ويكيبيديا

    "تحل المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre les problèmes
        
    • résoudre des problèmes
        
    • régler les problèmes
        
    • résoudra
        
    On ne peut espérer que les instruments économiques, la politique fiscale ou les dispositions du régime foncier permettent de résoudre les problèmes posés par les insuffisances des politiques ou des institutions. UN فاﻷدوات الاقتصادية أو السياسة الضريبية أو ترتيبات حيازة اﻷراضي لا يمكن أن يتوقع منها أن تحل المشاكل الناجمة عن إخفاق في سياسة أو إخفاق مؤسسي.
    De nos jours, les gouvernements ne peuvent à eux seuls résoudre les problèmes mondiaux. UN ولا تستطيع الحكومات بمفردها أن تحل المشاكل العالمية الحالية.
    L'humanité vivra en paix et en harmonie une fois qu'elle aura appris comment résoudre les problèmes naissants par des moyens politiques et pacifiques. UN فالبشرية ستعيش في سلام ووئام إذا تعلمت كيف تحل المشاكل التي تظهر باستخدام الوسائل السلمية السياسية.
    résoudre des problèmes me donne toujours envie de musique. Open Subtitles عندما تحل المشاكل دائماً احب الاستماع للموسيقي
    La communauté internationale se tourne de plus en plus vers l'ONU pour lui demander de régler les problèmes d'ordre mondial. UN إن المجتمع الدولي يزداد تطلعه الى اﻷمم المتحدة كيما تحل المشاكل العالمية.
    Nous continuons d'espérer que l'évolution positive des événements ailleurs dans la région permettra aux peuples du Golfe de se réconcilier et de résoudre les problèmes encore en suspens afin que l'harmonie et la coopération puissent être restaurées. UN ولا نزال نأمل في أن يتسنى، مع التطورات الايجابية الحاصلة في مكان آخر من المنطقة، أن تتصالح الشعوب في الخليج، وأن تحل المشاكل البارزة حتى يعود الوئام والتعاون.
    Deuxièmement, comme déjà dit, l'État islamique est profondément convaincu que les moyens militaires ne peuvent donner la victoire à aucune des parties, ni résoudre les problèmes et les questions auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN ثانيا، إن الدولة الاسلامية، كما سبق القول، مقتنعة اقتناعا عميقــا بــأن الــوسائل العسكرية لا يمكن أن تحقق النصر ﻷي طرف كما لا يمكن أن تحل المشاكل والقضايا التي تواجهنا في الوقت الحالي.
    Il est certain que l'élimination du surendettement ne permet pas en soi de résoudre les problèmes de développement des pays concernés. UN وازالة " تراكم الديون " في حد ذاتها لا تحل المشاكل الانمائية للبلدان التي تعيش أزمة ديون.
    Afin de résoudre les problèmes complexes qui se posent à l'État azerbaïdjanais, d'importants pas en avant ont été accomplis en ce qui concerne l'assainissement de la société et la solidarité nationale. UN ولكي تحل المشاكل المعقدة التي تواجهها دولة أذربيجان، حُققت نجاحات كبرى في مجالات معافاة المجتمع وتحقيق التضامن في البلد.
    Les programmes humanitaires en cours répondent aux besoins les plus urgents mais ne sont pas à même de résoudre les problèmes structurels sous-jacents qui ne peuvent trouver de solution que dans des programmes de redressement. UN وتتولى البرامج الإنسانية الجارية تلبية الاحتياجات المنقذة للحياة بيد أنها لا تستطيع أن تحل المشاكل الهيكلية الأساسية التي لا يمكن معالجتها إلا من خلال برامج إعادة التأهيل.
    Livrés à eux-mêmes, cependant, ces marchés ne peuvent résoudre les problèmes que pose le patrimoine mondial, une réalité reconnue par l'émergence des mouvements environnementaux internationaux. UN ومع ذلك، فإذا تُركت اﻷسواق لنفسها، لا يمكنها أن تحل المشاكل العالمية العامة، وهذا واقع يثبته ظهور اﻷنظمة البيئية الدولية.
    L'aide économique au développement ne peut pas à elle seule résoudre les problèmes liés aux migrations clandestines vers des pays plus riches. UN ولا يمكن للمعونة الاقتصادية المقدمة من أجل التنمية، في حد ذاتها، أن تحل المشاكل المرتبطة بالهجرة غير المأذونة إلى البلدان الأكثر غنى.
    L'Administration intérimaire a aussi organisé avec succès des manifestations pour la paix à travers la ville et s'emploie à résoudre les problèmes liés à l'occupation illégale de maisons à Bunia. UN كما نظمت الإدارة الانتقالية مسيرات سلمية ناجحة في البلدة وهي تحل المشاكل ذات الصلة بالمنازل المحتلة بشكل غير شرعي في بونيا.
    Il n'est ni idéaliste ni naïf d'affirmer que la collaboration d'États engagés, équitables et véritablement intéressés peut résoudre les problèmes apparemment insolubles qui pèsent sur notre planète imparfaite. UN وليس من باب المثالية أو السذاجة التشديد على أن الدول المشاركة والعادلة والمهتمة يمكنها بالعمل معا أن تحل المشاكل التي تبدو مستعصية على الحل والتي يبتلي بها كوكبنا غير المتصف بالكمال.
    Elle doit non seulement résoudre les problèmes essentiels de la société, mais aussi promouvoir le plein épanouissement de l'être humain, en prenant fortement appui sur le développement économique et social, la justice sociale et la nécessaire participation de tous les citoyens à la vie de la société. UN إنها يجب لا أن تحل المشاكل اﻷساسية للمجتمع فقط، وإنما أيضا أن تعزز الازدهار التام للانسان بالتركيز بدرجة كبيرة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والعدالة الاجتماعية ومشاركة جميع اﻷفراد الضرورية في حياة مجتمعهم.
    La délégation zambienne ne peut souscrire à l’idée que le droit reconnu aux Etats tiers à l’Article 50 de consulter le Conseil de sécurité pour résoudre les problèmes que leur causent les sanctions que celui-ci impose est une fin en soi. Si l’on ne dispose pas d’un mécanisme capable d’acheminer l’assistance destinée aux Etats affectés, les consultations avec le Conseil de sécurité ne peuvent à elles seules apporter de solution. UN وأضافت أن وفدها لا يوافق على وجهة النظر القائلة بأن الحق الذي تمنحه المادة ٥٠ للدول الثالثة المتأثرة في التشاور مع مجلس اﻷمن لحل المشاكل الناجمة عن فرض الجزاءات هو غاية في حد ذاته، فدون آلية مناسبة تحدد وسائل توفير المساعدة للدول المتأثرة فإن المشاورات مع مجلس اﻷمن، بحد ذاتها، لن تحل المشاكل.
    Selon une autre opinion, il fallait supprimer l'alinéa b) si on ne parvenait pas à résoudre les problèmes relatifs à la renonciation tacite et à l'estoppel. UN وذهب رأي آخر، إلى أنه ما لم تحل المشاكل المتعلقة بالتنازلات الضمنية وسقوط الحق، فإنه ينبغي أن تحذف الفقرة الفرعية (ب).
    Le moment est venu d'abandonner l'illusion que les bombes, les missiles et les punitions collectives peuvent résoudre des problèmes internationaux et d'appliquer le droit international et les principes de la justice. UN وقال إن الوقت قد حان للتخلي عن وهم أن القنابل والقذائف والعقوبات الجماعية يمكن أن تحل المشاكل الدولية. كما حان الوقت لتطبيق القانون الدولي ومبادئ العدالة.
    De toute évidence, une élection ne peut, en soi, résoudre des problèmes de fond, surtout dans une société traumatisée par un conflit. UN 74 - و لا يمكن للانتخابات في حد ذاتها، بطبيعة الحال، أن تحل المشاكل ذات الجذور العميقة، لا سيما في مجتمع عانى من الصدمات النفسية بسبب الصراع.
    La plupart des gouvernements ont insisté sur le fait que les préparatifs devaient déboucher sur des mesures concrètes, contribuer à régler les problèmes et jeter les bases de l'action future. UN 22 - شدَّد معظم الحكومات على أهمية الاضطلاع بعملية تحضيرية تطلعية تحل المشاكل وتتسم بمنحى عملي.
    Si notre vision des choses reste inchangée, le programme de développement pour l'après-2015, aussi attrayants et louables que soient ses objectifs, ne résoudra rien. UN لن تحل المشاكل إذا وضعنا خطة تنمية لما بعد عام 2015 تتضمن أهدافا جذابة تستحق التقدير ولكن العقلية تبقى على حالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد