Elle voudrait également savoir quelles mesures seront adoptées afin d'atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel et de la mondialisation. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة التدابير التي ستعتمد من أجل تخفيف الآثار السلبية للتكييف الهيكلي والعولمة. |
Cet objectif, s'il était réalisé, contribuerait à atténuer les effets négatifs de l'épidémie. | UN | ومن شأن هذا الهدف، إذا تحقق، تخفيف الآثار السلبية للمرض. |
9. Note que les pays peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les répercussions de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique; | UN | ' ' 9 - تلاحظ أن البلدان يمكن أن تسعى إلى التفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، لإبرام اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن تجميد الديون بصفة مؤقتة من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛ |
10. Note que les pays peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les répercussions de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique; | UN | 10 - تلاحظ أن البلدان يمكن أن تسعى إلى التفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، لإبرام اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن تجميد الديون بصفة مؤقتة من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛ |
Il y a donc lieu de lancer un appel pressant à tous les partenaires de développement pour qu'ils se décident à prendre des mesures nécessaires pour non seulement aider ces pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, mais aussi pour leur permettre d'atténuer les effets néfastes de la désertification, de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ولقد حان الوقت إذا لإطلاق نداء عاجل إلى جميع الشركاء الإنمائيين كي يعقدوا العزم على اتخاذ التدابير الضرورية ليس لمساعدة تلك البلدان فحسب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإنما أيضا لتمكينها من تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن التصحر والتدهور البيئي وتغير المناخ. |
On est donc passé de politiques visant à atténuer les effets néfastes des projets de développement sur les populations autochtones à des projets de développement nécessitant l'accord préalable des représentants de ces communautés et prenant en considération la notion de partage des avantages. | UN | وهناك تحول من السياسات الرامية إلى تخفيف الآثار السلبية للمشاريع الإنمائية على الشعوب الأصلية والاتجاه إلى المشاريع الإنمائية التي تتطلب التشاور المسبق مع ممثلين عن هذه الشعوب والتي تأخذ في الحسبان مفهوم تقاسم المنافع. |
Néanmoins, nous reconnaissons le potentiel des énergies marines renouvelables et ne doutons pas que le développement de la science et de la technologie contribuera à atténuer les impacts négatifs qui pourraient émaner de cette source. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك إمكانيات الطاقات البحرية المتجددة، ونحن على ثقة من أن تطور العلم والتكنولوجيا سيساعد على تخفيف الآثار السلبية التي ربما تأتي من هذا المصدر. |
12. Insiste sur le fait que les pays en développement qui souffrent d'une grave pénurie de devises à cause des retombées de la crise peuvent, en dernier recours, imposer des restrictions temporaires au mouvement des capitaux, dans le respect des accords bilatéraux et multilatéraux pertinents, en vue d'atténuer les effets préjudiciable de la crise; | UN | 12 - تؤكد أن البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا وشديدا في الاحتياطيات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة يمكنها أن تتخذ، كملاذ أخير، تدابير مؤقتة في حسابات رأس المال، وفقا للاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ذات الصلة، من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة؛ |
Il faudrait donc que l'atténuation des effets néfastes des programmes d'ajustement structurel sur l'éducation dans les pays moins développés constitue un élément important des stratégies en faveur du développement durable dans les années 90. | UN | لذا، ينبغي أن يكون تخفيف اﻵثار السلبية لبرامج التعديل الهيكلي على التعليم في البلدان اﻷقل تقدما عنصرا هاما من عناصر استراتيجيات التنمية المستدامة في التسعينات. |
Je pense aussi que l'impact de l'énergie nucléaire s'agissant d'atténuer les effets négatifs du changement climatique mérite d'être plus largement reconnu par les instances internationales appropriées. | UN | وأعتقد أيضا أن فوائد الطاقة النووية في تخفيف الآثار السلبية لتغير المناخ تستحق اعترافا على نطاق أوسع في المحافل الدولية ذات الصلة. |
Les programmes de collaboration visent à améliorer la mobilisation, la planification et l'utilisation des ressources locales en vue de faire face aux problèmes liés à l'environnement urbain et, partant, à atténuer les effets négatifs de l'embargo sur la population urbaine. | UN | وتهدف برامج التعاون إلى تحسين تعبئة الموارد المحلية وتخطيطها واستخدامها من أجل معالجة مشاكل البيئة الحضرية، ومن ثم، المساعدة على تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الحصار بالنسبة لسكان الحضر. |
Nous nous sommes également employés à protéger l'environnement et à atténuer les effets négatifs des changements climatiques mondiaux, notamment par l'augmentation de nos investissements dans les sources d'énergie renouvelables et de substitution. Nous avons aussi étudié les possibilités qui se présentent en matière d'énergies propres, de réduction des émissions et de technologies visant à faire reculer la désertification. | UN | كما حرصنا على حماية البيئة وتنفيذ استراتيجيات تخفيف الآثار السلبية لتغير المناخ في العالم، ومن أبرزها تعزيز الاستثمارات في مصادر الطاقة البديلة والطاقة المتجددة وتقنيات تخفيض الانبعاثات والطاقة النظيفة وتكنولوجيات مكافحة التصحر. |
35. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à intensifier ses efforts pour atténuer les effets négatifs que la mise en oeuvre de l'ALENA pourrait avoir sur certains secteurs vulnérables de la population. | UN | 35- توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها من أجل تخفيف الآثار السلبية التي يمكن أن يؤثر بها تنفيذ اتفاقية التجارة الحرة لبلدان أمريكا الشمالية (نافتا) على قطاعات السكان الأضعف. |
La FAO a pris l'initiative de réunir des informations sur l'incidence du VIH/sida sur l'agriculture et les travailleurs agricoles, notamment les femmes, et a donné des conseils pratiques aux États Membres sur la manière d'en atténuer les effets négatifs sur l'agriculture et la sécurité alimentaire. | UN | وقد كانت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة سباقة إلى توثيق أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الزراعة والعاملين في القطاع الزراعي، لا سيما النساء منهم، وهي تقدم المشورة في مجال رسم السياسات إلى الدول الأعضاء فيها بشأن سبل تخفيف الآثار السلبية على الزراعة والأمن الغذائي. |
11. Note également que les pays peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les répercussions de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique ; | UN | 11 - تلاحظ أيضا أن البلدان يمكن أن تسعى إلى التفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، لإبرام اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن تجميد الديون بصفة مؤقتة من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛ |
10. Note que les pays peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les répercussions de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique ; | UN | 10 - تلاحظ أن البلدان يمكن أن تسعى إلى التفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، لإبرام اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن تجميد الديون بصفة مؤقتة من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛ |
11. Note également que les pays peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les répercussions de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique ; | UN | 11 - تلاحظ أيضا أن البلدان يمكن أن تسعى للتفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، لإبرام اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن تجميد الديون بصفة مؤقتة من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛ |
11. Note également que les pays en développement peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires temporaires sur leur dette afin d'atténuer les répercussions de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique ; | UN | 11 - تلاحظ أيضا أن البلدان النامية يمكن أن تسعى للتفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، لإبرام اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن تجميد الديون بصفة مؤقتة من أجل المساعدة في تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛ |
b) Renforcement de la capacité des États membres d'atténuer les effets néfastes de l'occupation, les conséquences des conflits et leurs répercussions sur le développement humain dans la région, en particulier dans les pays arabes les moins avancés | UN | (ب) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على تخفيف الآثار السلبية للاحتلال، وتداعيات النزاع، والآثار غير المباشرة على التنمية البشرية في المنطقة، وخاصة على أقل البلدان العربية نمواً |
b) Renforcement de la capacité des pays membres d'atténuer les effets néfastes de l'occupation, les conséquences des conflits et leurs répercussions sur le développement humain dans la région, en particulier dans les pays arabes les moins avancés | UN | (ب)تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على تخفيف الآثار السلبية للاحتلال، وتداعيات النزاع، والآثار غير المباشرة على التنمية البشرية في المنطقة، ولا سيما على أقل البلدان العربية نمواً |
10. Note que les pays peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les effets néfastes de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique ; | UN | 10 - تلاحظ أنه بإمكان البلدان أن تسعى للتفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، من أجل التوصل إلى اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن التوقف مؤقتا عن تسديد الديون للمساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي؛ |
Cet organisme a entamé une étude sur les emplois précaires occupés par les femmes en Nouvelle-Écosse dans le but de formuler des recommandations qui pourraient permettre d'atténuer les impacts négatifs de ces emplois. | UN | وبدأت المائدة المستديرة بالعمل في تحليل لعمل المرأة المحفوف بالمخاطر في نوفا سكوتشيا، بغية وضع توصيات بشأن طرق تخفيف الآثار السلبية لذلك العمل. |
12. Insiste également sur le fait que les pays en développement qui souffrent d'une grave pénurie de devises à cause des retombées de la crise peuvent, en dernier recours, imposer des restrictions temporaires au mouvement des capitaux, dans le respect des accords bilatéraux et multilatéraux pertinents, en vue d'atténuer les effets préjudiciable de la crise ; | UN | 12 - تؤكد أنه بإمكان البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا وشديدا في الاحتياطيات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة أن تتخذ، كحل أخير، تدابير مؤقتة فيما يتعلق بحسابات رأس المال، وفقا للاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ذات الصلة، من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة؛ |
c) Une atténuation des effets néfastes des programmes d'ajustement structurel sur les droits individuels des femmes et leurs possibilités de se nourrir, de se loger, d'avoir accès à des soins de santé et d'obtenir un revenu; | UN | )ج( تخفيف اﻵثار السلبية لبرامج التكيف الهيكلي على ممارسة المرأة لحقوق الانسان الخاصة بها وعلى قدرتها على تأمين الغذاء، والمسكن، والرعاية الصحية وتوليد الدخل؛ |