Il est clair qu’une enquête approfondie conduite par une entité indépendante est nécessaire, compte tenu des nouveaux témoignages obtenus. | UN | ومن الواضح أنه يلزم إجراء تحقيق كامل على يد هيئة مستقلة في ضوء اﻷدلة الجديدة. |
Il se déclare à nouveau préoccupé par les attaques dirigées contre des civils et souligne qu’elles doivent faire l’objet d’une enquête approfondie et sans entrave. | UN | ويكرر مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلقه بشأن الهجمات على المدنيين ويؤكد ضرورة إجراء تحقيق كامل ودون عوائق في تلك اﻷعمال. |
Nous devons leur donner un niveau de vie satisfaisant et une éducation et créer pour eux un environnement sain et sût pour leur permettre de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | ويجب علينا أن نوفر لهم مستوى المعيشة اللائق والتعليم وبيئة صحية والأمن لنتيح لهم تحقيق كامل إمكاناتهم. |
Lorsque l’individu ne peut se réaliser pleinement, la société est aussi perdante que lui. | UN | وعندما لا يستطيع أفراد تحقيق كامل إمكاناتهم، لا يكونون وحدهم الخاسرين وإنما يخسر المجتمع أيضا. |
Non, Han, quand il y a une enquête complète qui a coûté plus au contribuable que notre nouveau système d'égout c'est un crime. | Open Subtitles | لا هانا , يوجد هناك تحقيق كامل ان تكلفي دافعي الضرائب اكثر من شبكة مجاري جديده انها جريمه |
Toutes les allégations de tels actes doivent faire l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | وينبغي إجراء تحقيق كامل في جميع الادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي. |
Ceci reflète à la fois le désir du Gouvernement de voir les femmes réaliser tout leur potentiel et la place qu'il accorde au développement économique. | UN | ويعكس هذا كلا من رغبة الحكومة في جعل المرأة قادرة على تحقيق كامل إمكاناتها وتركيز الحكومة بقوة على التنمية الاقتصادية. |
L'Administrateur peut fixer de temps à autre un montant en deçà duquel il n'est nécessaire ni de procéder à une enquête approfondie ni de soumettre un état officiel. | UN | ويجوز لمدير البرنامج، من حين لآخر، أن يحدد مبلغا لا يُـشترط إجراء تحقيق كامل وإبلاغ وشطب رسمي لأي مبلغ يكون أقل منـه. |
Nous exigeons que le Gouvernement libanais mène une enquête approfondie sur la responsabilité de l'armée libanaise dans cet acte de provocation. | UN | ونحن نطالب حكومة لبنان بإجراء تحقيق كامل في دور القوات المسلحة اللبنانية في هذا الاستفزاز. |
Par conséquent, le Gouvernement iranien tenait à demander instamment aux autorités du pays hôte de mener une enquête approfondie sur cet incident et de veiller à ce qu'il ne se reproduise pas. | UN | ولذا فإن حكومته تود أن تحث سلطات البلد المضيف على إجراء تحقيق كامل حول هذه القضية وكفالة عدم تكرار حدوثها. |
La passation par profits et pertes d'un montant inférieur ou égal à 10 000 dollars peut être approuvée par le Contrôleur, après enquête approfondie. | UN | ويمكن أن يعتمد المراقب المالي شطب مبالغ تصل إلى 000 10 دولار بعد إجراء تحقيق كامل في المسألة. |
Il se déclare à nouveau préoccupé par les attaques dirigées contre des civils et souligne qu'elles doivent faire l'objet d'une enquête approfondie et sans entrave. | UN | ويكرر مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلقه بشأن الهجمات على المدنيين ويؤكد ضرورة إجراء تحقيق كامل ودون عوائق في تلك اﻷعمال. |
J'exhorte les membres du Conseil de sécurité à les appuyer dans le cadre de l'effort collectif visant à permettre à la MINUAD de réaliser pleinement son potentiel. | UN | وأحث أعضاء المجلس على دعم التوصيات في إطار الجهد الجماعي الرامي إلى تمكين العملية المختلطة من تحقيق كامل إمكاناتها. |
Le mariage précoce menace la santé et éducation des enfants et les prive de la possibilité de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | والزواج المبكر يهدد صحة الفتيات وتعليمهن، ويسلبهن فرصة تحقيق كامل إمكاناتهن المكنونة. |
Continuant à exercer ce droit, elle a choisi de participer aux actions internationales visant à aider les peuples des pays les moins avancés à réaliser pleinement leur dignité humaine. | UN | وفي ممارسته لهذا الحق إلى أبعد مدى، اختار أن يسهم على الصعيد الدولي في تحقيق كامل الكرامة اﻹنسانية لشعوب البلدان اﻷقل نموا. |
mon gouvernement insistera sur une enquête complète et juste par les Etats-Unis, avant de reprendre le développement des champs de pétrole. | Open Subtitles | حكومتي سوف تصر على تحقيق كامل وعادل من قبل الأمم المتحدة قبل أن نستأنف تطوير حقول النفط |
Il se félicite que le Gouvernement soudanais s'engage à mener une enquête complète et exhaustive sur l'incident susmentionné, de concert avec l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine. | UN | ويرحب المجلس بالتزام حكومة السودان بإجراء تحقيق كامل وشامل في هذا الحادث، بالتعاون مع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
Les dirigeants musulmans demandent avec insistance que les causes des émeutes à Bradford et dans d'autres villes du nord de l'Angleterre fassent l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | ويدعو قادة الجالية المسلمة إلى إجراء تحقيق كامل في أسباب أعمال الشغب في برادفورد وغيرها من المدن في شمال إنكلترا. |
De même, une telle compréhension est essentielle pour permettre au Tribunal de réaliser tout son potentiel en tant que facteur clef dans la recherche de la vérité, l'éclaircissement de faits historiques et de possibles chaînes de responsabilité. | UN | وبالمثل، يلزم نفس النوع من التفهم لمساعدة المحكمة على تحقيق كامل إمكانياتها بوصفها عاملا رئيسيـــا فــي البحث عن الحقيقة وتفسير اﻷحداث التاريخية وسلسلة المسؤولية المحتملة. |
Il s'impose de mener une enquête exhaustive et approfondie sur ce meurtre. | UN | ولابد من إجراء تحقيق كامل ودقيق لمقتله. |
Cependant, la faiblesse de l'infrastructure de nombreux pays en développement et l'insuffisance des liens avec les marchés internationaux empêchent souvent les entreprises de ces pays d'exploiter pleinement leur avantage compétitif. | UN | إلا أن البنية التحتية اﻷساسية الضعيفة في بلدان نامية كثيرة، وعدم كفاية الروابط باﻷسواق الدولية، غالباً ما تعوق المشاريع في هذه البلدان عن تحقيق كامل مزاياها التنافسية. |
Il ne s'agit pas de simples mesures de protection sociale; toutes ces mesures aident la population à tirer pleinement parti de son potentiel, dans la droite ligne des droits civils et politiques dont elle jouit. | UN | ولا يُنظر إلى هذه التدابير على أنها للرعاية الاجتماعية المحضة؛ فقد ساعدت في مجموعها مواطني البلد على تحقيق كامل طاقاتهم بما يتسق مع الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتعون بها. |
Comme dans le cas des objectifs du Sommet mondial pour les enfants, ces objectifs à long terme contribueront largement à la pleine réalisation et à la promotion des droits de l’enfant. | UN | وكما هو الحال بالنسبة ﻷهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، تقدم هذه اﻷهداف الطويلة اﻷجل إسهامات هامة من أجل تحقيق كامل حقوق الطفل ومساندتها. |
57. Lorsqu'une incapacité a été décelée, les structures compétentes doivent mettre rapidement en place un traitement et des mesures de réadaptation en fournissant tous les appareils nécessaires pour assurer la pleine capacité fonctionnelle de l'enfant handicapé (dispositifs d'aide à la mobilité, appareils acoustiques, aides visuelles et prothèses). | UN | 57- وعقب التشخيص، يجب أن تكون النظم القائمة قادرة على التدخل المبكر، بما فيه العلاج والتأهيل مع توفير جميع التجهيزات اللازمة التي تمكن الطفل المعوق من تحقيق كامل طاقته الوظيفية في جملة أمور منها مجال الحركة، والمعينات السمعية، والمعينات البصرية، والأطراف الصناعية. |
Le Comité ne peut donc pas donner la pleine mesure de ses capacités. | UN | ولا يمكن للجنة في مثل هذه الظروف أن تتمكن من تحقيق كامل إمكانياتها. |
La CNUCED contribuera à cette entreprise, et elle doit s'adapter pour donner son plein potentiel. | UN | وسيساهم الأونكتاد في هذا المسعى، وينبغي أن يتكيف من أجل تحقيق كامل قدراته. |