Le tribunal a interrogé l'enquêteur et d'autres policiers, et tous ont démenti avoir eu recours à des méthodes d'enquête illégales. | UN | واستجوبت المحكمة المحقِّق وغيره من مسؤولي الشرطة، وأنكر جميعهم استخدام أساليب تحقيق غير مشروعة. |
C'est devant le tribunal de première instance que l'auteur et ses avocats ont soulevé pour la première fois la question de l'utilisation de méthodes d'enquête illégales et de traitements cruels. | UN | وأول مرة أثار فيها صاحب البلاغ ومحاموه ادعاءات التعرض لأساليب تحقيق غير مشروعة كانت أمام المحكمة الابتدائية. |
De plus, dans sa communication au Comité, M. Idiev n'a pas donné suffisamment de détails sur l'identité des fonctionnaires qui avaient, d'après lui, utilisé des méthodes d'enquête illégales. | UN | وإضافة إلى ذلك لم يقدم السيد إيدييف في الرسالة التي وجهها إلى اللجنة تفاصيل كافية تتعلق بهوية المسؤولين الذين يُدعى أنهم استخدموا أساليب تحقيق غير مشروعة ضده. |
À l'audience, l'auteur ainsi que les autres coaccusés, A. K. et G. D., ont déclaré à maintes reprises qu'ils avaient été soumis à des méthodes d'investigation illégales, à savoir des actes de torture, par les enquêteurs de la police lors de l'instruction. | UN | وأمام المحكمة، أكد صاحب البلاغ المتهمَين معه وهما السيد أ. ك. والسيد ج. د.، في مناسبات عديدة أنهم كانوا عرضة لأساليب تحقيق غير مشروعة اشتملت على التعذيب، ومورست على أيدي ضباط التحقيق خلال التحقيق السابق للمحاكمة. |
Elle a en outre conclu que les affirmations de l'auteur et d'I. Y. selon lesquelles on les aurait soumis à des méthodes illégales d'interrogatoire pour leur extorquer des aveux avaient été examinées et rejetées. | UN | كما انتهت المحكمة إلى أنها قد نظرت في ادعاءات صاحب البلاغ والسيد إ. ي. المتعلقة باستخدام أساليب تحقيق غير مشروعة لحملهما على الاعتراف بالذنب لكنها رفضتها باعتبارها غير مدعومة بأدلة. |
Pendant ses interrogatoires, M. Lyashkevich a confirmé qu'il avait avoué de son plein gré et qu'il n'avait pas été soumis à des méthodes d'enquête illégales. | UN | وأثناء هذه التحقيقات، أكَّد السيد لياشكيفيتش أنه اعترف بارتكاب الجرم بمحض إرادته، وأنه لم يخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة. |
En outre, lors d'un entretien avec un procureur, M. Lyashkevich a confirmé qu'il avait avoué de son plein gré et qu'il n'avait pas été soumis à des méthodes d'enquête illégales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما التقى السيد لياشكيفيتش أحد المدَّعين العامين، أكَّد أنه اعترف بملء حرِّيته بارتكاب الجرم وأنه لم يُخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة. |
5.2 L'auteur affirme que les informations fournies par l'État partie à propos de l'utilisation de méthodes d'enquête illégales ont été inventées. | UN | 5-2 ويدعي صاحب البلاغ أن المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق باستخدام أساليب تحقيق غير مشروعة هي معلومات مبتدعة. |
6.10 En conséquence, selon l'État partie, l'auteur n'apporte pas dans ses réponses d'éléments nouveaux pour étayer l'argument selon lequel il est innocent et il ne présente aucun élément de preuve sur le recours à des méthodes d'enquête illégales à son détriment. | UN | 6-10 وبذلك ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يقدم، في تعليقاته، معلومات إضافية يعلل بها حجته بشأن براءته، ولا يقدم أي دليل على اتباع أساليب تحقيق غير مشروعة في التعامل معه. |
Elle a jugé qu'il n'y avait pas de base permettant de contester les constatations de fait du tribunal de la ville de Moscou, ni de base pour conclure que l'auteur avait été soumis à des < < méthodes d'enquête illégales par la police > > . | UN | وقد وجدت المحكمة العليا أنه لا يوجد أي أساس للطعن في الاستنتاجات الوقائعية التي خلصت إليها محكمة مدينة موسكو، كما أنه لا يوجد أي أساس للاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد أُخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة من قبل الشرطة. |
5.2 L'auteur affirme que les informations fournies par l'État partie à propos de l'utilisation de méthodes d'enquête illégales ont été inventées. | UN | 5-2 ويدّعي صاحب البلاغ أن المعلومات التي قدّمتها الدولة الطرف فيما يتعلق باستخدام أساليب تحقيق غير مشروعة هي معلومات مبتدعة. |
5.6 Quant à ses griefs concernant les conditions inhumaines de sa détention dans le centre de détention provisoire de Vasilkov, du 24 décembre 1999 au 11 janvier 2000 et du 22 février 2000 au 21 mars 2000, l'auteur estime que ces griefs devraient être examinés dans le contexte de l'emploi délibéré de méthodes d'enquête illégales à son égard. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأن ظروف الاحتجاز كانت غير إنسانية في جناح الاحتجاز المؤقت في مدينة فاسيلكوف في الفترة من 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 إلى 11 كانون الثاني/يناير 2000 ومن 22 شباط/فبراير 2000 إلى 21 آذار/مارس 2000، يؤكد صاحب البلاغ أنه يجب النظر في هذه الادعاءات في إطار اللجوء المتعمد إلى تطبيق أساليب تحقيق غير مشروعة ضده. |
6.7 En ce qui concerne l'argument de l'auteur selon lequel, en violation du paragraphe 3 g) de l'article 14, il a été contraint à témoigner contre luimême puis condamné en grande partie sur la base de ses aveux, le Comité note que le tribunal de la ville de Moscou et la Cour suprême ont conclu que ses allégations concernant l'utilisation de méthodes d'enquête illégales par la police n'étaient pas fondées. | UN | 6-7 وفي ما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ حدوث انتهاك لأحكام الفقرة 3(ز) من المادة 14 لأنه قد أُجبر على الشهادة ضد نفسه وأن إدانته قد تمت، إلى حد كبير، بالاستناد إلى هذا الاعتراف، تلاحظ اللجنة أن محكمة مدينة موسكو والمحكمة العليا قد خلصتا إلى أن مزاعمه المتعلقة باستخدام أساليب تحقيق غير مشروعة من قِبل الشرطة هي مزاعم لم تثبت بالأدلة. |
À l'audience, l'auteur ainsi que les autres coaccusés, A. K. et G. D., ont déclaré à maintes reprises qu'ils avaient été soumis à des méthodes d'investigation illégales, à savoir des actes de torture, par les enquêteurs de la police lors de l'instruction. | UN | وأمام المحكمة، أكد صاحب البلاغ وشريكاه في الاتهام، السيد أ. ك. والسيد ج. د.، في مناسبات عديدة أنهم كانوا عرضة لأساليب تحقيق غير مشروعة اشتملت على التعذيب، ومورست على أيدي المحققين التابعين للشرطة خلال التحقيق السابق للمحاكمة. |
Elle a en outre conclu que les affirmations de l'auteur et d'I. Y. selon lesquelles on les aurait soumis à des méthodes illégales d'interrogatoire pour leur extorquer des aveux avaient été examinées et rejetées. | UN | كما انتهت المحكمة إلى أنها قد نظرت في ادعاءات صاحب البلاغ والسيد إ. ي. المتعلقة باستخدام أساليب تحقيق غير مشروعة لحملهما على الاعتراف بالذنب لكنها رفضتها باعتبارها غير مدعومة بأدلة. |
Les statistiques relatives à l'application de l'article 235 du Code pénal permettent de conclure que le recours à des méthodes d'enquête illicites est strictement puni par des sanctions pénales ou des mesures disciplinaires. | UN | وتُفيد الإحصاءات الخاصة بتطبيق المادة 235 من القانون الجنائي أن استخدام أساليب تحقيق غير مشروعة يخضع لعقوبات جنائية أو لتدابير تأديبية صارمة. |
Les nombreux actes d'enquête qui ont été effectués n'ont pas permis d'établir que M. Boimurodov avait fait l'objet de torture ou de méthodes illicites d'enquête. | UN | فمن ناحية لم تثبت إجراءات التحقيق النافذة العديدة أن السيد بويمورودوف قد خضع للتعذيب أو لأساليب تحقيق غير مشروعة. |