L'eau potable et l'assainissement sont d'importance capitale pour les écoles et les communautés qu'elles servent. | UN | والمياه النقية والصرف الصحي من الأمور الضرورية للمدارس والمجتمعات المحلية التي تخدمها. |
Cinq lignes d’autobus, desservies par 17 véhicules, permettent de se déplacer sur le territoire. | UN | وهناك خمسة مسارات للحافلات تخدمها ١٧ حافلة توفــر الاتصــال فــي اﻹقليم. |
Ainsi, l'Organisation non seulement connaît mieux les populations, mais s'instruit aussi directement auprès de ceux qu'elle sert. | UN | ولا يتاح للمنظمة من خلال وجودها في الميدان أن تتعرف على الشعوب فحسب، لكنها أيضا تتعلم مباشرة من الشعوب التي تخدمها. |
Nous devons nous concentrer sur le renforcement de l'Organisation afin que les États Membres, sans exception, puissent la servir et y recourir sans arrière-pensée. | UN | ويتعين أن نركز على تعزيز المنظمة، لكي تتمكن الدول الأعضاء من الشعور بالارتياح حيال أنها تخدمها وتستخدمها. |
L'orateur dit en outre que toute rationalisation des centres doit être menée en étroite consultation avec les pays hôtes et les autres États qu'ils desservent. | UN | وإن أي ترشيد للمراكز ينبغي أن يتم بالتشاور الوثيق مع البلدان المضيفة، والدول الأخرى التي تخدمها. |
Elle donnera également une meilleure image d'elle-même en tant qu'actrice responsable vis-à-vis des populations qu'elle dessert. | UN | وسيعزز أيضا مكانة المنظمة كمنظمة تتصرف بمسؤولية نحو المجتمعات المحلية التي تخدمها. |
Auparavant se seront tenues, au niveau de l'exécution, des réunions visant à élaborer un dossier préparatoire sur chacun des services clients. | UN | وتسبق هذه الاجتماعات اجتماعات على مستوى فرق العمل لإعداد خُلاصات مبتكرة لكل مكتب من المكاتب التي تخدمها الإدارة. |
Les déficiences des services non organiques ont limité leur capacité de contribuer à la rationalisation et l'efficacité des travaux des organes qu'ils servent. | UN | وأدى ضعف وحدات تقديم الخدمات إلى الحد من قدرتها على اﻹسهام في ترشيد وفعالية عمل اﻷجهزة التي تخدمها تلك الوحدات. |
Le Département du développement coopératif guide et conseille les coopératives, en protégeant les intérêts de leurs membres et des collectivités qu'elles servent. | UN | وتقدم إدارة تطوير التعاونيات الإرشاد والمشورة للتعاونيات وتحمي مصالح أعضائها والمجتمعات التي تخدمها. |
Les associations locales ont continué de jouer un rôle important dans les communautés de réfugiés qu'elles servent. | UN | وتواصل المنظمات المجتمعية القيام بدور هام في مجتمعات اللاجئين التي تخدمها. |
Ces services seront assurés, dans un premier temps, depuis le siège du PNUE à Nairobi, puis progressivement introduits dans les différentes régions desservies par le Programme. | UN | وسوف تتوضع هذه الخدمات مبدئيا لدى اليونيب نت في نيروبي، ثم تتاح فيما بعد تدريجيا في مختلف المناطق التي تخدمها المنظمة. |
Cinq lignes d'autobus, desservies par 18 véhicules, permettent de se déplacer sur le territoire. | UN | وهناك خمسة مسارات للحافلات تخدمها 18 حافلة توفر الاتصال في الإقليم. |
Ce guide est une ressource précieuse dont la GRC fait la promotion auprès de ses membres et des collectivités qu'elle sert. | UN | وهذا الدليل أحد الموارد القيمة التي تشجع وحدة الفرسان أفرادها والمجتمعات المحلية التي تخدمها على استخدامها. |
La contribution des groupes de la société civile à l'ONU a été précieuse. Le moment est venu de faire avancer encore ce partenariat pour le bien de l'Organisation et des peuples qu'elle sert. | UN | إن إسهامات جماعات المجتمع المدني في الأمم المتحدة كانت عالية القيمة وقد حان الوقت لكي نأخذ هذه الشراكة خطوة إضافية إلى الأمام لصالح هذه المنظمة ولصالح الشعوب التي أنشئت لكي تخدمها. |
D'autres organisations sont en train de prévoir des plans du même ordre en vue d'intégrer l'Approche stratégique dans leurs programmes de travail pour mieux servir leurs domaines de compétence. | UN | وتقوم منظمات أخرى بتخطيط مماثل بغية إدماج النهج الاستراتيجي في برامج العمل لديها لمنفعة القطاعات التي تخدمها. |
Ces centres ont été bien accueillis par les communautés qu'ils desservent et ont pris un excellent départ. | UN | وقد لاقت مراكز إساءة معاملة المرأة والطفل ترحيبامن المجتمعات المحلية التي تخدمها وهي اﻵن تحقق انطلاقة قوية. |
Une stratégie réellement globale ne laissera planer aucune incertitude quant au sort des victimes et rétablira la réputation de l'Organisation en tant qu'actrice responsable vis-à-vis des populations qu'elle dessert. | UN | واتباع نهج شامل حقا، لن يترك شكوكا لدى الضحايا، وسوف يجعل المنظمة تسترد سُمعتها باعتبارها منظمة تعمل بإحساس بالمسؤولية تجاه المجتمعات التي تخدمها. |
Si des mesures ne sont pas prises d'urgence pour traiter cette question stratégique, d'autres clients ayant leur siège à Genève qui reçoivent des services de conférence de la Division pourraient rencontrer des obstacles analogues dans l'exécution de leur programme de travail. | UN | وإذا لم يتخذ إجراء عاجل لمعالجة هذه المسألة الاستراتيجية فإن سائر الجهات التي لها مقار في جنيف، والتي تخدمها شُعبة إدارة المؤتمرات يمكن أن تواجه إشكالا مماثلا في تنفيذها برامج عملها. |
Les centres d'information des Nations Unies sont bien placés pour atteindre les communautés qu'ils servent directement, dans un contexte culturel local. | UN | 35 - ومضى يقول إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام مهيأة للوصول إلى المجتمعات التي تخدمها مباشرة، في سياق ثقافي محلي. |
Ce partenariat a pour but de renforcer les liens entre les politiques élaborées au sein des organes intergouvernementaux, dont le Département assure le secrétariat, et les programmes de pays, dont le PNUD assume la responsabilité principale. | UN | 124 - ويقصد بهذه الشراكة أن تعزز الصلات بين السياسات الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية، التي تخدمها الإدارة، والبرامج القطرية، التي تقع تحت مسؤولية البرنامج الإنمائي في المقام الأول. |
Nous avons aussi besoin d'un Secrétariat engagé, qui soit conscient des besoins des populations qu'il sert, et sensible à ces besoins. | UN | ونحتاج إلى أمانة عامة ملتزمة واعية وحساسة لاحتياجات الشعوب التي تخدمها. |
2. Le Comité consultatif note que le Comité scientifique est desservi par un secrétariat restreint, comprenant à l'heure actuelle un administrateur et deux agents des services généraux; un deuxième poste d'administrateur n'est pas pourvu depuis 1980. | UN | ٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن اللجنة العلمية تخدمها أمانة صغيرة، تتألف حاليا من موظف واحد من الفئة الفنية واثنين من فئة الخدمات العامة؛ وثمة وظيفة ثانية من الفئة الفنية لم يتم شغلها منذ عام ١٩٨٠. |
Restructurer les activités d'appui centralisées du quartier général afin de mieux répondre aux besoins des utilisateurs de la MONUC | UN | إعادة تشكيل مهام الدعم المركزية في المقر لتحسين الاستجابة لاحتياجات الجهات التي تخدمها البعثة. |
La priorité ira à l'introduction de nouvelles techniques d'information, grâce auxquelles les bibliothèques, débordant leurs attributions traditionnelles, deviendront de véritables centres d'échange des informations, en prise directe sur les activités et la vie des organismes qu'elles desservent. | UN | ويتعين إيلاء أولوية لﻷخذ بتكنولوجيات جديدة للمعلومات تمكن المكتبات من تجاوز مهمتها التقليدية وأن تصبح دور مقاصة للمعلومات تشارك بصورة مباشرة في أنشطة وحياة المؤسسات التي تخدمها. |
c) Conseiller et aider les autorités des pays hôtes lors de la préparation des conférences et des réunions dont le service est assuré par la Division; | UN | (ج) إسداء المشورة للبلدان المستضيفة ومساعدتها في الأعمال التحضيرية للمؤتمرات والاجتماعات التي تخدمها الشعبة؛ |
Vous faites selon les intérêts de ceux que vous servez. | Open Subtitles | حسنا، يمكنك أن تفعل ما هو في مصلحة من تلك التي تخدمها. |