Face à la mondialisation, la coopération entre les deux organisations contribuerait à la croissance économique et au développement durable de la région. | UN | وفي مواجهة العولمة، سيسهم التعاون بين المنظمتين في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في المنطقة. |
Une priorité de l'ordre du jour de notre région est de veiller à la croissance économique et au développement. | UN | والحاجة إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية تشغل مركز الصدارة في جدول اﻷعمال اﻹقليمي. |
C'est pourquoi elle partage l'opinion selon laquelle une plus grande libéralisation des tarifs douaniers, en application des dispositions du GATT, donnera un nouvel élan à l'expansion du commerce international et créera un environnement international favorable à la croissance économique et au développement. | UN | ولذا فهي تؤيد الرأي القائل بأن زيادة تحرير اﻷسعار امتثالا لقواعد مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة، من شأنها أن تعطي زخما جديدا لتوسيع التجارة الدولية وأن تخلق بيئة دولية تساعد على تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية. |
Cependant, au lieu d'aller vers la croissance économique et le développement durable, de nombreux pays s'appauvrissent en termes relatifs et absolus. | UN | ومع ذلك، فبدلا من تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، أصبح العديد من البلدان أكثر فقرا، سواء نسبيا أو بالأرقام المطلقة. |
La corrélation entre la science et la croissance du PNB souligne le rôle important de la science dans la réalisation des buts sociaux de la croissance économique et du développement écologiquement rationnel et durable. | UN | ويبرز الارتباط القائم بين العلم ونمو الناتج القومي اﻹجمالي الدور الهام الذي يؤديه العلم في تدعيم أهداف المجتمع من حيث تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة السليمة بيئيا. |
Toutefois, les remarques faites par le Représentant d'Israël en conclusion confirment le désir d'empêcher les États membres d'exercer leur droit de débattre des difficultés qu'ils rencontrent alors qu'ils tentent de parvenir à une croissance économique et à un développement durable. | UN | ولكن الملاحظات الختامية التي أدلى بها ممثل إسرائيل تؤكد رغبة في حرمان دول أعضاء من حق مناقشة الصعوبات التي يواجهونها في محاولاتهم الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
41. La stabilité macro-économique et la création d'un environnement propice aux investissements des secteurs privé et public sont indispensables à la croissance économique et au développement social. | UN | ٤١ - وقال إن استقرار الاقتصاد الكلي وتهيئة بيئة مواتية لاستثمارات القطاعين الخاص والعام هما عاملان أساسيان في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Les études n'ont cessé de réaffirmer que les femmes, en particulier les femmes entrepreneurs, étaient essentielles à la croissance économique et au développement durable. | UN | وقد أكَّدت الدراسات باستمرار أنَّ النساء، ولا سيما صاحبات الأعمال، عنصر أساسي في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
La mobilisation de ressources suffisantes et prévisibles est par conséquent critique pour permettre aux pays les moins avancés d'aboutir à la croissance économique et au développement durable afin de contribuer à sortir des millions de personnes de la pauvreté. | UN | ولهذا تعد تعبئة موارد كافية ويمكن التنبؤ بها من الأمور الحاسمة لتمكين أقل البلدان نمواً من تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة لمساعدتها على انتشال الملايين من سكانها من دائرة الفقر. |
À cette fin, il facilitera l'exploitation des acquis et des enseignements tirés de l'expérience ainsi que des meilleures pratiques propices à la croissance économique et au développement novateur. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
Recourir à un blocus pour atteindre des objectifs politiques sape gravement les efforts collectifs des États Membres pour parvenir à la croissance économique et au développement durable aux niveaux national, régional et international. | UN | اللجوء إلى استخدام الحصار وسيلة لتحقيق مآرب سياسية يقوض الجهود الجماعية للدول الأعضاء الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Nous prenons l'engagement de renforcer et d'accroître l'échange de ressources, de données d'expérience et de compétences dans ces domaines afin de faire en sorte que la coopération Sud-Sud contribue à la croissance économique et au développement durable. | UN | كما نعمل على تعزيز وتوسيع تبادل الموارد والخبرات والدراية في هذه المجالات كيما يصبح في إمكان التعاون بين بلدان الجنوب الإسهام في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
L'expérience de ces dernières années a confirmé que la priorité des efforts conjoints de ce partenariat devait être la lutte contre la pauvreté et l'aide à la croissance économique et au développement durable. | UN | وقد أثبتت الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة أنه ينبغي أن ينصب التركيز الرئيسي للجهود التي يبذلها هؤلاء الشركاء على مكافحة الفقر والمساعدة على تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Depuis sa création en 1972, l'Accord a contribué à la croissance économique et au développement social dans des domaines tels que le développement des infrastructures, la formation, l'amélioration des soins de santé et de la productivité industrielle et le développement rural. | UN | وقد ساهم الاتفاق، منذ تأسيسه في 1972، في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في مجالات من قبيل تطوير الهياكل الأساسية والتدريب وتحسين الرعاية الصحية ودفع الإنتاجية الصناعية والتنمية الريفية. |
Il estime que seule une approche globale pourra déboucher sur la croissance économique et le développement social. | UN | وتنظر الحكومة إلى هذا النهج المتكامل في توفير هذه الخدمات، بوصفه من الشروط التي لا بد منها في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015, comment les pays en développement doivent-ils poursuivre, collectivement, la croissance économique et le développement durable avec le soutien du système des Nations Unies? | UN | الكيفية التي ينبغي بها أن تسعى البلدان النامية بشكل جماعي، في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015، إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة بدعم من منظومة الأمم المتحدة |
L'ONU devrait s'efforcer de prévenir toute tentative de marginalisation des pays en développement et s'opposer aux efforts visant à les détourner de leurs priorités : la poursuite de la croissance économique et du développement, ainsi que le renforcement du bien-être et de la prospérité de leur population. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى جاهدة لمنع أي محاولات ترمي إلـى تهميش البلدان النامية، أو تحويل أولوياتها عن السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، وتعزيز الرفاهية والازدهار لشعوبها. |
Le fardeau de la dette continue de peser sur certains pays en développement et entrave gravement les efforts qu'ils font en faveur de la croissance économique et du développement social. | UN | ولا تزال أعباء الديون الثقيلة تعصف ببعض البلدان النامية، وتعرقل بشكل خطير جهودها من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
L'écart entre pays nantis et pays défavorisés ne cesse de se creuser et il faut de toute urgence renforcer la coopération économique internationale et aider les pays en développement à parvenir à une croissance économique et à un développement durables. | UN | ولاحظ أن الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان المحرومة تتسع باستمرار وأنه ينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لتعزيز التعاون الاقتصادي الدولي ومساعدة البلدان النامية على تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، على نحو عاجل. |
À cette fin, elle facilitera l'exploitation des acquis et des enseignements tirés de l'expérience ainsi que des meilleures pratiques propices à la croissance économique et à l'innovation. | UN | وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية. |
Les possibilités d'investissement, tant national qu'international, ainsi créées contribueront beaucoup à la croissance et au développement économiques du pays. | UN | وفتح هذا المشروع فرص الاستثمار في قطاع التعدين أمام المستثمرين الوطنيين والدوليين مما سيساهم بقدر كبير في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية في فييت نام. |
17.106 La Commission de statistique de l’ONU, la CESAP et le Comité de statistique de la Commission ont insisté sur l’importance de données pertinentes, de qualité et à jour pour la planification nationale et l’exécution des politiques et des programmes visant à instaurer une croissance économique et un développement social durables. | UN | ٧١-٦٠١ وأكدت لجنة اﻹحصاء التابعة لﻷمم المتحدة، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ ولجنة اﻹحصاء التابعة لها على توفر المعلومات الهامة والجيدة في الوقت المناسب في مجال التخطيط الوطني وتنفيذ السياسات والبرامج المصممة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية المستدامين. |