاح في تحقيق النهوض بالمرأة، وبالتالي تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة. |
7. Chaque pays a la responsabilité principale de son propre développement économique et social, dans lequel on ne saurait surestimer le rôle joué par les politiques nationales et les stratégies de développement. | UN | 7 - وإن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كل بلد تقع على عاتق البلد المعني ذاته، ومهما قيل في تأكيد دور السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية فلن يفيها أحد حقها. |