ويكيبيديا

    "تخفيفها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • atténuer
        
    • commutation
        
    • atténuation
        
    • limiter
        
    • allégement
        
    • alléger
        
    • commuées
        
    • assouplir
        
    • atténuée
        
    • commuer
        
    Ces critères pourraient être choisis en fonction des possibilités offertes d'atténuer la vulnérabilité des pays les moins avancés et de contribuer à leur développement durable. UN ويمكن لهذه المعايير أن تقوم على أساس تخفيفها المحتمل لضعف أقل البلدان نمواً ولجلب التنمية المستدامة لها.
    La sécurité est une condition préalable à l'exécution des programmes. On ne peut éviter un certain degré de risque, mais le problème est de l'atténuer. UN إن الأمن شرط مسبق لتنفيذ البرنامج، ولا يمكن تلافي درجة معينة من المخاطرة، لكن التحدي هو تخفيفها.
    Les conséquences d'une telle situation sont évidentes : des vies qui auraient pu être sauvées sont perdues et les souffrances qu'on aurait pu atténuer perdurent. UN وعواقب ذلك واضحة: وهي فقد أرواح كان يمكن إنقاذها؛ واستمرار معاناة كان يمكن تخفيفها.
    L'article 75 de la Constitution déclare que l'Emir peut, par voie de décret, accorder la grâce ou la commutation de sentence. UN وقررت المادة 75 أنه يجوز للأمير أن يصدر مرسوماً بالعفو عن العقوبة أو تخفيفها.
    Les organes directeurs doivent aussi être informés en temps voulu des risques élevés et des mesures d'atténuation prises. UN وينبغي أيضاً إشعار مجالس الإدارة في الوقت المناسب بالمخاطر الشديدة وبإجراءات تخفيفها.
    Les conditions de détention des condamnés à mort sont souvent épouvantables et tendent à accroître les souffrances et non à les limiter. UN وظروف الأشخاص المدرجين على قائمة الإعدام تكون أحياناً مروّعة تماماً وتنحو إلى زيادة المعاناة بدل تخفيفها.
    La levée partielle ou complète des sanctions, ou leur allégement, s'effectuait en fonction de ces informations; aussi revêtaient-elles une importance particulière. UN ولوحظ أن رفع الجزاءات أو تخفيفها كليا أو جزئيا يعتمد على هذه المعلومات، وهذا العامل يجعلها ذات أهمية خاصة.
    Il serait possible d'alléger les contraintes inhérentes à l'économie grâce à un certain nombre de modifications structurelles. UN والقيود الكامنة في الاقتصاد يمكن تخفيفها عن طريق تنفيذ عدد من التغييرات الهيكلية.
    L'annexe 1 contient des statistiques sur l'application de la peine de mort dans la période 19982001 tandis que l'annexe 2 indique le nombre des condamnations à la peine capitale qui ont été commuées. UN وترد في المرفق 1 إحصائية تبين أحكام الإعدام التي تم تنفيذها خلال الفترة من 1998 إلى 2001، كما يتضمن المرفق 2 إحصائية بعدد أحكام الإعدام التي تم تخفيفها.
    Des mesures ont été prises pour lever ou assouplir les restrictions concernant les médias et l'Internet. UN وأدخلت تدابير لرفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام والإنترنت أو تخفيفها.
    Les Parties ont indiqué que des mécanismes améliorés seront nécessaires pour identifier et atténuer les effets des sécheresses liées au phénomène < < El Niño > > . UN وذكرت البلدان الأطراف أن الحاجة ستقتضي تحسين الآليات من أجل تحديد آثار الجفاف المتعلق بظاهرة النينو ومن ثم تخفيفها.
    Le Brésil estime que ce n'est que grâce à des efforts collectifs que nous parviendrons à éliminer ou à atténuer les conséquences de l'injustice et du sous-développement socioéconomiques. UN وترى البرازيل أنه لن يكون بوسعنا إزالة آثار الظلم والتخلف الاجتماعي والاقتصادي أو تخفيفها إلا من خلال الجهود الجماعية.
    Questions à suivre et risques à atténuer UN المسائل التي يتعين مراقبتها والمخاطر التي يجب تخفيفها
    Le deuxième volet a trait aux décisions et aux mesures à prendre pour anticiper, éviter, atténuer et transférer les risques. UN ويشمل العنصر الثاني القرارات والإجراءات الضرورية للتحسب للمخاطر أو تفاديها أو تخفيفها أو تحويلها.
    Un nouveau cadre de contrôle interne et de gestion du risque repère les principaux types de risque rencontrés par l'UNOPS et les moyens de les atténuer. UN ويعرّف إطار جديد لإدارة المخاطر والرقابة الداخلية الأنماط الرئيسية للمخاطر التي يواجهها المكتب وطرق تخفيفها.
    À moins de trouver le moyen d'atténuer ces effets, ils entraveront toute avancée vers les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهذه العوامل ستؤثر تأثيراً سلبيا على التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ما لم يجر العمل على تخفيفها.
    31. Les décrets d'amnistie générale accordant la grâce ou une commutation de peine aux condamnés à mort sont les suivants : UN ١٣- قرارات العفو العام عن مرتكبي الجرائم المحكومين باﻹعدام أو تخفيفها:
    Les organes directeurs doivent aussi être informés en temps voulu des risques élevés et des mesures d'atténuation prises. UN وينبغي أيضاً إشعار مجالس الإدارة في الوقت المناسب بالمخاطر الشديدة وبإجراءات تخفيفها.
    Deuxièmement, dans les cas où la réduction de ces droits aurait pu avoir des incidences majeures sur les courants commerciaux, les gouvernements ont profité de la possibilité qui leur était offerte de limiter cette réduction à 15 % sur la période de mise en oeuvre. UN وثانيها أن الحكومات، حيثما كان يمكن لتخفيض هذه التعريفات أن يكون له أثر كبير على تدفقات التجارة، قد استخدمت خيار تخفيفها بنسبة ٥١ في المائة فقط طيلة فترة التنفيذ.
    Le recours aux sanctions suppose que l'on sait coordonner les circonstances et les mécanismes qui présideront à leur abrogation et, éventuellement, à leur allégement. UN ولاحظ أن توقيع الجزاءات يتطلب تنسيقا مناسبا للظروف والآليات من أجل رفعها واحتمال تخفيفها تدريجيا.
    Ce qui compte finalement, ce n'est pas le nombre de paragraphes sur lesquels nous sommes d'accord, mais la quantité de vies que nous pouvons sauver et la quantité de souffrances nous pouvons alléger. UN وما يهم في نهاية المطاف ليس عدد الفقرات التي سنتفق بشأنها، ولكن عدد الأرواح التي يمكننا إنقاذها وحجم المعاناة التي يمكننا تخفيفها.
    En particulier, tout débat public sérieux exige la divulgation par l'État de renseignements détaillés concernant le nombre de personnes condamnées à mort; le nombre d'exécutions effectives; le nombre de condamnations à mort annulées ou commuées en appel; et le nombre de cas dans lesquels la grâce a été accordée − toutes ces données étant ventilées en fonction de l'infraction commise. UN ويجب على الخصوص أن يُجرى أي نقاش هادف في الساحة العامة على ضوء إفصاح الدولة بالتفصيل عن المعلومات المتعلقة بما يلي: عدد الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام؛ وعدد عمليات الإعدام التي تمت بالفعل؛ وعدد الأحكام بالإعدام التي تم إلغاؤها أو تخفيفها استئنافياً؛ وعدد الحالات التي مُنح فيها العفو؛ وتفصيل كل بند مما سبق حسب الجريمة المرتكبة التي أدين بها المحكوم عليه.
    i) assouplir la réglementation nationale : en général, il s'agit d'élargir l'accès aux marchés, de lever les restrictions pesant sur les lignes aériennes et d'ouvrir une partie ou la totalité de celles—ci à la concurrence, ainsi que de supprimer ou d'assouplir le contrôle des prix. UN `١` تخفيف اللوائح المحلية: نموذجيا، يتم ذلك عن طريق توسيع نطاق الوصول إلى اﻷسواق، وإزالة القيود المفروضة على الطرق والسماح بالمنافسة في البعض منها أو جميعها، والقضاء على الرقابة على اﻷسعار أو تخفيفها.
    Cette responsabilité peut être annulée ou atténuée s'il s'avère que la personne morale a mis en place un modèle organisationnel, mais cela a rarement été le cas en pratique. UN ويجوز الإخلاء من المسؤولية أو تخفيفها في حالة ما إذا ثبت أنَّ الشخص الاعتباري له نموذج تنظيمي قائم، وإن كان هذا نادراً ما يحدث عملياً.
    Le Président indien et les gouverneurs d'État sont habilités à gracier ou suspendre, reporter ou commuer toute peine. UN واختتم بالقول بأن رئيس جمهورية الهند وحكام الولايات يتمتعون بصلاحية منح العفو أو تعليق العقوبة أو تخفيفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد