ويكيبيديا

    "تحلت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont il a
        
    • ont fait preuve
        
    • avait fait preuve
        
    • font preuve
        
    • a fait preuve
        
    • positif avec
        
    • objectivité dont il
        
    • avaient fait preuve
        
    • dont elle a
        
    • avec lesquels
        
    1. Félicite le Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés des efforts qu'il a faits pour s'acquitter des tâches qu'elle lui a confiées, ainsi que de l'objectivité dont il a fait preuve; UN 1 - تثني على اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيـره مـن السكان العـرب في الأراضي المحتلة لما بذلته من جهود في أداء المهام التي أوكلتها إليها الجمعية العامة ولما تحلت به من نزاهة؛
    1. Félicite le Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés des efforts qu'il a faits pour s'acquitter des tâches qu'elle lui a confiées, ainsi que de l'objectivité dont il a fait preuve ; UN 1 - تثني على اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيـره مـن السكان العـرب في الأراضي المحتلة لما بذلته من جهود في أداء المهام التي أوكلتها إليها الجمعية العامة ولما تحلت به من نزاهة؛
    Dans ce contexte, les délégations des pays en développement ont fait preuve, comme à l'accoutumée, d'un haut sens des responsabilités en contribuant constructivement à l'aboutissement du débat. UN وفي هذا السياق، تحلت وفود البلدان النامية، كالعهد بها دائما، بشعور كبير بالمسؤولية بإسهامها البناء في المناقشة.
    Nous jugeons encourageant aussi de voir le sens des responsabilités dont ont fait preuve tous les États observateurs. UN وإنه مما يشجعنا أيضا أن نرى روح المسؤولية التي تحلت بها جميع دول المراقبة في هذا الصدد.
    Elle a pris note du courage politique dont il avait fait preuve en acceptant 112 recommandations et invité la communauté internationale à soutenir cet effort. UN ونوهت بالشجاعة السياسية التي تحلت بها توغو بقبولها 112 توصية، ودعت المجتمع الدولي إلى دعم هذه الجهود.
    De plus, ma délégation applaudit la modération dont font preuve les États dotés d'armes nucléaires lors des essais de leurs engins nucléaires. UN ويحيي وفدي أيضا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على ضبط النفس الذي تحلت به فيما يتعلق بإجراء التجارب على أجهزتها النووية.
    Il a fait preuve de professionnalisme dans la rédaction du rapport, ce dont notre délégation lui est reconnaissante. UN فقد تحلت بالمهنية في صياغة التقرير، وهو ما لقي استحساناً كبيراً لدى وفد بلادي.
    Le SousComité tient à remercier les autorités de Maurice, des Maldives et de la Suède pour l'esprit positif avec lequel elles ont accueilli les observations initiales et pour le débat constructif qui a eu lieu au sujet de l'avenir. UN وتود اللجنة الفرعية أن تتقدم بالشكر إلى سلطات موريشيوس وملديف والسويد على الروح التي تحلت بها عند تلقي الملاحظات الأولية لوفود اللجنة، وعلى المناقشة البناءة التي دارت حول سبل المضي قدماً.
    Grâce à la législation adoptée et à la vigilance dont avaient fait preuve les autorités au niveau de la répression, la violence à l'encontre des femmes avait été dument réprimée. UN وبالتشريعات التي اعتمدتها البلاد واليقظة التي تحلت بها الحكومة في ملاحقة المجرمين، تصدّت البلاد لمسألة العنف ضد المرأة على النحو الواجب.
    1. Félicite le Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés des efforts qu'il a faits pour s'acquitter des tâches qu'elle lui avait confiées, ainsi que de l'objectivité dont il a fait preuve; UN " 1 - تثني على اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيـره مـن السكان العـرب في الأراضي العربية المحتلة لما بذلته من جهود وما تحلت به من نزاهة في أداء المهام التي أوكلتها إليها الجمعية العامة؛
    1. Félicite le Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés des efforts qu'il a faits pour s'acquitter des tâches qu'elle lui a confiées, ainsi que de l'objectivité dont il a fait preuve; UN 1 - تثني على اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيـره مـن السكان العـرب في الأراضي العربية المحتلة لما بذلته من جهود وما تحلت به من نزاهة في أداء المهام التي أوكلتها إليها الجمعية العامة؛
    Toutes les parties ont fait preuve de souplesse et fait les compromis nécessaires pour pouvoir parvenir à un consensus. UN وقد تحلت جميع اﻷطراف بالمرونة وقدمت الحلول التوفيقية الضرورية للتوصل إلى توافق اﻵراء.
    Je suis donc vivement reconnaissant de l'esprit de coopération et de la compréhension dont toutes les délégations ont fait preuve. UN وبناء على ذلك فإني أعرب عن جزيل شكري لروح التعاون والتفاهم التي تحلت بها جميع الوفود.
    517. Le Cambodge a souligné la détermination dont la Thaïlande avait fait preuve en acceptant la plupart des recommandations. UN 517- ونوّهت كمبوديا بالالتزام الذي تحلت به تايلند بقبولها معظم التوصيات.
    Il s'est félicité de l'esprit de dialogue dont le Cameroun avait fait preuve dans le cadre de l'Examen périodique universel et de la ferme volonté des autorités du pays de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN ورحبت بروح الحوار التي تحلت بها الكاميرون في إطار عملية الاستعراض، وبالإرادة القوية للسلطات الوطنية على الوفاء بالتزاماتها تجاه حقوق الإنسان.
    Je me félicite de l'esprit de compréhension et de coopération dont font preuve les États Membres. UN وأقدر روح التفاهم المشترك والتعاون التي تحلت بها جميع الدول الأعضاء.
    La Malaisie saisit cette occasion pour rendre hommage à la direction palestinienne pour le courage et le réalisme dont elle a fait preuve dans le but de conduire le peuple palestinien sur la voie d'un avenir prometteur. UN كما تود ماليزيا أن تغتنم هذه الفرصة لتثني على القيادة الفلسطينية لما تحلت به من واقعية وشجاعة في قيادتها الشعب الفلسطيني صوب مستقبل جديد ومشرق.
    Le Sous Comité tient à remercier les autorités de Maurice, des Maldives et de la Suède pour l'esprit positif avec lequel elles ont accueilli les observations initiales et pour le débat constructif qui a eu lieu au sujet de l'avenir. UN وتود اللجنة الفرعية أن تتقدم بالشكر إلى سلطات موريشيوس وملديف والسويد على الروح التي تحلت بها عند تلقي الملاحظات الأولية لوفود اللجنة، وعلى المناقشة البناءة التي دارت حول سبل المضي قدماً.
    La Présidente s’est félicitée de l’issue des travaux et noté que c’était principalement grâce à la coopération constructive des délégations et à la compréhension dont elles avaient fait preuve que les délibérations avaient pu être menées à bien. UN ٩٢ - أعربت رئيسة اللجنة عن تقديرها للعمل الذي جرى إنجازه، وقالت إن الاختتام الناجح للمداولات التي عقدت خلال الدورة يعزى في المقام اﻷول إلى التعاون البناء والتفاهم المخلص الذي تحلت به الوفود.
    Notre groupe régional lui rend hommage pour le travail acharné qu'elle a consacré à la défense et la promotion des droits fondamentaux des réfugiés ainsi que pour le courage et l'abnégation avec lesquels elle s'est acquittée de son important mandat humanitaire. UN وتود مجموعتنا اﻹقليمية أن تشيد بالسيدة أوغاتا على تفانيها والتزامها بالدفاع عن الحقوق اﻷساسية للاجئين وتعزيزها، باﻹضافة إلى ما تحلت به من شجاعة وإخلاص في الاضطلاع بولايتها الهامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد