L'éducation doit également être dispensée dans le respect des limites strictes de la discipline conformément au paragraphe 2 de l'article 28 et de façon à encourager la nonviolence dans le milieu scolaire. | UN | كما يجب أن يقدَّم التعليم بطريقة لا تحيد عن حدود الانضباط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 28 وتشجع عدم اللجوء إلى العنف في المدرسة. |
L'éducation doit également être dispensée dans le respect des limites strictes de la discipline conformément au paragraphe 2 de l'article 28 et de façon à encourager la nonviolence dans le milieu scolaire. | UN | كما يجب أن يقدَّم التعليم بطريقة لا تحيد عن حدود الانضباط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 28 وتشجع عدم اللجوء إلى العنف في المدرسة. |
Cependant, le Lesotho ne s'écartera pas de la voie qu'il a choisie pour avancer vers un gouvernement véritablement démocratique, dans lequel tous les citoyens pourront exercer leur droit à la liberté politique et au bonheur personnel. | UN | إلا أن ليسوتو لن تحيد عن الطريق الذي اختارته للتقدم صوب الحكم الديمقراطية الحق الذي في ظله ينعم جميع المواطنين بحقهم في الحرية السياسية والسعادة الشخصية. |
Mais les problèmes que connaissent les pays développés ne doivent pas nous distraire des questions urgentes du moment. | UN | بيد أن التحديات التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو يجب ألاّ تحيد باهتمامنا عن المسائل الساخنة الموجودة. |
Avec une différenciation internationale des prix, les objectifs nationaux de la politique de la concurrence, à savoir maximiser le bien—être des propres citoyens d'un pays, risquent toutefois de s'écarter de la réalisation du bien—être global. | UN | ومع ذلك، يجوز، إزاء التمايز السعري على المستوى الدولي، أن تحيد الأهداف الوطنية لسياسات المنافسة، الرامية إلى تعظيم رفاه مواطني البلد عن تحقيق الرفاه على المستوى العالمي. |
Qui vous a autorisé à dévier du tableau d'entraînement? | Open Subtitles | ابحث عن ذلك فى كتاب التعليمات المستديمه للفصيله من الذى صرح لك بان تحيد عن جدول التدريب |
Nous ne devons jamais les laisser nous détourner du dialogue. | UN | ينبغي ألا نسمح أبدا لمثل تلك الأفعال بأن تحيد خطانا بعيدا عن طريق الحوار. |
Nous exprimons l'espoir que les grandes puissances utiliseront leur autorité et leur influence pour intervenir auprès des pays qui acceptent que l'on s'écarte de toute position mesurée et neutre. | UN | ونحن نأمل أن تمارس الدولتين الكبريين سلطتهما ونفوذهما لدى البلدان التي تحيد عن المواقف الحصيفة والمحايدة. |
En outre, les ONG approuvaient leurs propres statuts, de sorte que le Ministère ne pouvait pas s'écarter de l'ensemble de mécanismes et de procédures qui guidait leur travail. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن للمنظمات غير الحكومية قانونها الأساسي المعتمد، وبالتالي لا يمكن للوزارة أن تحيد عن إطار الآليات والإجراءات التي توجه عمل هذه المنظمات. |
L'Érythrée a beau faire de l'esbroufe sur le plan politique, l'Éthiopie ne déviera pas de sa route. | UN | ولن تحيد إثيوبيا عن مسارها مهما بلغ ما تبذله إريتريا من مساع لتحقيق مكاسب سياسية. |
iii) Redéfinir les politiques de développement afin qu'elles soient fondées sur le principe d'équité et culturellement acceptables, en respectant notamment la diversité culturelle et linguistique des peuples autochtones; | UN | ' 3` إعادة تخطيط السياسات الإنمائية التي تحيد منظور عن الإنصاف والتي تكون ملائمة من الوجهة الثقافية، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية؛ |
Toutefois, les mécanismes qui pourraient être institués dans le cadre du TNP ne devraient en aucune manière réduire le rôle et les obligations qui incombent à l'AIEA à cet égard. | UN | ومع ذلك فلا ينبغي للآليات المحتمل إنشاؤها في إطار المعاهدة أن تحيد بأي شكل من الأشكال عن دور وواجبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الشأن. |
On dévie de cela, on commence à prendre des risques. | Open Subtitles | نحن تحيد عن ذلك، ان نبدأ فى اتخاذ المخاطر. |
L'éducation doit également être dispensée dans le respect des limites strictes de la discipline conformément au paragraphe 2 de l'article 28 et de façon à encourager la non-violence dans le milieu scolaire. | UN | كما يجب أن يقدَّم التعليم بطريقة لا تحيد عن حدود الانضباط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 28 وتشجع عدم اللجوء إلى العنف في المدرسة. |
L'éducation doit également être dispensée dans le respect des limites strictes de la discipline conformément au paragraphe 2 de l'article 28 et de façon à encourager la non-violence dans le milieu scolaire. | UN | كما يجب أن يقدَّم التعليم بطريقة لا تحيد عن حدود الانضباط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 28 وتشجع عدم اللجوء إلى العنف في المدرسة. |
L'éducation doit également être dispensée dans le respect des limites strictes de la discipline conformément au paragraphe 2 de l'article 28 et de façon à encourager la nonviolence dans le milieu scolaire. | UN | كما يجب أن يقدَّم التعليم بطريقة لا تحيد عن حدود الانضباط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 28 وتشجع عدم اللجوء إلى العنف في المدرسة. |
Le respect des accords frontaliers entre des pays voisins est un élément essentiel de la confiance et la garantie de la paix et de la sécurité régionales et internationales. Son gouvernement ne s'écartera pas de ce principe. | UN | وأضاف أن احترام الاتفاقات الحدودية بين البلدان المجاورة عنصر أساسي في بناء الثقة وصون السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي، ولن تحيد حكومته عن ذلك المبدأ. |
Nous voulons espérer que le cycle de Doha ne s'écartera pas de son objectif principal, à savoir le développement, et qu'il prendra bien en compte les préoccupations des plus pauvres afin de les arrimer sans délais à l'économie globale. | UN | ونحن نأمل ألا تحيد جولة الدوحة عن هدفها الرئيسي ألا وهو التنمية وأن تراعي جيدا شواغل الأشد فقرا بغية إدماجهم وبسرعة في الاقتصاد العالمي. |
Elle ne peut pas non plus se laisser distraire par des luttes d’influence ou par des interprétations trop rigides des missions. | UN | كما لا يمكن أن تحيد بها عن مسارها الرئيسي أية معارك جانبية أو تأويلات جامدة للولايات. |
Avec une différenciation internationale des prix, les objectifs nationaux de la politique de la concurrence, à savoir maximiser le bienêtre des propres citoyens d'un pays, risquent toutefois de s'écarter de la réalisation du bien-être global. | UN | ومع ذلك، يجوز، إزاء التمايز السعري على المستوى الدولي، أن تحيد الأهداف الوطنية لسياسات المنافسة، الرامية إلى تعظيم رفاه مواطني البلد عن تحقيق الرفاه على المستوى العالمي. |
< < Échange d'informations sur les apparitions de maladies contagieuses ou autres accidents causés par des toxines et sur tout phénomène paraissant dévier de la normale par sa nature, son évolution, le lieu ou le moment. | UN | تبادل المعلومات بشأن تفشيات الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات، وبشأن جميع الأحداث التي تبدو أنها تحيد عن النمط الطبيعي فيما يتعلق بنوع الحدث، أو تطوره أو مكانه أو زمن وقوعه. |
La création de structures parallèles risque en effet de détourner les organes du Secrétariat de leur mission. | UN | وقال إنه إذا ما أنشئت هياكل موازية، فقد تحيد هيئات اﻷمانة العامة عن التزامها. |
Il n'est ni admissible, ni compréhensible qu'un État, quel qu'il soit, s'écarte, sous quelque prétexte que ce soit, de ce principe directeur. | UN | وليس من المقبول ولا المفهوم أن تحيد أية دولة، تحت أي ذريعة، عن هذا المبدأ التوجيهي. |
L'ONU ne doit pas s'écarter de ces principes. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ألاّ تحيد عن هذه المبادئ. |
d) Le Gouvernement togolais, attaché au respect des droits de l'homme et des libertés, ne déviera pas de sa ligne constante. | UN | (د) إن حكومة توغو، الملتزمة باحترام حقوق الإنسان وحرياته، لن تحيد عن خطها الثابت. |
:: Redéfinir les politiques de développement afin qu'elles soient fondées sur le principe d'équité et culturellement acceptables, en respectant notamment la diversité culturelle et linguistique des peuples autochtones; | UN | :: إعادة تحديد السياسات الإنمائية التي تحيد عن منظور الإنصاف والتي تكون ملائمة من الوجهة الثقافية، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية |
Toutefois, les mécanismes qui pourraient être institués dans le cadre du TNP ne devraient en aucune manière réduire le rôle et les obligations qui incombent à l'AIEA à cet égard. | UN | ومع ذلك فلا ينبغي للآليات المحتمل إنشاؤها في إطار المعاهدة أن تحيد بأي شكل من الأشكال عن دور وواجبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الشأن. |
- Ne dévie pas. | Open Subtitles | لا تحيد. ما الأمر مع الفتاة؟ |