Par ailleurs, le Comité a reçu les assurances des représentants du Secrétaire général que des mesures étaient prises pour réduire sensiblement les vacances de poste. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد ممثلو اﻷمين العام للجنة أنه يجرى حاليا اتخاذ الخطوات الرامية الى تحقيق تخفيضات كبيرة في الشواغر. |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des Etats possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | " وادراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي مما أتاح التوصل الى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة على أكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Sachant qu'il faudra réduire considérablement les émissions mondiales pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre, | UN | وإذ تسلم بأن بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية يتطلب إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات العالمية، |
Au Ministère du logement par exemple, la privatisation de la collecte des impôts et la création d'une entité chargée des impôts et des douanes ont permis une réduction importante des effectifs. | UN | وسمحت خصخصة الضرائب وجباية الرسوم الجمركية بإجراء تخفيضات كبيرة في الوزارات ذات الصلة. |
Il est nécessaire de combiner les interventions pour arriver à réduire de façon durable et importante la transmission de la maladie. | UN | لذا فإنه من الضروري استخدام توليفة من التدخلات لتحقيق تخفيضات كبيرة في نقل الأمراض. |
À moins que d'importantes réductions de la dette n'interviennent d'ici l'achèvement du nouvel Ordre du jour, la dette extérieure continuera de saper le développement de l'Afrique. | UN | وما لم تتحقق تخفيضات كبيرة في الدين بانتهاء البرنامج فسيستمر الدين الخارجي في تقويض التنمية اﻷفريقية. |
Des mesures de réglementation étaient déjà en place et d'importantes réductions des substances appauvrissant la couche d'ozone étaient imminentes. | UN | فهناك تدابير رقابية مطبقة وأضحى تحقيق تخفيضات كبيرة في المواد المستنفدة للأوزون أمراً وشيكاً. |
Les pays ont en outre été priés de faire baisser considérablement la mortalité maternelle d'ici à 2015 : il faudrait que les taux de mortalité maternelle observés en 1990 diminuent de moitié d'ici à l'an 2000 et à nouveau de moitié d'ici à 2015. | UN | وفضلا عن ذلك، تم حث البلدان على تحقيق تخفيضات كبيرة في معدلات وفيات الأمهات بحلول عام 2015، أي خفض مستويات عام 1990 بنسبة النصف بحلول عام 2000 ثم خفضها مرة أخرى بنسبة النصف كذلك بحلول عام 2015. |
Consciente que les mesures destinées à préserver la couche d'ozone permettent aussi de réduire sensiblement les émissions climatiques, | UN | وإذ يدرك أن التدابير الرامية إلى حماية طبقة الأوزون تحقق أيضاً تخفيضات كبيرة في الانبعاثات المناخية، |
Consciente que les mesures destinées à préserver la couche d'ozone permettent aussi de réduire sensiblement les émissions climatiques, | UN | وإذ يدرك أن التدابير الرامية إلى حماية طبقة الأوزون تحقق أيضاً تخفيضات كبيرة في الانبعاثات المناخية، |
Ces changements ont permis de réduire sensiblement les ressources nécessaires au titre des transports aériens. | UN | وأدى هذان التغييران على حد سواء إلى تخفيضات كبيرة في الاحتياجات نظرا لانخفاض أسعار العقود الفعلية للأصول الجوية. |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي، وأتاحت التوصل إلى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions profondes des armements nucléaires des Etats possédant les stocks les plus importants de telles armes, | UN | وادراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي وأتاحت التوصل الى اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة على أكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة، |
Il y a longtemps qu'on aurait dû procéder à des réductions profondes des arsenaux nucléaires stratégiques et tactiques. | UN | وقد فات منذ أمد طويل موعد إجراء تخفيضات كبيرة في الترسانات النووية الاستراتيجية والتكتيكية وينبغي أن يصحبها قيام آليات فعالة للتحقق ومنع الانتكاس. |
Sachant qu'il faudra réduire considérablement les émissions mondiales pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre, | UN | وإذ تسلم بأن تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية يتطلب إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات العالمية، |
Sachant qu'il faudra réduire considérablement les émissions mondiales pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre, | UN | " وإذ تسلم بأن بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية يتطلب إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات العالمية، |
La question de la non-prolifération doit être examinée en étroite liaison avec la réduction importante des autres types d'armes de destruction massive. | UN | ويجب أن يكون هناك ارتباط وثيق بين النظر في مشكلة عدم الانتشار وإجراء تخفيضات كبيرة في اﻷنماط اﻷخرى من أسلحة الدمار الشامل. |
Les négociations requises pour réduire de façon substantielle les arsenaux nucléaires doivent commencer et se poursuivre. | UN | ويجب أن تبدأ وتتواصل المفاوضات اللازمة لإجراء تخفيضات كبيرة في الترسانات النووية. |
Le projet de budget prévoit d'importantes réductions de dépenses d'investissement et opérationnelles ainsi que la baisse de certaines allocations. | UN | وتتضمن هذه الميزانية تخفيضات كبيرة في التكاليف الرأسمالية والتشغيلية، بما في ذلك التوقف عن دفع بعض البدلات. |
D'importantes réductions des armements stratégiques offensifs ont été effectuées dans le cadre du Traité START, instrument clef dans ce contexte. | UN | فقد نُفِّذت تخفيضات كبيرة في القوات الهجومية الاستراتيجية بموجب معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، والتي كانت بمثابة صك أساسي في هذا السياق. |
8.21 Les pays devraient s'efforcer de faire baisser considérablement la mortalité maternelle d'ici à 2015 : il faudrait que les taux de mortalité maternelle observés en 1990 diminuent de moitié d'ici à l'an 2000 et à nouveau de moitié d'ici à 2015. | UN | ٨-٢١ ينبغي أن تسعى البلدان جاهدة الى تحقيق تخفيضات كبيرة في وفيات اﻷمهات بحلول سنة ٢٠١٥: بالتوصل الى خفض في معدلات وفيات اﻷمهات المسجلة في عام ١٩٩٠ بمقدار النصف بحلول عام ٢٠٠٠ والى خفض آخر بمقدار النصف بحلول عام ٢٠١٥. |
Par conséquent, il est extrêmement important d'adopter des mesures visant principalement à réduire cette demande, ou à l'orienter vers des modes de transport plus durables, afin d'obtenir des résultats significatifs en matière de réduction des émissions. | UN | ولذلك، فالتدابير التي تركز على خفض الطلب على النقل، أو تحويل الطلب إلى وسائل نقل أكثر استدامة، تكتسب أهمية بالغة لتحقيق تخفيضات كبيرة في الانبعاثات. |
Les dépenses du Gouvernement israélien liées à l'édification du mur et à son occupation de la Palestine ont entraîné des coupes sombres dans le système de protection sociale israélien et une augmentation du chômage et de la pauvreté. | UN | فقد أدى إنفاق الحكومة الإسرائيلية على بناء الجدار واحتلالها لفلسطين إلى تخفيضات كبيرة في نظام الرعاية الاجتماعية الإسرائيلي، وإلى زيادة البطالة والفقر. |
Le Cycle d’Uruguay a entraîné une réduction sensible des droits de douane sur les produits de la forêt. | UN | وقد أسفرت جولة أوروغواي عن تخفيضات كبيرة في التعريفات الجمركية التي تؤثر على منتجات الغابات. |
:: Un accord précoce pour un accord de poursuite des objectifs du Traité de réduction des armes stratégiques (START follow-on), les États-Unis et la Fédération de Russie acceptant une réduction drastique du déploiement de leurs armes stratégiques, s'attaquant au problème de la défense par missiles stratégiques et entamant les négociations pour réduire encore davantage toutes les catégories d'armes; | UN | :: اتفاق مبكر على تتبع معاهدة خفض الأسلحة الاستراتيجية (START)، بحيث توافق الولايات المتحدة وروسيا على تخفيضات كبيرة في الأسلحة الاستراتيجية المنشورة، وعلى معالجة قضية الدفاع الصاروخي الاستراتيجي، وعلى البدء في مفاوضات على إجراء مزيد من التخفيضات الكبيرة في كل أصناف الأسلحة. |
À Kyoto, les pays industrialisés doivent convenir d'objectifs juridiquement contraignants afin de parvenir à des réductions importantes des émissions de gaz à effet de serre durant la première décennie du siècle prochain. | UN | وفي كيوتو، لابُد للبلدان الصناعية أن تتفق على أهداف ملزمة قانونا ﻹجراء تخفيضات كبيرة في انبعاثات غازات الدفيئة خلال العقد اﻷول من القرن المقبل. |