Il a exhorté les États à réaffirmer leur attachement à la réalisation de l'objectif commun consistant à assurer une participation universelle à la Convention. | UN | وأكد أنه يتعين على جميع الأطراف أن تظل ملتزمة ببلوغ الهدف المشترك الذي يرمي إلى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Notant l'initiative prise par le Secrétaire général depuis 1990 pour promouvoir un dialogue en vue d'assurer la participation universelle à la Convention, | UN | وإذ تلاحظ مبادرة اﻷمين العام التي بدأت في عام ١٩٩٠ لتشجيع قيام حوار يرمي الى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية، |
Son but est de faire participer pleinement les femmes au processus tendant à instaurer l'égalité et l'équité entre elles et les hommes. | UN | وتقوم رؤية نوع الجنس لديها على تحقيق المشاركة الكاملة لكل من النساء والرجال في تطوير وتحقيق المساواة والإنصاف بين الجنسين. |
Nous comprenons que l'obligation de ratification énoncée à l'article 306 de la Convention peut créer des obstacles inattendus ou imprévus à la réalisation de la participation universelle à la Convention. | UN | وندرك أن متطلب التصديق الوارد في المادة ٣٠٦ من الاتفاقية قد تترتب عليه عوائق غير متوقعة أو غير متنبأ بها على طريق تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Il fallait donc redoubler d'efforts pour garantir que les rapports soient présentés en temps voulu, obtenir une participation la plus large possible et veiller à l'enrichissement constant du Registre. | UN | ولا بد الآن من بذل جهود أخرى لضمان الإبلاغ على أساس منتظم، والتقدم نحو تحقيق المشاركة العالمية في السجل فضلا عن مواصلة الاهتمام بزيادة تطويره وتعزيز أهميته. |
De tels programmes d'enseignement et de formation, reposant sur la notion de citoyenneté démocratique, peuvent également favoriser la participation adéquate des minorités. | UN | ويمكن لهذه البرامج التعليمية والتدريبية المستندة إلى مفهوم المواطنة الديمقراطية أن تسهم أيضا في تحقيق المشاركة الكافية من جانب الأقليات. |
Reconnaissant la contribution apportée par les organisations non gouvernementales, en particulier les organisations de personnes handicapées, à l'action d'ensemble menée pour obtenir la pleine participation et l'égalité des handicapés et pour leur garantir le plein exercice de leurs droits fondamentaux, | UN | وإذ تعترف بمساهمة المنظمات غير الحكومية، وخاصة منظمات المعوقين، في الجهد العالمي الرامي إلى تحقيق المشاركة والمساواة الكاملتين للمعوقين، وضمان التمتع الكامل من جانب المعوقين بحقوق الإنسان، |
m) Eu égard à la contribution précieuse apportée par les représentants des territoires non autonomes au séminaire, ils ont souligné à nouveau que le Comité spécial devrait continuer, en utilisant le mécanisme approprié et avec l'aide du Secrétariat, à promouvoir la participation à part entière des représentants des territoires autonomes aux futurs séminaires. | UN | (م) وفي ضوء المساهمة القيمة التي قدمها ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقة الدراسية، أكدوا من جديد على أن تواصل اللجنة الخاصة، باستخدام الآلية المناسبة وبمساعدة الأمانة العامة، العمل نحو تحقيق المشاركة التامة لممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقات الدراسية المقبلة. |
Il a souligné la nécessité pour les États de demeurer attachés à la réalisation de l'objectif commun : assurer une participation universelle à la Convention. | UN | وأكد أنه يتعين على الدول أن تظل ملتزمة ببلوغ الهدف المشترك الذي يرمي إلى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Les Nigérianes ont favorisé activement l'adoption de mesures positives en vue d'assurer une participation aux organes de pouvoir sur un plan d'équité. | UN | وقد عززت نساء نيجيريا بشكل فعال الإجراءات الإيجابية الرامية إلى تحقيق المشاركة المتكافئة في هيئات صنع القرار. |
L'expérience sur le terrain a montré qu'il était parfois difficile d'assurer une participation de qualité, et ce, en raison de la persistance de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأفادت العمليات الميدانية بوجود مصاعب في تحقيق المشاركة الجيدة بسبب استمرار التمييز بين الجنسين. |
Il importe d'assurer la participation universelle des États à ce Registre. | UN | ومن الضروري أيضا أن نسعى الى تحقيق المشاركة الشاملة للدول في هذا السجل. |
Notant l'initiative prise par le Secrétaire général depuis 1990 pour promouvoir un dialogue en vue d'assurer la participation universelle à la Convention, | UN | وإذ تلاحظ مبادرة اﻷمين العام التي بدأت في عام ١٩٩٠ لتشجيع قيام حوار يرمي إلى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية، |
Des mesures spéciales sont par ailleurs nécessaires à tous les niveaux de l'administration publique pour assurer la participation des Roms et leur égalité de fait. | UN | ويستلزم الأمر أيضاً اتخاذ تدابير خاصة على جميع مستويات الإدارة العامة من أجل تحقيق المشاركة والمساواة الفعلية للروما. |
Le Conseiller spécial voit son rôle comme celui d'un catalyseur pour faire participer les gouvernements et les autres acteurs à des mesures préventives. | UN | ويرى المستشار الخاص أنه يضطلع بدور حفَّاز في تحقيق المشاركة البناءة من جانب الحكومات والجهات الفاعلة الأخرى في اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة. |
Toutefois, l'idéal de la participation universelle n'a pas encore été atteint. | UN | ومع ذلك، لم يتم بطبيعة الحال تحقيق المشاركة العالمية المثالية بعد. |
Nous devons aussi rendre hommage au Secrétaire général et à son prédécesseur pour l'initiative qu'ils ont prise de promouvoir un dialogue destiné à examiner diverses questions qui préoccupent certains Etats, ce de façon à obtenir une participation universelle à la Convention. | UN | وعلينا أيضا أن نشيد باﻷمين العام وبسلفه على المبادرة التي أقدما عليها لتشجيع قيام حوار يرمي إلى معالجة المسائل التي تهم بعض الدول، بغية تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Ce forum dispose de commissions de travail composées d'une représentante de chacun des partis politiques participant au forum et ayant pour objet de favoriser la participation politique de chacune de ses membres et de formuler par consensus des propositions afin d'atteindre les objectifs définis. | UN | ويضم هذا المحفل لجان عمل تتألف من ممثلة لكل حزب من الأحزاب السياسية في المحفل، ومهمتها تحقيق المشاركة السياسية لجميع العضوات، وتلقي مقترحات متفق عليها لبلوغ الأهداف المحددة. |
Appréciant la contribution apportée par les organisations non gouvernementales, en particulier les organisations de personnes handicapées, à l'action d'ensemble menée pour obtenir la pleine participation et l'égalité des handicapés et pour leur garantir le plein exercice de leurs droits fondamentaux, | UN | وإذ تعترف بمساهمة المنظمات غير الحكومية، وخاصة منظمات المعوقين، في الجهد العالمي الرامي إلى تحقيق المشاركة والمساواة الكاملتين للمعوقين وضمان تمتعهم تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان، |
n) Eu égard à la contribution précieuse apportée par les représentants des territoires non autonomes au séminaire, ils ont souligné à nouveau que le Comité spécial devrait continuer, en utilisant le mécanisme approprié et avec l'aide du Secrétariat, à promouvoir la participation à part entière des représentants des territoires non autonomes aux futurs séminaires. | UN | (ن) أكدوا من جديد، في ضوء المساهمات القيمة التي قدمها ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقة الدراسية، ضرورة أن تواصل اللجنة الخاصة، باستخدام الآلية المناسبة وبمساعدة الأمانة العامة، العمل على تحقيق المشاركة التامة لممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقات الدراسية المقبلة. |
Nous continuons d'appuyer tous les efforts en faveur d'une participation universelle à cette très importante convention, qui régira près de 70 % de la surface terrestre. | UN | وما فتئت فيجي تؤيد جميع الجهود الرامية الى تحقيق المشاركة العالمية في هذه الاتفاقية الهامة التي تحكم ٧٠ في المائة من سطح الكوكب. |
Les États ont toute latitude pour définir, en consultation avec les communautés minoritaires, les modalités de participation à la vie politique. | UN | 41 - ويتاح للدول هامش كبير كي تقرر، بالتشاور مع جماعات الأقليات، الطرائق التي يمكن من خلالها تحقيق المشاركة السياسية. |
Un intervenant a demandé des éclaircissements sur la manière dont la participation devait se matérialiser dans les écoles et souligné la modicité des ressources consacrées aux mesures de protection spéciale. | UN | والتمس أحد المتحدثين توضيحا بشأن كيفية تحقيق المشاركة في المدارس، مشيرا إلى انخفاض مخصصات مسائل الحماية الخاصة. |
Cette initiative, il faut le rappeler, a été lancée pour essayer de résoudre les problèmes non réglés afin d'obtenir la participation universelle à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المبادرة رمت إلى محاولة حل المشاكل المعلقة، بغية تحقيق المشاركة العالمية في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Leur participation était importante, en vue non seulement d'atteindre l'objectif de participation universelle, mais aussi de faire en sorte que la confiance gagne du terrain grâce à la transparence dans le domaine des armements. | UN | وتعد مشاركتها مهمة من أجل إحراز تقدم في سبيل تحقيق المشاركة العامة وتوسيع الحدود الجغرافية لبناء الثقة من خلال الشفافية في مجال الأسلحة. |