En vertu de l'article 237 du Code de procédure pénale, le juge aurait dû renvoyer l'affaire au procureur. | UN | وبموجب المادة 237 من قانون الإجراءات الجنائية، كان ينبغي للقاضية أن تحيل القضية إلى المدعي العام. |
En vertu de l'article 237 du Code de procédure pénale, le juge aurait dû renvoyer l'affaire au Procureur. | UN | وبموجب المادة 237 من قانون الإجراءات الجنائية، كان ينبغي للقاضية أن تحيل القضية إلى المدعي العام. |
Si le mineur de moins de 17 ans est reconnu coupable, le tribunal peut renvoyer l'affaire pour jugement à un tribunal pour mineurs, à moins qu'il n'estime que cela n'est pas souhaitable. | UN | وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكما فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك. |
En cas de refus d'extradition pour ces motifs, l'État requis doit soumettre l'affaire aux autorités compétentes de son pays afin qu'elles l'instruisent. | UN | وإذا رُفض تسليم المشتبه فيهم بالاستناد إلى هذه الأسس، وجب على الدولة التي يُطلب منها التسليم أن تحيل القضية إلى السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية؛ |
L'État sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé d'une infraction a le devoir de l'extrader vers un des États ayant un rapport avec l'infraction commise ou de soumettre l'affaire à ses autorités judiciaires compétentes pour l'exercice de l'action pénale. | UN | ومن واجب الدولة التي يعثر في أراضيها على متهم بارتكاب جريمة أن تسلمه الى إحدى الدول التي لها صلة بالجريمة أو تحيل القضية الى السلطات المختصة فيها ﻹقامة الدعوى. |
Quand la peine de mort a été prononcée en première instance par la Cour suprême, il existe la possibilité de présenter un recours en grâce, qui est examiné par la Cour suprême, laquelle peut décider de renvoyer l'affaire devant un autre tribunal. | UN | وفي حالة صدور حكم باﻹعدام عن المحكمة العليا في أول درجة، يجوز تقديم التماس بالعفو، لتنظر فيه المحكمة العليا، التي يجوز لها أن تحيل القضية إلى محكمة أخرى. |
Si, au cours de son enquête, la commission des droits de l'homme parvient à la conclusion qu'une question relève de droits fondamentaux, elle peut renvoyer l'affaire devant la Cour suprême, qui est seule compétente pour interpréter les dispositions constitutionnelles. | UN | وإذا استنتجت لجنة حقوق اﻹنسان أثناء تحقيقها أن مسألة ما تندرج ضمن الحقوق اﻷساسية، جاز لها أن تحيل القضية إلى المحكمة العليا المختصة دون سواها بتفسير اﻷحكام الدستورية. |
Si le mineur est reconnu coupable, le tribunal peut renvoyer l'affaire pour prononcé de la peine à un tribunal pour mineurs, à moins qu'il n'estime que cela n'est pas souhaitable. | UN | وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكماً فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك. |
Si le mineur est reconnu coupable, le tribunal peut renvoyer l'affaire devant un tribunal pour mineurs, qui prononce la peine, à moins qu'il n'estime que cela n'est pas souhaitable. | UN | وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكماً فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك. |
L'action pourrait être entamée par l'État concerné, le seul à même de déterminer s'il a compétence pour juger le criminel lui-même ou doit renvoyer l'affaire à la Cour pénale internationale. | UN | فالاجراءات ينبغي أن تحركها الدولة المعنية التي تكون هي وحدها في وضع يتيح لها أن تقرر ما اذا كان لديها الاختصاص لكي تحاكم بنفسها الجاني ، أو تحيل القضية الى المحكمة الجنائية الدولية . |
La question clef avait trait aux circonstances dans lesquelles le tribunal devrait renvoyer l'affaire à l'arbitrage en application de l'article 8 1) de la LTA. | UN | وتتعلق المسألة الأساسية بالظروف التي ينبغي فيها للمحكمة أن تحيل القضية إلى التحكيم بموجب الفقرة (1) من المادة 8 من القانون النموذجي للتحكيم. |
Si elle estime qu'il sera passé outre à cette ordonnance (ou s'il a été passé outre à cette ordonnance, ce qui constitue une nouvelle infraction pénale), elle peut renvoyer l'affaire à l'Attorney General pour qu'il engage des poursuites. | UN | وإذا اعتبرت أن هناك ما يوحي باحتمال عدم الخضوع للأمر (أو أن الأمر لم ينفذ حقاً، مما يعتبر جرما جنائيا إضافيا)، يجوز لها أن تحيل القضية إلى النائب العام قصد المضي في المقاضاة. |
3. Si la Chambre de première instance n’est pas convaincue que les conditions visées au paragraphe 1 sont réunies, elle considère qu’il n’y a pas eu aveu de culpabilité, auquel cas elle ordonne que le procès se poursuive selon les procédures normales prévues par le présent Statut et peut renvoyer l’affaire à une autre chambre de première instance. | UN | ٣ - إذا لم تقتنع الدائرة الابتدائية بثبوت المسائل المشار إليها في الفقرة ١، اعتبرت الاعتراف بالذنب كأن لم يكن وكان عليها، في هذه الحالة، أن تأمر بمواصلة المحاكمة وفقا ﻹجراءات المحاكمة العادية التي ينص عليها هذا النظام اﻷساسي وجاز لها أن تحيل القضية إلى دائرة ابتدائية أخرى. |
3. Si elle n'estime pas que les points visés au paragraphe 1 sont établis, la Chambre de première instance ordonne que le procès suive le cours normal prévu par le présent Statut, [et] considère qu'il n'y a pas eu aveu de culpabilité [et renvoie [peut renvoyer] l'affaire à une autre Chambre de première instance]. | UN | ٣ - إذا لم تقتنع الدائرة الابتدائية بثبوت المسائل المشار إليها في الفقرة ١، تأمر بمواصلة المحاكمة وفقا ﻹجراءات المحاكمة العادية التي ينص عليها هذا النظام اﻷساسي، وتعتبر الاعتراف بالذنب كأن لم يكن ]وتحيل ]ويجوز لها أن تحيل[ القضية إلى دائرة ابتدائية أخرى[. |
3. Si la Chambre de première instance n'est pas convaincue que les conditions visées au paragraphe 1 sont réunies, elle considère qu'il n'y a pas eu aveu de culpabilité, auquel cas elle ordonne que le procès se poursuive selon les procédures normales prévues par le présent Statut et peut renvoyer l'affaire à une autre chambre de première instance. | UN | 3 - إذا لم تقتنع الدائرة الابتدائية بثبوت المسائل المشار إليها في الفقرة 1، اعتبرت الاعتراف بالذنب كأن لم يكن وكان عليها، في هذه الحالة، أن تأمر بمواصلة المحاكمة وفقا لإجراءات المحاكمة العادية التي ينص عليها هذا النظام الأساسي وجاز لها أن تحيل القضية إلى دائرة ابتدائية أخرى. |
b) Ordonner que le procès se poursuive selon les procédures normales prévues par le présent Statut, auquel cas elle considère qu'il n'y a pas eu aveu de culpabilité et peut renvoyer l'affaire à une autre chambre de première instance. | UN | (ب) أن تأمر بمواصلة المحاكمة وفقا لإجراءات المحاكمة العادية المنصوص عليها في هذا النظام الأساسي، وفي هذه الحالة يكون عليها أن تعتبر الاعتراف بالذنب كأن لم يكن ويجوز لها أن تحيل القضية إلى دائرة ابتدائية أخرى. |
b) Ordonner que le procès se poursuive selon les procédures normales prévues par le présent Statut, auquel cas elle considère qu’il n’y a pas eu aveu de culpabilité et peut renvoyer l’affaire à une autre chambre de première instance. | UN | )ب( أن تأمر بمواصلة المحاكمة وفقا ﻹجراءات المحاكمة العادية المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي، وفي هذه الحالة يكون عليها أن تعتبر الاعتراف بالذنب كأن لم يكن ويجوز لها أن تحيل القضية إلى دائرة ابتدائية أخرى. |
Selon ce principe, l'État sur le territoire duquel se trouve un délinquant inculpé a le devoir soit de l'extrader, soit de soumettre l'affaire à ses autorités nationales compétentes à des fins de poursuites, comme si les actes en question avaient été commis en un lieu situé sous sa juridiction. | UN | ويقضي هذا المبدأ بأنه يجب على الدولة التي يوجد فيها الجاني المتهم إما أن تسلِّمه أو أن تحيل القضية إلى سلطاتها الداخلية لغرض الملاحقة وكأن الأفعال المعنية حدثت داخل ولايتها القضائية. |
La Convention sur la criminalité organisée et la Convention contre la corruption, instruments plus récents, stipulent que l'État sur le territoire duquel se trouve le délinquant présumé n'a l'obligation de soumettre l'affaire aux autorités compétentes à des fins de poursuites que si l'État ayant procédé à l'inculpation le demande. | UN | وتلزم اتفاقية الجريمة المنظمة الأحدث عهداً، وكذلك اتفاقية مكافحة الفساد، الدولة التي يوجد الجاني المزعوم فيها بألاّ تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة إلاّ بناءً على طلب الدولة الموجهة للاتهام. |
78. Au titre du paragraphe 10, l'obligation faite à un État ayant refusé l'extradition d'une personne pour des motifs de nationalité de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes fait suite à une demande à cet effet émanant de la partie requérant l'extradition. | UN | 78- وبمقتضى الفقرة 10، ينشأ التزام الدولة التي ترفض تسليم شخص بسبب الجنسية بأن تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة بناء على طلب بذلك الشأن من الطرف الذي يطلب التسليم. |