Sinon, l'impression serait donnée que l'Agence pourrait à elle seule résoudre le problème des assurances en matière d'approvisionnement en combustible nucléaire; | UN | وهذا التوضيح مقدم لتفادي الوهم الذي مفاده أن بإمكان الوكالة منفردة أن تحل مشكلة ضمانات الوقود؛ |
Mais, cette formule ne permettra pas de résoudre le problème de l'actualité de l'information. | UN | ولن تحل مشكلة المعلومات الحالية عن طريق اﻷخذ بهذا الخيار. |
La Commission doit résoudre le problème du paragraphe 2 d'abord, puis passer au paragraphe suivant. | UN | فعلى اللجنة أن تحل مشكلة الفقرة ٢ أولا، ثم تتناول باقي الفقرات. |
L’autorisation d’atterrir avait finalement été accordée et la MINURSO comptait pouvoir régler le problème du logement avec le Gouvernement marocain. | UN | وقد سلم في نهاية اﻷمر اﻹذن بالهبوط في العيون، وتوقعت بعثة الاستفتاء أن تحل مشكلة اﻹيواء مع الحكومة المغربية. |
La recommandation relative à l'adoption d'une conception modulaire du remboursement des installations médicales, qui résout le problème de la définition du matériel médical < < majeur > > et < < mineur > > , simplifiera la vérification et le remboursement et aidera à planifier les missions de maintien de la paix. | UN | وستؤدي التوصية المتعلقة بتطبيق نهج الوحدات القياسية على المرافق الطبية، التي تحل مشكلة تعريف المعدات الطبية الرئيسية والثانوية، إلى تبسيط إجراءات التحقق وسداد التكاليف والمساعدة في مرحلة التخطيط لبعثات حفظ السلام. |
De l'avis général, il fallait une intervention publique pour parvenir à un développement équitable, car le marché ne pouvait résoudre seul le problème des inégalités et du chômage élevé. | UN | وكان هناك توافق واسع على أن تحقيق التنمية الشاملة للجميع أمر يتطلب تدخل الحكومة، حيث إن السوق وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التفاوتات وارتفاع نسب البطالة. |
Dans ce contexte, de nombreuses délégations soulignent l'importance cruciale des partenariats, reconnaissant que le HCR ne peut à lui seul résoudre le problème du déplacement forcé. | UN | وفي هذا السياق، شدّد الكثير من المتحدثين على الأهمية الحاسمة للشراكات، معترفين بأن المفوضية وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التشرد القسري. |
Dans ce contexte, de nombreuses délégations soulignent l'importance cruciale des partenariats, reconnaissant que le HCR ne peut à lui seul résoudre le problème du déplacement forcé. | UN | وفي هذا السياق، شدّد الكثير من المتحدثين على الأهمية الحاسمة للشراكات، معترفين بأن المفوضية وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التشرد القسري. |
L'une des conséquences de cet état de choses est qu'il faudrait cesser de transférer des technologies polluantes des pays développés vers les pays moins développés car, loin de résoudre le problème de la pollution générale, ce type de transfert ne fait que le déplacer d'un endroit à un autre. | UN | ومن اﻵثار المترتبة على هذا النهج أن نقل التكنولوجيات المسببة للتلوث من البلدان المتقدمة النمو إلى اﻷجزاء اﻷقل تقدما في العالم ينبغي أن يتوقف ﻷن هذه الممارسة، بدلا من أن تحل مشكلة التلوث البيئي بوجه عام، إنما تنقل المشكلة من مكان إلى مكان آخر. |
Nous savons que les programmes sociaux ne peuvent à eux seuls résoudre le problème de la pauvreté, à moins qu'ils ne s'accompagnent de mesures qui renforcent les capacités de production et qui donnent lieu à la création d'emplois rémunérés et permanents. | UN | ونعلم أن البرامج الاجتماعية لن تحل مشكلة الفقر ما لم ترافقها إجراءات تعزز القدرة الإنتاجية وتوفر الوظائف ذات المرتبات والوظائف الدائمة. |
Même si le commerce international ne pouvait à lui seul résoudre le problème du sous-développement, un certain nombre de facteurs, qui sortaient du cadre des questions traitées à l'OMC, empêchaient les PMA de tirer parti des avantages de la libéralisation du commerce. | UN | وعلى الرغم من أن التجارة الدولية وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التخلّف فإن عدداً من العوامل التي تتجاوز قضايا منظمة التجارة العالمية حالت دون حصول أقل البلدان نمواً على منافع تحرير التجارة. |
L'idée qu'une promesse n'a pas à être approuvée ou confirmée ne suffit pas à résoudre le problème du rejet non équivoque par l'État qui devrait normalement réserver un accueil favorable à la promesse. | UN | فمجرد فكرة أن الوعد لا يحتاج إلى موافقة أو توكيد لا تحل مشكلة الرفض القطعي من الدولة، التي يجب في الأحوال العادية أن ترحب بالوعد. |
L'incitation à la migration comme moyen de résoudre le problème du chômage pourrait toutefois entraîner la perte d'une main-d'œuvre qualifiée dont on a besoin au niveau local, surtout quand les possibilités de migration se limitent à certaines professions. | UN | بيد أن تشجيع الهجرة باعتبار ذلك استراتيجية تحل مشكلة البطالة يمكن أن يفضي إلى فقد الأيدي العاملة الماهرة اللازمة محليا، لا سيما في حالة حصر فرص الهجرة في بعض المهن. |
45. Bien qu'il existe en droit international des mécanismes protégeant les réfugiés (les migrants transfrontières), il incombe à chaque Etat concerné de résoudre le problème des personnes déplacées à l'intérieur de son territoire. | UN | ٥٤- وعلى الرغم من أن القانون الدولي يتضمن آليات لحماية اللاجئين المهاجرين عبر الحدود فان كل دولة معنية هي التي تحل مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا. |
Les pays qui ont en partie surmonté cette difficulté, comme le Royaume-Uni et l'Italie, n'ont pu le faire qu'en décrochant leur monnaie du deutsche mark; et encore, le Royaume-Uni n'a pas réussi à accroître l'investissement et l'Italie n'a pas pu résoudre le problème du chômage. | UN | أما البلدان التي تمكنت من حل هذه المعضلة جزئيا، مثل المملكة المتحدة وايطاليا، فإنها لم تستطع أن تفعل ذلك إلا من خلال التخلي عن ربط سعر صرف عملتها بالمارك اﻷلماني؛ وحتى عندئذ لم تستطع المملكة المتحدة أن تزيد الاستثمار ولا استطاعت ايطاليا أن تحل مشكلة البطالة. |
Pour être efficace, ce mécanisme doit avoir l’appui de la communauté internationale. Il importe de régler le problème du manque de ressources. | UN | فلكي تكون اﻵلية فعالة يجب أن تنال دعم المجتمع الدولي، وأن تحل مشكلة نقص الموارد. |
Si l'on veut régler le problème de l'interdiction des mines terrestres sur la péninsule coréenne de manière satisfaisante, il faudra remplacer l'actuel système d'armistice par un nouveau mécanisme de paix pour instaurer une paix et une stabilité durables. | UN | ومن أجل أن تحل مشكلة حظر اﻷلغام اﻷرضية على شبه جزيرة كوريا بشكل مرض، يجب ضمان السلام الدائم والاستقرار باستبدال نظام الهدنة الحالي بآلية جديدة للسلام. |
199. Cela dit, il restait encore à la Commission à régler le problème du droit intertemporel appliqué aux faits achevés et aux faits continus ainsi qu'aux faits composés. | UN | 199- أوضح المقرر الخاص أنه لا يزال يتعين على اللجنة أن تحل مشكلة قانون السريان الزمني كما يطبق على الأفعال التامة والمستمرة وعلى الأفعال المركبة. |
51. M. ABASCAL (Mexique) pense, comme l'Observateur de l'AIB, que l'article 3 résout le problème d'incompatibilité avec une convention d'arbitrage. | UN | ٥١ - السيد أباسكال )المكسيك( : اتفق مع رأي المراقب عن رابطة المحامين الدولية بأن المادة ٣ تحل مشكلة التضارب مع إحدى الاتفاقيات . |
De l'avis général, il fallait une intervention publique pour parvenir à un développement équitable, car le marché ne pouvait résoudre seul le problème des inégalités et du chômage élevé. | UN | وكان هناك توافق واسع على أن تحقيق التنمية الشاملة للجميع أمر يتطلب تدخل الحكومة، حيث إن السوق وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التفاوتات وارتفاع نسب البطالة. |
La question du Moyen-Orient devrait être réglée de manière juste et exhaustive sur la base du principe de la | UN | وينبغي أن تحل مشكلة الشرق اﻷوسط بصورة عادلة وشاملة على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Tant que l'on n'aura pas réglé le problème des réfugiés palestiniens, l'action de l'UNRWA demeurera indispensable. | UN | وإلى أن تحل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين سيظل لا غنى عن العمل الذي تقوم به الأونروا. |