Identifier les acteurs régionaux et élargir les domaines de coopération sont des facettes de la démocratisation à l'échelle internationale. | UN | إذ أن تحديد الجهات الفاعلة اﻹقليمية وتوسيع مجالات التعاون هما من سمات تحقيق الديمقراطية على الصعيد الدولي. |
Notant la tendance positive à la démocratisation du système politique qui se manifeste en Afrique du Sud, | UN | إذ تلاحظ الاتجاه الايجابي في جنوب افريقيا نحو تحقيق الديمقراطية في النظام اﻷساسي، |
Les efforts déployés en faveur de la démocratisation, de la réconciliation nationale et du développement régional sont évidents. | UN | إن المساعي التي تبذل من أجل تحقيق الديمقراطية والمصالحة الوطنية والتنمية في المنطقة واضحة تماما. |
Une importante percée vers la démocratie et une société multiraciale en Afrique du Sud a été accomplie. | UN | وفي جنوب افريقيا أحرز تقدم هام صوب تحقيق الديمقراطية ومجتمع متعدد اﻷعراق. |
La continuité de la Yougoslavie représente une contribution à la démocratie et à l'intégration, dans les Balkans mêmes et dans toute l'Europe. | UN | إن امتداد دولة يوغوسلافيا مساهمة في تحقيق الديمقراطية والتكامل في منطقة البلقان وفي أوروبا بأسرها أيضا. |
Le fait que le Gouvernement du Nicaragua ait accueilli cette réunion témoigne de sa ferme détermination d'instaurer la démocratie par la libre volonté de son peuple. | UN | وإن استضافة حكومة نيكاراغوا لهذا الاجتماع تعبر عن عزمها الذي لا يتزعزع على تحقيق الديمقراطية بإرادة شعبها الحرة. |
Ce sont des pièces maîtresses des Accords de paix dont la non-réalisation mettrait en danger la démocratisation et la stabilité du pays. | UN | فهما عنصران رئيسيان في اتفاقات السلم ومن شأن تجاهلهما أن يعرض للخطر تحقيق الديمقراطية والاستقرار للبلد. |
Notant la tendance positive à la démocratisation du système politique qui se manifeste en Afrique du Sud, | UN | إذ تلاحظ الاتجاه الايجابي في جنوب افريقيا نحو تحقيق الديمقراطية في النظام اﻷساسي، |
Nous pensons que ce lien devrait être considéré en fonction de la démocratisation et d'une transparence accrue de leurs processus de prises de décisions. | UN | ونرى وجوب النظر إلى هذه العلاقة من زاوية تحقيق الديمقراطية وزيادة الشفافية في عمليات صنع القرار في هذه المؤسسات. |
Le Myanmar ne pourra progresser vers la démocratisation si l'impunité persiste dans le pays. | UN | ولا يمكن التقدم في عملية تحقيق الديمقراطية إذا استمر الإفلات من العقاب. |
Il s'agit en priorité de mobiliser un appui efficace en faveur des processus endogènes concourant à la démocratisation et à l'enracinement de la démocratie. | UN | وقبل كل شيء، علينا أن نحشد دعماً فعالاً للعمليات المحلية المؤدية إلى تحقيق الديمقراطية وتوطيدها. |
Elles constituent un pas important vers la démocratisation et la décentralisation au Cambodge. | UN | وتمثل انتخابات المجالس البلدية هذه خطوة هامة في اتجاه تحقيق الديمقراطية واللامركزية في كمبوديا. |
Et pourtant, sans la pleine participation des femmes, on ne peut ni réaliser ni maintenir la démocratie. | UN | ومع ذلك فإنه بدون مشاركة المرأة مشاركة كاملة لا يمكن تحقيق الديمقراطية أو المحافظة على استمراريتها. |
Et pourtant, sans la pleine participation des femmes, on ne peut ni réaliser ni maintenir la démocratie. | UN | ومع ذلك فإنه بدون مشاركة المرأة مشاركة كاملة لا يمكن تحقيق الديمقراطية أو المحافظة على استمراريتها. |
A été membre du groupe des adjoints des ministres pour les droits de l'homme et à la Conférence de Venise de la Commission européenne pour la démocratie par le droit. | UN | وكان عضواً في فريق نواب الوزير المعني بحقوق الإنسان وفي مؤتمر البندقية عن تحقيق الديمقراطية بواسطة القانون؛ |
Les réunions organisées par les candidats dans le pays pour solliciter l'appui des délégués ont eu un effet positif sur la démocratie en Sierra Leone. | UN | وكانت الاجتماعات التي عقدها المرشحون في مختلف أنحاء البلد، في سعي نشط لكسب دعم المندوبين، خطوة إيجابية نحو تحقيق الديمقراطية في سيراليون. |
À cet égard, la participation véritable de la société civile à la conduite des affaires publiques internationales dépend de la pleine réalisation de la démocratie interne. | UN | وفي هذا السياق، تتوقف المشاركة الفعالة للمجتمع المدني في تسيير الشؤون الدولية العامة على تحقيق الديمقراطية على الصعيد المحلي تحقيقا كاملا. |
Cette répartition, selon nous, assure l'équité pour toutes les nations, grandes et petites. Notre ambition, comme l'a dit notre Premier Ministre, est, après tout, de démocratiser le Conseil de sécurité. | UN | هذا الترتيب، في رأينا، ينطوي على العدالة بالنسبة لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، وطموحنا، كما أعلن رئيس وزراء بلادي، هو، قبل كل شيء، تحقيق الديمقراطية في مجلس اﻷمن. |
La Croatie est d'avis que la structure et le fonctionnement actuels du Conseil de sécurité ne reflètent pas comme il convient la réalité des relations internationales au XXIe siècle, pas plus que la nécessité d'une démocratisation universelle. | UN | وكرواتيا ترى أن الهيكل الحالي لمجلس الأمن وعمله لا يعبر على نحو سليم عن واقع العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين، أو لا يعبر عن الحاجة إلى تحقيق الديمقراطية على المستوى العالمي. |
La pauvreté est un déni des droits de l'homme, et une véritable démocratie ne peut exister au milieu de la pauvreté absolue et de l'injustice sociale. | UN | فالفقـر حرمـــان مــن حقوق اﻹنسان، ولا يمكننا تحقيق الديمقراطية الكاملة وسط فقر مدقع وظلم اجتماعي. |
C'est la pauvreté qui constitue la menace la plus grave à la démocratie en Afrique, tant il est vrai que sans paix, sans développement, il ne peut y avoir de démocratie. | UN | ومع ذلك لا يزال الفقر يشكل أخطر تهديد للديمقراطية في أفريقيا. حقا أنه لا يمكن تحقيق الديمقراطية دون سلام ودون تنمية. |
De grands progrès ont été faits dans le processus de démocratisation de la société, ainsi qu'en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وتم إحراز تقدم كبير في عملية تحقيق الديمقراطية في المجتمع، وكذلك في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La deuxième question a trait au partage des données d'expérience en matière de démocratisation. | UN | والمسألة الثانية هي تبادل الخبرات بشأن تحقيق الديمقراطية. |
Nous devons parvenir à un fonctionnement démocratique dans les relations internationales. | UN | ومن الأهمية بمكان تحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية. |