Le Gouvernement devrait ordonner une enquête impartiale sur le décès des deux hommes qui étaient en détention provisoire au Kosovo pendant l'année 1997. | UN | وينبغي أن تأمر الحكومة بإجراء تحقيق محايد في موت رجلين توفيا أثناء احتجازهما لدى الشرطة في كوسوفو خلال عام ١٩٩٧. |
Recours effectif prenant la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur les circonstances du décès de l'épouse de l'auteur, traduction en justice des responsables et réparation suffisante. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب. |
Elle a appelé à une enquête impartiale de haut niveau sur cette affaire. | UN | ودعا الاجتماع إلى إجراء تحقيق محايد على مستوى عال بشأن هذا الموضوع. |
Réparation effective, notamment sous la forme d'une enquête impartiale sur les circonstances de la mort du fils des auteurs et de poursuites engagées contre les coupables, ainsi que d'une indemnisation adéquate. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب. |
Aucune enquête impartiale n'avait été menée et la veuve de la victime n'avait pas reçu d'indemnisation. | UN | ولم يجر أي تحقيق محايد ولم تتلق أرملة الضحية تعويضاً. |
Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général pour une enquête impartiale sur ces allégations. | UN | ونؤيد دعوة الأمين العام إلى تحقيق محايد في هذه الادعاءات. |
Il a recommandé au Monténégro d'ouvrir une enquête impartiale sur les meurtres et les agressions de ces journalistes et de traduire les responsables en justice. | UN | وأوصت الجبل الأسود بفتح تحقيق محايد في وفيات الصحافيين والاعتداء عليهم وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى المحاكمة. |
Le Conseil de sécurité s'est déclaré convaincu, comme je l'avais fait moi-même, qu'il convenait d'entreprendre une enquête impartiale, indépendante et crédible sur ces groupes armés, en application de la recommandation de la Commission de la vérité. | UN | وقد أيد مجلس اﻷمن ما قررته من أنه ينبغي إجراء تحقيق محايد ومستقل يعتد به في شأن هذه الجماعات المسلحة عملا بتوصية لجنة تقصي الحقائق. |
Le Conseil de sécurité s'est déclaré convaincu, comme je l'avais fait moi-même, qu'il convenait d'entreprendre une enquête impartiale, indépendante et crédible sur ces groupes armés, en application de la recommandation de la Commission de la vérité. | UN | وقد أيد مجلس اﻷمن ما قررته من أنه ينبغي إجراء تحقيق محايد ومستقل يعتد به في شأن هذه الجماعات المسلحة عملا بتوصية لجنة تقصي الحقائق. |
A cette date, la Commission avait reçu 80 plaintes pour torture. Selon le rapport, diverses personnes se sont indéniablement rendues coupables de violations des droits de l'homme au Chiapas, mais elles ont toutes fait l'objet d'une enquête impartiale et approfondie. | UN | وفي ذلك التاريخ كانت اللجنة قد تلقت ٠٨ شكوى عن التعذيب وورد في التقرير أن أشخاصا عديدين قد ارتكبوا بلا شك اساءات تتعلق بحقوق اﻹنسان في شياباس، ولكنها كلها كانت موضع تحقيق محايد ومتعمق. |
Premièrement : Entreprendre une enquête impartiale sur l'explosion de Lockerbie, les enquêtes précédentes s'étant déroulées dans des conditions pour le moins douteuses; | UN | أولا، المطالبة بإجراء تحقيق محايد من أجل الوصول إلى حقيقة حادث تحطم طائرة بانام فوق لوكربي نظرا لما يلحق التحقيقات التي جرت في الماضي من قصور وما يحيطها من شكوك. |
Les méthodes utilisées, à savoir, les massacres délibérés et prémédités, la dispersion des réfugiés dans des zones inaccessibles et inhospitalières, le blocage systématique de l'aide humanitaire, le refus obstiné opposé jusqu'ici à toute tentative de mener une enquête impartiale et objective sur les très graves allégations reçues, sont autant d'éléments particulièrement troublants. | UN | ومن العناصر التي تبعث على القلق بصورة خاصة الطرائق المستخدمة، وهي المجازر المقصودة والمتعمدة، وتشتيت اللاجئين في مناطق وعرة ويتعذر بلوغها، والحيلولة بشكل منتظم دون وصول المساعدة اﻹنسانية، واﻹصرار حتى اﻵن على رفض السماح بأي محاولة ﻹجراء تحقيق محايد وموضوعي حول ما ورد من ادعاءات خطيرة جدا. |
Réparation: Assurer un recours utile sous la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur le grief de l'auteur au titre de l'article 7, de la mise en cause des responsables et d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: إتاحة سبيل انتصاف فعال يتمثل، من بين جملة أمور، في إجراء تحقيق محايد في دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومقاضاة أولئك المسؤولين ومنحه تعويضاً مناسباً. |
Nous insistons sur l'importance cruciale de respecter le droit international, en particulier le droit international humanitaire, et nous demandons une enquête impartiale sur les violations du droit international qui auraient été commises. | UN | ونشدد على الأهمية القصوى لاحترام القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي، وندعو إلى إجراء تحقيق محايد في مزاعم انتهاكات القانون الدولي. |
Le Comité considère que l'ensemble de ces éléments aurait dû suffire pour déclencher une enquête, qui n'a pas eu lieu, contrairement à l'obligation de procéder immédiatement à une enquête impartiale, en vertu de l'article 12 de la Convention. | UN | لذا ترى اللجنة أن هذه العناصر جميعها كانت كافية لفتح تحقيق لم يقع، خلافاً لواجب الشروع الفوري في تحقيق محايد بموجب المادة 12 من الاتفاقية. |
58. En tout état de cause, il convient d'espérer que la procédure judiciaire qui doit être engagée au Panama sera fondée sur une enquête impartiale, dans le respect des formes légales. | UN | 58- وعلى أي حال فإن الأمل معقود على أن تقوم الإجراءات القضائية في هذه القضية على تحقيق محايد واحترام لأصول المحاكمات. |
Il a dit qu'il fallait conduire d'urgence une enquête impartiale et crédible sur les troubles et faire en sorte que la primauté du droit soit assurée de manière transparente. | UN | ودعا المستشار الخاص إلى إجراء تحقيق محايد يتسم بالمصداقية بشأن الاضطرابات على وجه السرعة بهدف كفالة إنفاذ سيادة القانون على نحو يتسم بالشفافية. |
Elle a également invité EULEX à mener une enquête impartiale sur les allégations figurant dans le rapport et prié les Gouvernements de la Serbie et de l'Albanie de coopérer pleinement avec la Mission. | UN | ودعت الجمعية البرلمانية كذلك بعثة الاتحاد الأوروبي إلى إجراء تحقيق محايد في جميع الادعاءات الواردة في التقرير وطلبت إلى حكومتي صربيا وألبانيا التعاون معها تعاونا تاما. |
Assurer un recours utile, notamment sous la forme d'une enquête impartiale sur le grief de l'auteur au titre de l'article 7 du Pacte, de la traduction en justice des responsables et d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يتمثل في أمور منها إجراء تحقيق محايد في دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومقاضاة أولئك المسؤولين، ومنحه تعويضاً مناسباً. |
Au Kosovo, M. Williamson a rencontré le Ministre de la justice, M. Hajredin Kuçi, et réaffirmé sa ferme volonté de mener une enquête impartiale et indépendante qui fasse toute la lumière sur les graves allégations contenues dans le rapport de 2011 du Conseil de l'Europe. | UN | وفي كوسوفو، اجتمع السيد وليامسون مع وزير العدل، هاجر الدين كوتشي، وأعاد تأكيد تصميمه على إجراء تحقيق محايد ومستقل يكشف كامل الحقيقة وراء الادعاءات الخطيرة التي وردت في تقرير مجلس أوروبا الصادر في عام 2011. |