10. Mme KARP rappelle que la Convention protège le droit à la vie, à la survie et au développement. | UN | ٠١- السيدة كارب: ذكرت بأن الاتفاقية تحمي الحق في الحياة والبقاء والنمو. |
Le Comité considère en conséquence que l'État partie a violé le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et, de ce fait, également l'article 6 qui protège le droit à la vie, en ce qui concerne l'ensemble des 18 auteurs des communications. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، وكذلك المادة 6 التي تحمي الحق في الحياة، فيما يتعلق بجميع أصحاب البلاغات الذين يبلغ عددهم 18 شخصاً. |
Parfois, les dispositions constitutionnelles et autres qui protègent le droit à la culture et à la religion sont également utilisées pour justifier les lois et pratiques autorisant les unions polygames. | UN | ويُتذَرَّع أحيانا أيضا بالأحكام الدستورية والأحكام الأخرى التي تحمي الحق في الثقافة وفي الديانة لتبرير القوانين والممارسات التي تسمح بالزيجات المتعددة الزوجات. |
Les lois progressistes qui protègent le droit à la liberté d'opinion et d'expression sont essentielles. | UN | 54- ومن الضروري وضع قوانين تقدمية تحمي الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Au cours des deux dernières décennies, de nouveaux instruments destinés à protéger le droit à l'information ont été adoptés dans plus de 50 pays. | UN | وعلى مدار العقدين الماضيين، اعتُمدت فيما يزيد على 50 بلدا صكوك جديدة تحمي الحق في الحصول على المعلومات. |
L'article 5 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale protège le droit de chacun à l'éducation et à la formation, sans discrimination. | UN | فالمادة 5 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تحمي الحق في التعليم والتدريب للجميع دون تمييز. |
Compte tenu de ce que l'alimentation, la santé et les soins sont les trois conditions requises pour la sécurité sur le plan nutritionnel, la Convention comporte des dispositions protégeant le droit à la nutrition. | UN | وبما أن الغذاء والصحة والرعاية هي ثلاثة شروط لتحقيق الأمن الغذائي، فإن الاتفاقية تتضمن أحكاماً تحمي الحق في التغذية. |
Il est nécessaire de concilier les stratégies qui encouragent les populations à rester dans leur propre pays et celles qui protègent le droit de partir ailleurs pour y chercher asile en cas de persécution. | UN | وهناك ضرورة للتوفيق بين الاستراتيجيات التي تشجع اﻷشخاص على البقاء في بلدانهم والاستراتيجيات التي تحمي الحق في المغادرة وطلب اللجوء للاحتماء من الاضطهاد. |
Le Comité considère en conséquence que l'État partie a violé le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et, de ce fait, également l'article 6 qui protège le droit à la vie, en ce qui concerne l'ensemble des 18 auteurs des communications. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، وكذلك المادة 6 التي تحمي الحق في الحياة، فيما يتعلق بجميع أصحاب البلاغات الذين يبلغ عددهم 18 شخصاً. |
Le Comité considère en conséquence que l'État partie a violé le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et, de ce fait, également l'article 6 qui protège le droit à la vie, en ce qui concerne l'ensemble des 18 auteurs des communications. | UN | ومن هنا، ترى اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 5 من المادة 14، وبالتالي، المادة 6 أيضاً، التي تحمي الحق في الحياة، بالنسبة لمقدمي البلاغ ال18 كافةً. |
486. Le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte protège le droit à la vie. | UN | ٤٨٦ - الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد تحمي الحق في الحياة. |
54. La Constitution belge ne contient pas de disposition spécifique qui protège le droit à la vie. | UN | 54- لا ينص دستور بلجيكا على أحكام محددة تحمي الحق في الحياة. |
La Cour, appelée à juger l'affaire à la lumière des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, a jugé cette attitude contraire à l'article 5, qui protège le droit à la liberté et à la sûreté de la personne. | UN | وارتأت المحكمة التي طُلب منها البت في القضية استنادا إلى أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أن هذا الموقف يتنافى مع المادة 5 من الاتفاقية التي تحمي الحق في الحرية والأمن. |
29. En ce qui concerne l'application de l'article 7 du Pacte, M. Scheinin relève que l'article 68 de la Constitution interdit les traitements inhumains ou dégradants, et l'article 71 protège le droit à la vie privée. | UN | 29- وفيما يتعلق بتطبيق المادة 7 من العهد، لاحظ السيد شاينين أن المادة 68 من الدستور تحظر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، وأن المادة 71 تحمي الحق في احترام حرمة الحياة الخاصة. |
En outre, l'exercice de ces pouvoirs est limité par les articles 30 et 31 paragraphe 3) de la Constitution qui protègent le droit à la vie y compris dans les situations d'urgence. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن ممارسة هذه السلطات محدودة بالمادة 30 والمادة 31 الفقرة 3 من الدستور التي تحمي الحق في الحياة حتى في أوضاع الطوارئ. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises respectent également des normes qui protègent le droit à l'eau et se conforment en toute situation à l'Observation générale no 15 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le droit à l'eau; | UN | كما تحترم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال المعايير التي تحمي الحق في الماء والتي تتفق مع التعليق العام رقم 15 بشأن الحق في الحصول على الماء. |
Dans certaines d'entre elles, transparaît une préoccupation au sujet d'une pratique des États qui semble violer les normes internationales relatives aux droits de l'homme qui protègent le droit à l'objection de conscience. | UN | كما تعبر بعض الردود عن القلق إزاء ممارسات للدول يبدو أنها تنتهك قواعد دولية لحقوق الإنسان تحمي الحق في الاستنكاف الضميري. |
Elles donnent des renseignements précieux à propos de cas particuliers et de pratiques en vigueur dans certains États apparaissant comme des violations des normes internationales relatives aux droits de l'homme qui protègent le droit à l'objection de conscience. | UN | وقد تضمنت الردود معلومات قيّمة بشأن حالات فردية وممارسات مستمرة في بعض الدول يبدو أنها تنتهك القواعد الدولية لحقوق الإنسان التي تحمي الحق في الاستنكاف الضميري. |
En outre, ils doivent protéger le droit à l'alimentation dans les autres pays en surveillant l'impact de leur aide internationale et de leur commerce extérieur, ainsi que les effets des activités des sociétés transnationales qui relèvent de leur compétence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لها أن تحمي الحق في الغذاء في البلدان الأخرى، من خلال رصد أثر معونتها الخارجية وتجارتها الخارجية، وكذلك أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية التي تخضع لولايتها القضائية. |
S'agissant du droit à une assistance juridique, on a noté avec préoccupation que si le texte devait avoir pour objet de protéger le droit à obtenir une assistance, il ne fallait pas en déduire que cela créait un droit à la fourniture effective de conseils ou de services juridiques. | UN | وفيما يتعلق بالحق في المشورة القانونية، كانت هناك شواغل مؤداها أن اللغة ينبغي أن تحمي الحق في الحصول على المشورة، لا أن ينظر اليها على أنها تنشئ أي حق في التقديم الفعلي للمشورة أو الخدمات القانونية. |
10.2 Le Comité doit déterminer en premier lieu si l'article 17 du Pacte protège le droit de choisir son nom et d'en changer. | UN | ٠١-٢ وأول مسألة يتعين أن تبت فيها اللجنة هي ما إذا كانت المادة ٧١ من العهد تحمي الحق في اختيار الفرد ﻹسمه وتغييره. |
Compte tenu de ce que l'alimentation, la santé et les soins sont les trois conditions requises pour la sécurité alimentaire, la Convention comporte des dispositions protégeant le droit à l'alimentation. | UN | وبما أن الغذاء والصحة والرعاية هي ثلاثة شروط لتحقيق الأمن التغذوي فإن الاتفاقية تتضمن أحكاماً تحمي الحق في التغذية. |
31. Mme Chu Lam Lam (Macao (Chine)) dit que tant la Loi fondamentale que les lois locales protègent le droit de réunion pacifique. | UN | 31- السيدة تشو لام لام (ماكاو، الصين) قالت إن القانون الأساسي والقوانين المحلية تحمي الحق في التجمع السلمي. |