Tout au long du procès qui a suivi, Mme Aung San Suu Kyi a maintenu qu'elle n'avait pas enfreint la loi. | UN | وطوال محاكمتها، أصرت داو أونغ سان سو تشي على أنها لم تخرق القانون. |
il y a violation d'une obligation internationale par un État lorsqu'un fait dudit État n'est pas conforme à ce qui est requis de lui en vertu de cette obligation, quelle que soit l'origine ou le caractère de celleci. | UN | تخرق الدولة التزاماً دولياً متى كان الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها هذا الالتزام، بغض النظر عن منشأ الالتزام أو طابعه. |
Il ne faudrait pas laisser certains États dotés d'armes nucléaires violer ces engagements. | UN | وينبغي ألا نسمح بأن تخرق بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية تلك الالتزامات. |
En vertu des nouvelles règles, la fabrication de produits qui contreviennent aux mesures technologiques protégeant les matériels faisant l'objet d'un droit d'auteur est maintenant interdite. | UN | كما بات محظوراً، بموجب القواعد الجديدة، صنع منتجات تخرق التدابير التكنولوجية التي تحمي المواد المحمية بحقوق المؤلف. |
Il semble impossible qu'Israël recherche la paix alors qu'en même temps, il viole le droit. | UN | ويبدو أنه من المستحيل أن تسعى إسرائيل إلى إرساء السلام بينما تخرق القانون في نفس الوقت. |
Les banques qui enfreignent cette règle s'exposent à une sanction pouvant aller jusqu'à la fermeture. | UN | وتتعرض المصارف التي تخرق هذه القاعدة لعقوبة قد تصل إلى حد إغلاقها. |
Comme précisé dans les tableaux ci-après, la Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes fixes de contrôle afin de garantir que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 22 - على النحو المبين بالتفصيل في الأطر أدناه، ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة المواقع الثابتة وتسيير الدوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
C'est une lettre pour le procureur affirmant que je viens d'apprendre que tu enfreins la loi. | Open Subtitles | هذه رسالة للنائب العام أذكر فيها بأنه تم إخباري بأنك كنت تخرق القانون |
La prochaine fois que je vous attrape à enfreindre la loi, | Open Subtitles | في المرة المقبلة أمسك بك و أنت تخرق القانون |
Cette gamine a enfreint la loi, en a tiré profit, et a eu une tape sur les doigts. | Open Subtitles | تلك الفتاة تخرق القانون وبعدها تستفيد منه وتذهب بعقوبة بسيطة |
Quand le système enfreint la loi, la réponse doit être immédiate. | Open Subtitles | الأنظمة التي تخرق القوانين يجب أن يتم الاهتمام بها مباشرة. |
Bien que ce soit sûrement un rappel significatif à une autre conversation... vous noterez que vous êtes un homme et n'avez enfreint aucune loi. | Open Subtitles | بالرغم من اني متأكد ان هذا اعتراض معبر لحديث سابق انا يجب ان اعلن انك رجل وانك لم تخرق القانون |
il y a violation d'une obligation internationale par un État lorsqu'un fait dudit État n'est pas conforme à ce qui est requis de lui en vertu de cette obligation, quelle que soit l'origine ou la nature de celle-ci. | UN | تخرق الدولة التزاما دوليا متى كان الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها هذا الالتزام، بغض النظر عن منشأ الالتزام أو طابعه. |
il y a violation d'une obligation internationale par un État lorsqu'un fait dudit État n'est pas conforme à ce qui est requis de lui en vertu de cette obligation, quelle que soit l'origine ou la nature de celle-ci. | UN | تخرق الدولة التزاما دوليا متى كان الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها هذا الالتزام، بغض النظر عن منشأ الالتزام أو طابعه. |
Il est en outre paradoxal qu'un État Membre puisse violer le droit international et conserver néanmoins les privilèges inhérents à la qualité de membre. | UN | ومن جهة أخرى فإنه من التناقض أن تستطيع دولة عضو أن تخرق القانون الدولي وأن تحتفظ مع ذلك بالمزايا الملازمة لصفة العضو. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos communications précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Le Ministre koweïtien prétend que le Gouvernement iraquien n'a pas encore appliqué les résolutions du Conseil de sécurité, oubliant le fait que l'Iraq a en fait appliqué toutes les dispositions de ces résolutions alors que son propre Gouvernement les viole quotidiennement. | UN | يدعي الوزير الكويتي أن الحكومة العراقية لم تستجب بعد لقرارات مجلس الأمن. ويتجاهل حقيقة أن العراق نفذ متطلبات هذه القرارات، بينما تخرق حكومته هذه القرارات بشكل يومي. |
Dans sa réponse, le Gouvernement soutient que M. Fernández Depestre a fait l'objet de mesures préventives conçues pour empêcher des personnes qui, par leur comportement, enfreignent régulièrement les règles de la vie en société de commettre des infractions. | UN | 17- ويذهب تقرير الحكومة إلى أنه قد نُفذت بحق السيد فيرنانديث ديبيستريه التدابير الاحترازية التي تهدف إلى تلافي وقوع الجرائم التي عادة ما يتورّط فيها أشخاص ذوو سلوكيات تخرق قواعد التعايش المجتمعي. |
La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes de contrôle fixes afin de s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 21 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
Tu es le premier à vouloir rester. Par conséquent, tu enfreins les lois. | Open Subtitles | أنتَ أوّل مَنْ يحاول البقاء و بفعلتكَ هذه تخرق القوانين |
Et personne ne te demande d'enfreindre la loi. | Open Subtitles | ولم يطلب منك أحد بأن تخرق القانون |
Elle a dit que les ÉtatsUnis n'avaient pas violé les obligations qui étaient les leurs à l'égard de l'Iran au titre de cet article et a donc rejeté la demande en réparation de l'Iran. | UN | واستنتجت المحكمة أن الولايات المتحدة لم تخرق التزاماتها تجاه إيران بموجب تلك المادة ورفضت بالتالي مطالبة إيران بالجبر. |
Des progrès ont également été accomplis pour ce qui est du retrait des manuels scolaires contrevenant au moratoire sur l'enseignement de l'histoire du conflit, et des panneaux bilingues ont été fournis aux écoles. | UN | وأحرز تقدم أيضا في عملية استرجاع الكتب المدرسية التي تخرق وقف تدريس تاريخ النزاع ووضعت علامات مدارس باللغتين المستخدمتين. |
En établissant l'égalité de l'âge de consentement pour les hétérosexuels et les homosexuels, le territoire n'est plus en violation de la Convention européenne des droits de l'homme à cet égard. | UN | وبذلك، لم تعد قوانين الإقليم تخرق الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |
Lorsque vous le voler, non seulement vous enfreignez la loi, vous prenez la nourriture hors de sa table. | Open Subtitles | فعندما تسرقُ منه فأنت لا تخرق القوانين فحسب، بل تسلب الطعام من على مائدته. |
Le Comité a demandé au Gouvernement d'annuler les mesures prises qui portaient atteinte au droit d'organisation et de négociation collective. | UN | ورجت اللجنة من الحكومة أن تعود عن التدابير التي تخرق الحق في التنظيم النقابي والمفاوضة الجماعية. |
L'État partie affirme qu'il n'a pas manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif car la peine capitale n'est pas interdite par le droit international et il n'est pas partie au deuxième Protocole facultatif, visant à abolir la peine de mort. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنها لم تخرق التزاماتها بموجب العهد أو البروتوكول الاختياري الملحق به، لأن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي، وهي ليست طرفاً في البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |