On ne reconnaît pas mes propres idées, et maintenant, je suis censé assumer la responsabilité d'un truc qui va me mettre dans la merde ? | Open Subtitles | يكفى سوءاً أنني لا أحصل على مقابل لأفكاري الخاصة، والآن يفترض بي تحمل مسؤولية بعض الهراء الذي قد يضعني بمشكلة؟ |
C'est la raison pour laquelle les parents préfèrent ne pas avoir de fille du tout plutôt que d'assumer la responsabilité de son honneur. | UN | ولذلك، تفضل الأسر عدم إنجاب بنت على الإطلاق عوضاً عن تحمل مسؤولية صون شرفها. |
Les pays développés doivent assumer la responsabilité de leurs actes et prendre des mesures pour contrecarrer les effets de la crise. Plusieurs représentants ont cependant douté que ces pays soient conscients de leurs responsabilités en la matière. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو تحمل مسؤولية أفعالها واتخاذ تدابير لإزالة آثار الأزمة، لكن عدة وفود أعربت عن تشككها فيما إذا كانت تلك البلدان مدركة لتلك المسؤوليات في الأساس. |
L'assentiment des États Parties est requis pour l'acceptation de contributions qui entraînent pour la Cour, directement ou indirectement, des obligations financières supplémentaires. | UN | ويقتضي قبول التبرعات التي تنطوي بصورة مباشرة أو غير مباشرة على تحمل مسؤولية مالية إضافية، موافقة جمعية الدول الأطراف. |
El Salvador a organisé des conférences et des séminaires pour aider les hommes à mieux assumer leurs responsabilités de pères. | UN | وعقدت السلفادور مؤتمرات وحلقات دراسية لمساعدة الرجال على تحمل مسؤولية الأبوة. |
Tu dois faire ça parce que sinon, je ne suis pas responsable de mes actes futurs. | Open Subtitles | هذا شيء عليكِ فعله لأنكِإنلم تفعليه.. لا أستطيع تحمل مسؤولية ما قد أفعله |
Il a également appelé les hommes à être responsables dans leur comportement sexuel et génésique. | UN | كما دعا برنامج العمل الرجل إلى تحمل مسؤولية سلوكه الجنسي والانجابي. |
Les pays industrialisés et les pays à revenu élevé devraient assumer une responsabilité particulière à cet égard. | UN | وقال إنه يتعين على البلدان الصناعية والبلدان ذات الدخل المرتفع تحمل مسؤولية خاصة في هذا الشأن. |
:: Les pays dotés des plus importants arsenaux nucléaires doivent assumer la responsabilité initiale de faire progresser la réduction des armes nucléaires. | UN | :: ينبغي للدول التي تمتلك ترسانات ضخمة من الأسلحة النووية تحمل مسؤولية رئيسية لدفع الحد من الأسلحة النووية قدما. |
Toutefois, la plupart des hommes répugnent à assumer la responsabilité à l'égard de leur emploi. | UN | ولكن ما زال الكثير من الرجال عازفين عن تحمل مسؤولية استعمال هذه الوسائل. |
Notre groupe vous est particulièrement reconnaissant, Monsieur le Président, d'assumer la responsabilité de diriger nos délibérations pendant la présente session. | UN | وتشعر مجموعتنا بالامتنان الخاص لكم، سيدي الرئيس، على تحمل مسؤولية توجيه مداولاتنا خلال الدورة الحالية. |
Les autres personnes qui souhaitent assumer la responsabilité parentale ont la possibilité d'engager une action en justice dans un délai de 6 mois. | UN | ويجوز للأشخاص الآخرين الذين يرغبون في تحمل مسؤولية حضانة الطفل أن يرفعوا دعاوى قانونية في غضون فترة ستة أشهر. |
La promotion de la santé vise à permettre à l'individu d'assumer la responsabilité de sa propre santé et de contribuer activement à son entretien. | UN | وتهدف التوعية الصحية إلى تمكين اﻷفراد من تحمل مسؤولية العناية بصحتهم واﻹسهام بصورة نشطة في الحفاظ على لياقتهم الصحية. |
:: Examiner les moyens d'encourager les médias à assumer la responsabilité de l'exactitude des informations diffusées | UN | :: دراسة طرق تشجيع وسائط الإعلام على تحمل مسؤولية كفالة دقة المعلومات. |
L'assentiment des États Parties est requis pour l'acceptation de contributions qui entraînent pour la Cour, directement ou indirectement, des obligations financières supplémentaires. | UN | ويقتضي قبول التبرعات التي تنطوي بصورة مباشرة أو غير مباشرة على تحمل مسؤولية مالية إضافية، موافقة جمعية الدول الأطراف. |
3. Encourager les hommes à assumer de plus grandes responsabilités dans le domaine des obligations familiales et communautaires | UN | 3 - تشجيع الرجل على تحمل مسؤولية أكبر عن الرعاية. |
L'assentiment préalable des États Parties est requis pour l'acceptation de contributions qui entraînent pour la Cour, directement ou indirectement, des obligations financières supplémentaires. | UN | ويقتضي قبول التبرعات التي تنطوي بصورة مباشرة أو غير مباشرة على تحمل مسؤولية مالية إضافية، موافقة جمعية الدول الأطراف المسبقة. |
La Conférence du Caire avait également demandé instamment aux hommes d'assumer leurs responsabilités en matière de sexualité et de procréation, ainsi qu'au sein de la famille. | UN | ومؤتمر القاهرة هذا قد حث الرجل أيضا على تحمل مسؤولية سلوكه الجنسي واﻹنجابي فضلا عن دوره في اﻷسرة. |
On a incité les hommes à assumer leurs responsabilités en matière d’hygiène sexuelle et de comportement procréateur et à se préoccuper de la santé des femmes. | UN | ٣٤ - وقد بذلت جهود لتشجيع الرجال على تحمل مسؤولية سلوكهم اﻹنجابي والجنسي والصحي ودعم صحة المرأة. |
Et au lieu d'assumer toutes les erreurs que j'ai pu faire, je t'en ai rendu responsable. | Open Subtitles | و عوضا عن تحمل مسؤولية كل الأخطاء التي إقترفتها خلال حياتي، قمت بلومك |
En effet, seuls les États peuvent se rendre responsables de violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que du droit international. | UN | فالواقع أن الدول وحدها يمكن أن تحمل مسؤولية انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وكذلك القانون الدولي. |
Nous nous sommes engagés, à cet égard, à assumer une responsabilité personnelle et à superviser la conduite des activités des conseils et comités nationaux de lutte contre le sida. | UN | " وفي هذا الصدد، عقدنا العزم على تحمل مسؤولية شخصية والإشراف على نشاطات المجالس واللجان الوطنية في مكافحة الإيدز. |
Les mères célibataires assument généralement la responsabilité des personnes de la famille à charge, ce qui grève considérablement leur revenu. | UN | وتميل الأم التي ترأس الأسرة بمفردها إلى تحمل مسؤولية رعاية الأشخاص الذين تعولهم الأسرة مما يقلل دخلها بصورة كبيرة. |
Ce n'est pas la première fois que le Front POLISARIO demande au Conseil de sécurité d'assumer la responsabilité de la mise en oeuvre des résultats du référendum. | UN | 12 - وليست هذه أول مرة تدعو فيها جبهة البوليساريو مجلس الأمن إلى تحمل مسؤولية تنفيذ نتيجة الاستفتاء. |