Des procédures d'appel en cours pourraient réduire ces peines. | UN | وقد تخفف الطعونُ التي يُنتظر البت فيها هذه الأحكام. |
Des procédures d'appel en cours pourraient réduire ces peines. | UN | وقد تخفف الطعونُ التي يُنتظر البت فيها هذه الأحكام. |
Les États peuvent atténuer ou maîtriser l'impact de la forte proportion de jeunes en offrant davantage de possibilités d'éducation et d'emploi. | UN | على هذا النحو، يمكن للدول أن تخفف أو تلجم من آثار الطفرة في أعداد الشباب بتوفير المزيد من الفرص التعليمية وفرص العمل. |
De plus, le Gouvernement israélien pourrait alléger les restrictions à l'emploi et au commerce plutôt que de demander des dons supplémentaires à la Communauté européenne. | UN | كذلك، بوسع الحكومة الاسرائيلية أن تخفف من قيود العمل والتجارة بدلا من دعوة الجماعة اﻷوروبية إلى تقديم المزيد من المنح. |
Il devrait également commuer la peine capitale dans tous les cas où le condamné a commis le crime alors qu'il avait moins de 18 ans. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخفف جميع أحكام الإعدام الصادرة في حق الجناة الذين ارتكبوا الجريمة قبل سن الثامنة عشرة. |
D'autre part, elles offrent de nouvelles possibilités qui peuvent contribuer à faire baisser le taux de chômage et à réduire la pauvreté. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإنها مصدرٌ للفرص الجديدة التي يمكن أن تخفف من معدل البطالة وتساعد على الحد من الفقر |
Des politiques fiscales progressistes doivent financer ces investissements essentiels qui permettraient de réduire la charge de travail de soins non rémunérée. | UN | وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
La privatisation peut réduire la réglementation imposée par les gouvernements et permettre ainsi aux trafiquants de drogues d'opérer avec moins de contraintes. | UN | وقد تخفف الخصخصة من القبضة التنظيمية للحكومات، ومن ثم تسمح لتجار المخدرات بالعمل في مواجهة عدد أقل مــن القيود. |
Autrement dit, les droits de l'homme peuvent réduire l'impuissance des pauvres. | UN | وقصارى القول، فإن حقوق الإنسان يمكن أن تخفف من حدة عجز الفقراء. |
De surcroît, la difficulté accrue de trouver un emploi peut réduire la pression migratoire. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن أن تخفف الصعوبات المتزايدة في العثور على عمل من ضغوط الهجرة. |
Elle a pour but d'atténuer immédiatement les difficultés financières éprouvées par la victime et sa famille à la suite de la violation. | UN | والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك. |
Des systèmes généralisés de préférences (SGP) plus efficaces pourraient contribuer à atténuer les répercussions négatives résultant de l'expiration de l'Accord. | UN | ومن شأن زيادة فعاليـة المخططات الراهنة في إطار نظام الأفضليات المعمم أن تخفف الآثار الضارة الناتجة عن انقضاء الاتفاق. |
La dernière phrase du projet de recommandation risquait d'atténuer cette conséquence et devrait de ce fait être supprimée. | UN | وبما أن الجملة الأخيرة من مشروع التوصية يمكن أن تخفف من حدة هذه النتيجة، فينبغي حذفها. |
Depuis 1995, du fait d'une multiplicité de facteurs et d'acteurs combinés, notamment du dynamisme de la CNIDAH, beaucoup a été fait à travers le pays pour alléger les pressions résultant des mines après le conflit. | UN | فمنذ عام 1995 حتى الوقت الحاضر، تحقق بفضل تركيبة من العوامل والجهات الفاعلة، تشمل اللجنة المشتركة بين القطاعات، الكثير في جميع أنحاء البلد حيث تخفف الضغط الناجم عن الألغام بعد الحرب. |
Cette politique vise à alléger de façon substantielle la charge des dépenses de garde des familles individuelles. | UN | ومجموعة تدابير السياسة هذه يتوقع أن تخفف إلى حد كبير عبء نفقات رعاية الأطفال من فرادى الأسر. |
Il devrait également commuer la peine capitale dans tous les cas où le condamné a commis le crime alors qu'il avait moins de 18 ans. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخفف جميع أحكام الإعدام الصادرة في حق الجناة الذين ارتكبوا الجريمة قبل سن الثامنة عشرة. |
Le Ghana a recommandé aux Bahamas de remédier à l'engorgement des prisons et à son impact sur les mères de jeunes enfants. | UN | وأوصت غانا بأن تخفف جزر البهاما من اكتظاظ السجون ومن أثرها على الأمهات اللواتي لهن أطفال صغار. |
Il faut encourager les pays développés à assouplir leurs positions et à éliminer les obstacles qui entravent les possibilités de développement. | UN | وأنه ينبغي تشجيع البلدان المتقدمة لكي تخفف من تشددها وأن تزيل الحواجز التي كانت سببا في ضياع فرص التنمية. |
Il est temps que les discours sur la sécurité climatique se traduisent dans les faits par une atténuation réelle des changements climatiques. | UN | لقد آن الأوان لأن تترجم العبارات البراقة عن استدامة المناخ إلى إجراءات حقيقية تخفف من تغير المناخ بصورة فعالة. |
Ces réunions n'ont cependant pas atténué le scepticisme de l'UFVN en ce qui concerne la volonté politique du Gouvernement de tenir le dialogue. | UN | ولكن تلك الاجتماعات لم تخفف من تشاؤم اتحاد القوى الوطنية بشأن توافر الإرادة السياسية لدى الحكومة للانخراط في الحوار. |
Il se félicite que, pour l'instant, l'exécution de cette peine maximale soit suspendue et il espère qu'elle sera commuée en une autre peine. | UN | ومن حسن الحظ أن تنفيذ هذه العقوبة القصوى مُعلق حتى الآن والأمل معقود على أن تخفف العقوبة في نهاية المطاف. |
Cette situation est préoccupante, d'autant que la Division des droits de l'homme fait une distinction méthodologique entre la détention arbitraire proprement dite et la détention arbitraire pour contravention de simple police, dont les caractéristiques particulières atténuent la gravité. | UN | وهذه الحالة هي مدعاة للقلق باعتبار أن شعبة حقوق اﻹنسان تميز، في منهجية عملها، بين الاعتقال التعسفي بمعناه الضيق والاعتقال التعسفي الناتج عن خطأ من الشرطة الذي له ظروف خاصة تخفف من خطورته. |
Oui, je l'ai composée en Inde. Ça soulage le stress. | Open Subtitles | نعم، أعددتها في الهند مفترض ان تخفف الإجهاد |
Ces efforts ont non seulement amélioré l'environnement mais ils ont aussi allégé le travail ménager des femmes. | UN | وهذه الجهود لا تحسن البيئة فحسب، ولكنها تخفف من عبء العمل المنـزلي الواقع على عاتق المرأة أيضا. |
En outre, l'article 433 réduit les peines pour ce crime si l'acte de rapt est commis dans le but de contracter un mariage, quelle que soit la volonté de la femme. | UN | وعلاوة على ذلك تخفف المادة ٤٣٣ العقوبات على الجريمة إذا كان سبب الاختطاف الرغبة في الزواج، بصرف النظر عن رغبة المرأة. |
Le fonds fiduciaire est le seul moyen identifié à ce jour pour soulager le poids de la dette de notre pays. | UN | إن الصندوق الاستئماني هو الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تخفف من عبء الديون التي يعاني منها بلدنا. |