Les principaux obstacles qui empêchent les femmes de recevoir des services et des consultations de planification familiale en zones rurales sont : | UN | وترد أدناه تلك العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات والمشورات الخاصة بتنظيم الأسرة في المناطق الريفية: |
En outre, les barrières sociales et culturelles empêchent les filles d'accéder à l'enseignement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن معوقاتٍ اجتماعية وثقافية تحول دون حصول الفتيات على التعليم. |
:: S'attaquer aux déterminants sociaux de la santé qui empêchent les femmes d'accéder à des services de santé procréative de qualité. | UN | :: معالجة المحدِّدات الاجتماعية للصحة التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات الجيدة للصحة الإنجابية. |
Il faut éliminer les obstacles financiers qui entravent l'accès universel à des soins de santé de qualité; | UN | ويجب تذليل العقبات المالية التي تحول دون حصول الجميع على الرعاية الصحية الجيدة؛ |
Effectivité des contrôles visant à empêcher les terroristes de se procurer des armes | UN | مدى فعالية الضوابط التي تحول دون حصول الإرهابيين على الأسلحة |
Cela constitue un obstacle à l'accès des populations rurales aux soins de santé. | UN | وهذا يمثل عقبة تحول دون حصول سكان المناطق الريفية على الرعاية الصحية. |
En effet, il existe beaucoup d'obstacles légaux empêchant les femmes rurales d'accéder à la terre, notamment dans les cas de succession. | UN | والواقع أن هناك عقبات قانونية كثيرة تحول دون حصول المرأة الريفية على الأرض لا سيما في حالات الخلف. |
La réduction irréversible des stocks existants constitue une mesure efficace de non-prolifération qui empêche les groupes terroristes de se procurer des armes et des matières nucléaires. | UN | وتمثل التخفيضات التي لا رجعة فيها للمخزونات الحالية جهودا فعالة في مجال عدم الانتشار تحول دون حصول الجماعات الإرهابية على الأسلحة النووية والمواد النووية. |
Ces opérations continuent d'empêcher la Commission d'obtenir des renseignements complets et vérifiables sur les armes de destruction massive interdites que détient l'Iraq et sur ses programmes dans ce domaine. | UN | وما زالت هذه اﻹجراءات تحول دون حصول اللجنة على صورة كاملة وقابلة لﻹثبات عن مقتنيات العراق من أسلحة الدمار الشامل المحظورة والبرامج المتعلقة بها. |
On n’avait pas systématiquement pris en compte les obstacles, pourtant bien connus, qui empêchent les jeunes d’avoir accès aux services, et l’efficacité des initiatives adaptées aux jeunes n’avait pas été correctement mesurée en termes d’impact sur leur santé. | UN | فالحواجز الموثّقة توثيقا جيدا والتي تحول دون حصول الشباب على الخدمات لم تُعالج على نحو شامل، وأما الأدلة على فعالية المبادرات الملائمة للشباب فلم تُقَس قياسا كافيا مقابل النتائج الصحية للشباب. |
De telles lois perpétuent aussi l'apatridie lorsqu'elles empêchent le mari apatride d'acquérir la nationalité de la femme. | UN | وهذه القوانين تديم أيضاً حالة انعدام الجنسية حيث تحول دون حصول زوج عديم الجنسية على جنسية زوجته. |
De surcroît, nous affirmons que l'injustice légalisée doit être bannie du système judiciaire des pays qui empêchent la reconnaissance légale de l'égalité des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فنحن نؤمن بوجوب استبعاد الظلم المقنن من النظم القضائية للبلدان التي تحول دون حصول المرأة على المساواة أمام القانون. |
Les projets de terrain de la FAO appliquent plusieurs approches novatrices pour surmonter les difficultés qui empêchent les femmes de profiter pleinement des services de vulgarisation et de formation technique. | UN | كما طورت المشاريع الميدانية التابعة للفاو عدة نهج ابتكارية للتغلب على العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الدعم الملائم فيما يتصل باﻹرشاد والتديب التقني. |
En ce qui concerne l'emploi, les États membres sont tenus d'éliminer les obstacles qui empêchent les minorités d'avoir accès à l'éducation, à la formation et à l'emploi. | UN | 82 - وفيما يتعلق بالعمل، فإن الدول الأعضاء ملزمةبرفع الحواجز التي تحول دون حصول الأقليات على التعليم والتدريب والعمل. |
Or, divers facteurs, dont la discrimination raciale, le néocolonialisme et la pauvreté, empêchent celles des groupes raciaux défavorisés de se faire soigner convenablement. | UN | وثمة مجموعة من العوامل، تشمل التمييز العنصري، والاستعمار الجديد، والفقر، تحول دون حصول نساء المجموعات العرقية الضعيفة إلى الرعاية الصحية المناسبة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'inclure, dans sa stratégie visant à stimuler les compétences et l'emploi, des mesures ciblées pour remédier aux obstacles qui entravent l'accès des jeunes à l'emploi. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها المتعلقة بتعزيز المهارات والعمالة تدابير هادفة ترمي إلى التصدي للعقبات التي تحول دون حصول الشباب على فرص العمل. |
i) De s'employer à éliminer les obstacles qui entravent l'accès des pays à un financement, notamment en renforçant leurs capacités, et de continuer à examiner les effets, les incidences et les synergies des activités intersectorielles et interinstitutionnelles relatives au financement des forêts; | UN | ' 1` العمل على إزالة الحواجز التي تحول دون حصول البلدان على التمويل، بسبل منها بناء قدرات هذه البلدان، ومواصلة دراسة آثار الأنشطة الشاملة لعدة قطاعات والمشتركة بين المؤسسات والنتائج المترتبة عليها والتداؤب بينها بالنسبة لتمويل الغابات؛ |
Un des principaux facteurs qui entravent l'accès des femmes à l'éducation étant l'idée erronée que l'éducation n'est pas utile aux femmes dont le premier devoir est de se marier, de faire des enfants et de les élever; il fallait donc organiser une campagne de sensibilisation visant à changer les préjugés enracinés chez les femmes, les parents et dans le public afin de susciter une attitude positive. | UN | نظرا إلى أن أحد العوامل الرئيسية التي تحول دون حصول المرأة على التعليم هو الاعتقاد الخاطئ بأن لا صلة للتعليم بواجب المرأة اﻷساسي، وهو الزواج وإنجاب اﻷطفال وتربيتهم، فقد كانت هناك حاجة ماسة لحملة توعية شاملة ترمي إلى تغيير اﻷفكار المتأصلة لدى المرأة والوالدين وعامة الجمهور وتشكيل موقف إيجابي. |
Efficacité des mesures visant à empêcher les terroristes de se procurer des armes | UN | فعالية الضوابط التي تحول دون حصول الإرهابيين على أسلحة |
Efficacité des contrôles visant à empêcher les terroristes de se procurer des armes | UN | فعالية الضوابط التي تحول دون حصول الإرهابيين على الأسلحة: |
La prévalence de la pauvreté figurait également au nombre des obstacles les plus importants à l'accès des femmes aux services de santé. | UN | كما يعد انتشار الفقر من بين أهم العوائق التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات الصحية. |
Le régime d'occupation de la terre représente le principal obstacle à l'accès des femmes au programme. | UN | :: تعتبر حيازة الأرض العقبة الأساسية التي تحول دون حصول المرأة على استحقاقات الخدمات البيئية. |
Il n'existe pas d'obstacles juridiques empêchant les femmes d'obtenir des services médicaux, y compris en matière de planification de la famille. | UN | وليست هناك عقبات قانونية تحول دون حصول المرأة على الخدمات الطبية، مما يتضمن خدمات تنظيم الأسرة. |
La réduction irréversible des stocks existants constitue une mesure efficace de non-prolifération qui empêche les groupes terroristes de se procurer des armes et des matières nucléaires. | UN | وتمثل التخفيضات التي لا رجعة فيها للمخزونات الحالية جهودا فعالة في مجال عدم الانتشار تحول دون حصول الجماعات الإرهابية على الأسلحة النووية والمواد النووية. |
Les participants sont également convenus que les obstacles économiques, sociaux et culturels qui continuaient d'empêcher les femmes d'avoir accès à des services de santé maternelle devaient être éliminés. | UN | وتم الاتفاق أيضا على ضرورة إزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا تزال تحول دون حصول النساء على الخدمات الصحية للأمهات. |