Malte veut également continuer d'assumer ses responsabilités internationales avec énergie, engagement et détermination. | UN | وستواصل مالطة أيضا تحمل مسؤولياتها الدولية بهمة والتزام وعزيمة. |
La Jordanie lance également un appel aux pays donateurs pour qu'ils continuent de soutenir l'UNRWA afin de lui permettre de continuer d'assumer ses responsabilités. | UN | كما يدعو الدول المانحة إلى الاستمرار في تقديم دعمها لﻷونروا لتمكينها من مواصلة تحمل مسؤولياتها. |
Dans ce contexte, il convient de réaffirmer la volonté de l'Afrique d'assumer ses responsabilités. Cette volonté ne doit pas, néanmoins, empêcher la communauté internationale et l'ONU d'assumer les leurs. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نؤكد مجددا على أن عزم أفريقيا على تحمل مسؤولياتها لا ينبغي أن يعفي منظمة الأمم المتحدة والمجموعة الدولية بصفة عامة عن التزاماتها. |
Pour que cela fonctionne, chacun doit prendre ses responsabilités et commencer par faire le ménage dans sa propre maison. | UN | غير أنه لكي يحدث ذلك، يجب على جميع الدول الأعضاء تحمل مسؤولياتها والشروع في مهمة ترتيب أمورها الداخلية. |
19. Dans le même temps, cependant, en raison de leur rôle traditionnel, les femmes doivent continuer à s'acquitter de leurs responsabilités familiales. | UN | ١٩ - وفي الوقت نفسه، وبسبب دور المرأة بسبب نوع الجنس، فإنه يتوقع منها الاستمرار في تحمل مسؤولياتها المنزلية. |
Conscients des nombreux défis auxquels l'ONU doit faire face pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix, nous nous félicitons grandement de la publication du rapport Brahimi. | UN | وبفضل وعينا للتحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة في تحمل مسؤولياتها عن حفظ السلام، نرحب كثيرا بتقرير الإبراهيمي. |
Le Gouvernement soudanais, soucieux d'honorer ses responsabilités et ses engagements, respecte de la même manière les différents instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il a adhéré, comme indiqué dans le rapport. | UN | وأضاف أن الحكومة السودانية إذ تحرص على تحمل مسؤولياتها والوفاء بتعهداتها، تحترم بنفس الطريقة مختلف الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان التي انضمت إليها كما جاء في التقرير. |
La communauté internationale doit aider les organisations régionales à assumer leurs responsabilités à cet égard. | UN | ويجب أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة لتمكين المنظمات الإقليمية من تحمل مسؤولياتها. |
Nous souhaitons, à cet égard, réaffirmer que la volonté de l'Afrique d'assumer ses responsabilités ne devrait pas exonérer l'ONU de ses obligations dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales découlant de sa Charte. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نؤكد مجددا أن رغبة أفريقيا في تحمل مسؤولياتها ينبغي ألا تعفي اﻷمم المتحدة من التزاماتها بصون السلم واﻷمن الدولي، المترتبة على ميثاقها. |
Concernant la Déclaration de Pyongyang, la République populaire démocratique de Corée a fait tout ce qui était en son pouvoir pour respecter ses engagements, notamment concernant les personnes disparues, alors que le Japon refuse d'assumer ses responsabilités. | UN | وفيما يتعلق بإعلان بيونغيانغ، بذلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قصارى جهدها لاحترام تعهداتها، لا سيما فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، في الوقت الذي رفضت فيه اليابان تحمل مسؤولياتها. |
À cet égard, nous nous félicitons de la déclaration faite récemment dans cette enceinte par le Président Bush, reconnaissant le rôle central de l'ONU et l'appelant à assumer ses responsabilités. | UN | وفي هذا الشأن، نرحب بالبيان الذي أدلى به الرئيس بوش مؤخرا في هذه القاعة معترفا بالدور الرئيسي للأمم المتحدة، وداعيا المنظمة إلى تحمل مسؤولياتها. |
Étant donné cette réalité, l'ONU a le devoir de continuer à assumer ses responsabilités à l'égard du peuple palestinien tant que ses droits à l'autodétermination, à l'indépendance nationale et à la souveraineté n'auront pas été rétablis conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | لذا، كان من واجب الأمم المتحدة الاستمرار في تحمل مسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني حتى يستعيد بالكامل حقوقه في تقرير المصير والاستقلال الوطني والسيادة، وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Une telle assemblée permettrait à ce peuple de surmonter sa condition actuelle de peuple colonisé et de parvenir à un consensus national, ce qui obligerait le Gouvernement des États-Unis à assumer ses responsabilités. | UN | وستمكن هذه الجمعية الشعب من التغلب على حالته الاستعمارية الحالية والتوصل إلى توافق وطني في الآراء يجبر حكومة الولايات المتحدة على تحمل مسؤولياتها. |
La Finlande entend continuer d'assumer ses responsabilités, avec l'appui de l'Assemblée, au Conseil de sécurité pour la période biennale 2013-2014. | UN | ترغب فنلندا في مواصلة تحمل مسؤولياتها في مجلس الأمن، بدعم من الجمعية، للفترة 2013-2014. |
La famille, unité fondamentale de la société et environnement naturel de croissance et d'épanouissement pour tous ses membres, doit bénéficier de la protection et de l'assistance propres à lui permettre d'assumer ses responsabilités dans la communauté, car c'est au sein de la famille, avant tout, que les enfants, catégorie la plus vulnérable de la société, cherchent appui et protection. | UN | واﻷسرة، بوصفها وحدة أساسية في المجتمع والبيئة الطبيعية لنمو جميع أعضائها ورفاههم، ينبغي أن توفر لها الحماية والمساعدة الضروريتان حتى تتمكن من تحمل مسؤولياتها كاملة داخل المجتمع المحلي، ﻷن اﻷطفــال وهــم أضعــف المجموعــات في المجتمع، يحتاجون أولا وقبل كل شيء إلى المساعــدة والحمايــة داخل اﻷسرة. |
En dépit des nombreuses résolutions internationales et des sommets qui ont affirmé les droits inaliénables du peuple palestinien, on a fait peu de chose pour promouvoir l'exercice de ces droits ou pour obliger Israël à prendre ses responsabilités à cet égard. | UN | 43 - وعلى الرغم من القرارات الدولية الكثيرة ومؤتمرات القمة التي أكدت حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، لم يتم إنجاز الكثير لتعزيز ممارسة هذه الحقوق وإرغام إسرائيل على تحمل مسؤولياتها في هذا الصدد. |
Cependant, compte tenu des signes négatifs à l'encontre du processus de paix en République démocratique du Congo, le Gouvernement rwandais se réserve le droit de prendre ses responsabilités face à une éventuelle tentative de déstabilisation ou de menace contre son territoire et son peuple. | UN | وحكومة رواندا إذ تأخذ في اعتبارها المؤشرات السلبية إزاء عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تحتفظ لنفسها بحق تحمل مسؤولياتها بالنسبة لأي محاولة محتملة لزعزعة الاستقرار أو تهديد إقليمها وشعبها. |
Un certain nombre de représentants ont demandé aux pays développés de s'acquitter de leurs responsabilités en fournissant un soutien aux pays en développement, y compris par le biais d'un transfert de technologies. | UN | ودعا عدد من الممثلين البلدان المتقدمة النمو إلى تحمل مسؤولياتها بشأن تقديم الدعم للبلدان النامية، بطرق شتى تشمل نقل التكنولوجيا. |
Seize des 33 tués l'ont été soit dans des zones où il n'existait pas de pouvoirs publics de fait, soit dans des zones où les autorités étaient incapables de maintenir l'ordre et, par conséquent, de s'acquitter de leurs responsabilités en protégeant les personnes relevant de leur juridiction. | UN | ومن بين هؤلاء الموظفين اﻟ ٣٣ المعنيين، قتل ١٦ موظفا في المناطق التي لا توجد فيها سلطات حكومية فعلية، أو في اﻷماكن التي لم تتمكن فيها هذه السلطات من المحافظة على النظام ومن ثم لم تتمكن من تحمل مسؤولياتها المتعلقة بحماية اﻷشخاص الذين يقعون تحت ولايتها. |
Il est d'abord et avant tout nécessaire de rappeler que l'objectif de ces réformes devrait être de donner à l'ONU des moyens accrus de s'acquitter de ses responsabilités dans le cadre des nobles objectifs de sa Charte que nous nous sommes engagés à réaliser. | UN | ويأتي في المقدمة التأكيد على ضرورة أن تكون الغاية من ذلك هو تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على تحمل مسؤولياتها في إطار اﻷهداف السامية التي أنشئت من أجلها ونص عليها ميثاقها، الذي ارتضيناه جميعا والتزمنا بالتقيد بنصوصه. |
Le Gouvernement a donc proposé que la MINUK soumette au Comité des droits de l'homme le rapport sur l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; tant que le Pacte ne sera pas appliqué au Kosovo-Metohija, la Serbie-et-Monténégro ne sera pas en mesure de s'acquitter de ses responsabilités en tant qu'État partie. | UN | ولذلك، اقترحت الحكومة أن تقدم البعثة للجنة حقوق الإنسان تقريراً عن إعمال العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية؛ وإلى أن يتم إعمال العهد في كوسوفو وميتوهيا، لن تكون صربيا والجبل الأسود في وضع يمكنها من تحمل مسؤولياتها بوصفها دولة طرفاً. |
La délégation cambodgienne est profondément consternée par la crise financière que traverse actuellement l'ONU. Avec ses modestes ressources, le Cambodge s'engage à honorer ses responsabilités en vue de contribuer à alléger cette crise financière. | UN | ومما يقلق وفد كمبوديا قلقا عميقا اﻷزمة المالية الموجودة في اﻷمم المتحدة اليوم، وكمبوديا، بما لديها من موارد متواضعة، عاقدة العزم على تحمل مسؤولياتها عن بذل قصارى جهدها من أجل التخفيف من اﻷزمة المالية. |
À cet égard, les cinq membres permanents du Conseil de sécurité sont fermement résolus à assumer leurs responsabilités et à jouer leur rôle. | UN | في هذا السياق، إن الدول الأعضاء الخمس الدائمين في مجلس الأمن مصممة كل التصميم على تحمل مسؤولياتها والقيام بدورها. |