Ces approches doivent tenir compte du fait que la Cinquième Commission est la grande commission de l'Assemblée générale dotée de la compétence et de l'autorité nécessaires pour analyser les questions administratives et financières de l'Organisation. | UN | وهذه النُهج يجب أن تأخذ في الحسبان أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسيــــة للجمعيــــة العامة المختصة والمسؤولة عن تحليل المسائل اﻹدارية والمالية للمنظمة. |
Pour le civil, il est indiqué que le Bureau des affaires juridiques a entrepris d'analyser les questions juridiques susceptibles d'aider l'Administration à prendre sa décision quant aux suites à donner à l'affaire. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية المدنية، يُشار في الفقرة 10 إلى أن مكتب الشؤون القانونية قد شرع في تحليل المسائل القانونية ذات الصلة، التي من شأنها أن تساعد الإدارة على اتخاذ قرارها بشأن الدعوى المدنية. |
Le Tribunal spécial doit se procurer des ressources pour analyser les questions de compétence, examiner les pièces, régler les problèmes liés aux témoins et préparer les dossiers et les pièces en vue du renvoi éventuel, au cas où l'accusé serait arrêté. | UN | ويلزم توفير الموارد لأنشطة تحليل المسائل القضائية ودراسة ملفات القضية والتعامل مع مشاكل الشهود، وتحضير ملفات القضايا والأدلة استعداداً لاحتمال إحالتها في حالة إلقاء القبض على المتهم. |
Il faut souligner qu'il importe d'approfondir l'analyse des questions qui se situent au coeur même du développement. | UN | وشدد على أهمية التعمق في تحليل المسائل اﻹنمائية ذات اﻷهمية الحاسمة. |
analyse des problèmes ESSENTIELS QUE DOIT EXAMINER LE SOMMET ET DES POLITIQUES À SUIVRE POUR EN ATTEINDRE LES OBJECTIFS | UN | تحليل المسائل اﻷساسية التي سيتناولها مؤتمر القمة والتدابير المتعلقة بالسياسة العامـة الراميـة إلـى تحقيق |
Le mode d'approche du Comité se limite à une analyse des questions en jeu sous l'angle unique du Pacte. | UN | ويقتصر نهج اللجنة على تحليل المسائل المطروحة في ضوء العهد فقط. |
Il reste aussi préoccupé par le fait que les analyses des questions intéressant la violence à l'égard des femmes ne sont toujours pas suffisamment approfondies pour permettre d'identifier les causes de cette violence, suivre les tendances et évaluer l'adéquation et l'impact des efforts faits par les pouvoirs publics et les forces de maintien de l'ordre. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضا لأن تحليل المسائل المتعلقة بالعنف ضد المرأة لا يزال غير كافٍ لأغراض تحديد أسباب العنف ضد المرأة، ورصد الاتجاهات، وتقييم مدى ملاءمة وتأثير السياسات وجهود إنفاذ القانون. |
Il est faux d'affirmer que le pourvoi en cassation est limité à l'analyse de questions de droit et de forme et qu'il ne permet pas de réexaminer les preuves. | UN | وليس من الصحيح القول إن إجراء الطعن بالنقض يقتصر على تحليل المسائل القانونية والشكلية وأنه لا يسمح بمراجعة الأدلة. |
L'examen conduit par l'Australie a révélé que les comités doivent adopter une attitude plus cohérente face à leur rôle et comprendre les pièges auxquels ils s'exposent en acceptant sans analyse les propositions que leur présentent les organisations non gouvernementales. | UN | وقد كشف الاستعراض الذي أجرته استراليا أن تلك اللجان بحاجة إلى اعتماد نهج أكثر اتساقا مع دورها وأن تتفهم المخاطر الكامنة في الاكتفاء بأن تقبل دون تحليل المسائل المحالة إليها من المنظمات غير الحكومية. |
Dans le domaine de l'intégration et de la coopération régionales, la CEPALC aide les gouvernements à analyser les questions d'ordre conceptuel et pratique découlant du processus d'intégration régionale. | UN | 38 - وفي مجال التكامل والتعاون على الصعيد الإقليمي، تساعد اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الحكومات في تحليل المسائل المفاهيمية التطبيقية التي تنشأ عن عملية التكامل الإقليمي. |
Certains États (Danemark, République tchèque et Trinité-et-Tobago) se sont efforcés de mieux analyser les questions touchant les femmes et la migration. | UN | 22 - وتبذل بعض الدول جهودا لتعزيز تحليل المسائل المتعلقة بالمرأة والهجرة (ترينيداد وتوباغو، والجمهورية التشيكية، والدانمرك). |
Les tables rondes et les évènements parallèles prévus au programme de la Conférence générale aideront à analyser les questions industrielles à partir des perspectives régionales, ce qui sans aucun doute encouragera l'adoption de meilleures pratiques industrielles. | UN | 21- وأضافت قائلة إنَّ اجتماعات المائدة المستديرة والأحداث الجانبية المُتضمنة في برنامج المؤتمر العام ستساعد على تحليل المسائل الصناعية من وجهات النظر الإقليمية، مما سيرسخ بلا شك اعتماد ممارسات صناعية أفضل. |
g) analyser les questions se rapportant aux réglementations et à la concurrence dans les services essentiels; | UN | (ز) تحليل المسائل التنظيمية والمتصلة بالمنافسة في مجال الخدمات الأساسية؛ |
Ce rapport, qui vise à analyser les questions structurelles sous-jacentes compromettant l'application des stratégies mises au point par le Gouvernement pour lutter contre la pauvreté, présente des données ventilées par caste et par groupe ethnique aux fins de l'établissement d'indicateurs de santé; | UN | وسعيا إلى تحليل المسائل الهيكلية الأساسية التي تعيق تنفيذ استراتيجيات الحكومة للحد من الفقر، ويعرض التقرير بيانات مصنفة حسب الطبقات الاجتماعية المغلقة والمجموعات العرقية في نيبال للاستعانة بها في وضع مؤشرات الإنجاز في مجال الصحة؛ |
Dans l'analyse des questions, il sera tenu compte tout autant du point de vue des victimes de la discrimination que de celui des services administratifs habilités à prendre des mesures concrètes pour promouvoir l'élimination de cette discrimination. | UN | وسيتم تحليل المسائل مع أخذ وجهة نظر ضحايا التمييز بعين الاعتبار، فضلا عن وجهة نظر السلطات الإدارية التي يمكنها اتخاذ تدابير عملية لتشجيع القضاء على الممارسات التمييزية. |
l'analyse des questions touchant la création du régime de la prime de mobilité et de sujétion et son examen périodique était bien présentée et utile au débat. | UN | وأوضحت أن تحليل المسائل التي تكتنف إنشاء مخطط التنقل والمشقة واستعراضه المنتظم جرى عرضهما بشكل جيد وكانا مفيدين في المناقشة. |
l'analyse des questions essentielles liées à cette mise en œuvre progresse, notamment celles qui concernent les soldes d'ouverture relatifs aux immobilisations corporelles, locaux, matériel et inventaire, les seuils d'immobilisation et l'utilisation des dispositions transitoires. | UN | وأُحرز تقدم في تحليل المسائل البالغة الأهمية المتعلقة بالتنفيذ، بما فيها المسائل ذات الصلة بالأرصدة الافتتاحية من الممتلكات والآلات والمعدات والمخزونات، والحدود الدنيا للرسملة، واستخدام الأحكام الانتقالية. |
XXII. analyse des problèmes communs aux opérations de maintien de la paix | UN | الثاني والعشرون: تحليل المسائل المشتركة بين جميع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
analyse des problèmes communs aux opérations de maintien Siège/ | UN | تحليل المسائل المشتركة بين جميع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
Le mode d'approche du Comité se limite à une analyse des questions en jeu sous l'angle unique du Pacte. | UN | ويقتصر نهج اللجنة على تحليل المسائل المطروحة في ضوء العهد فقط. |
Il reste aussi préoccupé par le fait que les analyses des questions intéressant la violence à l'égard des femmes ne sont toujours pas suffisamment approfondies pour permettre d'identifier les causes de cette violence, suivre les tendances et évaluer l'adéquation et l'impact des efforts faits par les pouvoirs publics et les forces de maintien de l'ordre. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضا لأن تحليل المسائل المتعلقة بالعنف ضد المرأة لا يزال غير كافٍ لأغراض تحديد أسباب العنف ضد المرأة، ورصد الاتجاهات، وتقييم مدى ملاءمة وتأثير السياسات وجهود إنفاذ القانون. |
La Cellule appuie l'analyse de questions stratégiques opérationnelles, renforce les moyens dont dispose la Mission pour détecter les menaces imminentes et y faire face, et établit des analyses à long terme intéressant l'exécution du mandat de la Mission. | UN | وتدعم الخلية تحليل المسائل الاستراتيجية والتشغيلية، وتعزز قدرة البعثة على التنبؤ بالتهديدات سريعة النشوء والاستجابة لها، فضلا عن تقديم تحاليل على المدى الأبعد تتعلق بتنفيذ ولاية البعثة. |
M. Prokhorov (Fédération de Russie) souligne qu'à l'analyse les propositions intéressant les modalités de financement et de soutien des missions politiques spéciales et des propositions énoncées dans le rapport du Secrétaire général (A/66/340), qui semblent à première vue de caractère purement technique, conduiront en fait à des changements de fond dans le budget et les procédures de financement de ces missions. | UN | 28 - السيد بروخوروف (الاتحاد الروسي): قال إن تحليل المسائل المتصلة بتمويل البعثات السياسية الخاصة ودعمها والمقترحات الواردة في تقرير الأمين العام (A/66/340)، التي تبدو للوهلة الأولى تقنية في طبيعتها ليس غير، سيؤدي في واقع الأمر إلى تغييرات جوهرية في عمليتي الميزنة والتمويل لهذه البعثات. |
Ce regroupement faciliterait une analyse plus approfondie des questions intersectorielles et thématiques relatives à la décolonisation et contribuerait à améliorer les échanges entre les États Membres ainsi que la prise de décisions. | UN | ومن شأن جمع الورقات تسهيل تحليل المسائل الشاملة والمواضيعية المتعلقة بإنهاء الاستعمار، وزيادة الإسهام في المداولات وعمليات صنع القرار فيما بين الدول الأعضاء. |