ويكيبيديا

    "تخلت عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont renoncé à l'
        
    • ont renoncé aux
        
    • a abandonné
        
    • a renoncé à
        
    • avait renoncé à
        
    • abandonné les
        
    • avait abandonné
        
    • avaient abandonné
        
    • avaient renoncé à
        
    • ont abandonné l'
        
    • avaient renoncé aux
        
    • avait démissionné de son
        
    • à son
        
    • ont renoncé à la
        
    • ayant renoncé à la
        
    Enfin, les États qui en avaient le potentiel ont renoncé à l'option nucléaire, l'Afrique du Sud offrant dans ce domaine un exemple historique. UN وأخيرا، تخلت عن الخيار النووي دول كانت لها القدرة على ذلك، وتقدم جنوب أفريقيا مثالا تاريخيا في هذا المجال.
    Selon nous, les garanties de sécurité légitimes reviennent aux États qui ont renoncé à l'option des armes nucléaires par opposition à ceux qui préfèrent toujours garder leurs options ouvertes. UN وما زلنا نعتقد أن الضمانات الأمنية من حق تلك الدول التي تخلت عن خيار الأسلحة النووية، وليس الدول التي ما زالت تفضل إبقاء خياراتها مفتوحة.
    Il faut commencer à élaborer des garanties internationales de sécurité juridiquement contraignantes au profit des Etats qui ont renoncé aux armes nucléaires. UN وثمة ضرورة للبدء بعملية وضع ضمانات أمنية دولية ملزمة قانونا للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية.
    Elle a abandonné son fils unique pour son précieux Conseil. Open Subtitles تخلت عن ابنها الوحيد من أجل مجلسها الثمين
    Une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. UN وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق.
    Tout en exprimant des doutes quant à l'attachement de l'UNITA à la paix, le Président et les autres personnalités ont répété que le Gouvernement avait renoncé à l'option militaire. UN ورغم أن الرئيس وكبار المسؤولين اﻵخرين أعربوا عن شكوكهم في التزام يونيتا بالسلام، إلا أنهم أكدوا مجددا أن الحكومة قد تخلت عن الخيار العسكري.
    En conséquence, une dizaine de groupes armés, notamment le plus nombreux, la Kachin Independance Organization, ont renoncé à l'usage de la force, ce qui augure favorablement de la politique de réconciliation nationale armée par le Gouvernement. UN وبالتالي فإن عشرات الجماعات المسلحة وبخاصة أكثرها عددا وهي منظمة كاشين للاستقلال قد تخلت عن استعمال القوة وهو أمر موات لسياسة المصالحة الوطنية التي تتبعها الحكومة.
    Il est inconsidéré de penser que des États non dotés de l'arme nucléaire, qui ont renoncé à l'option nucléaire, et notamment ceux qui n'ont jamais bénéficié d'aucun arrangement militaire comportant des armes nucléaires, doivent financer de telles activités. UN فليس من اللائق توقع فرض تمويل هذه الأنشطة على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، التي تخلت عن الخيار النووي، ولا سيما منها تلك التي لم تستفد قط من أي ترتيب عسكري يضم أسلحة نووية.
    La Slovénie se félicite de l'augmentation du nombre des Parties au Traité, et notamment de l'adhésion des États qui ont renoncé à l'arme nucléaire pour devenir des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires. UN وترحب سلوفينيا باتساع دائرة اﻷطراف المتعاقدة في المعاهدة، ولا سيما الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية وانضمت الى المعاهدة كدول غير حائزة لهذه اﻷسلحة.
    Nous aimerions à ce stade dire aussi que la délégation bulgare est fermement convaincue que les États qui ont renoncé à l'option nucléaire sous une forme juridiquement contraignante ont légitimement le droit d'exiger une garantie contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires. UN وأود عند هذه النقطة أن أعــــرب أيضا عن اعتقاد الوفد البلغاري الراسخ بأن الدول التي تخلت عن الخيار النووي في شكل قانوني ملـــزم لها حق مشروع في أن تؤمن ضد التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية.
    En publiant cette déclaration, le Gouvernement britannique reconnaît que les États qui ont renoncé aux armes nucléaires sont en droit de chercher à obtenir l'assurance que de telles armes ne soient pas utilisées contre eux. UN إن حكومة بلدي، بإصدارها لهذا اﻹعلان، تعترف بأنه يحق للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية أن تتطلع للحصول على ضمانات بعدم استخدام هذه اﻷسلحة ضدها.
    Le Gouvernement britannique reconnaît que les États qui ont renoncé aux armes nucléaires ont le droit de chercher à obtenir l'assurance que ces armes ne seront pas utilisées contre eux. UN وحكومة المملكة المتحدة تقر بأنه يحق للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية أن تتطلع إلى الحصول على ضمانات بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضدها.
    L'impression que l'on a abandonné délibérément un groupe de civils a jeté un grave discrédit sur l'Organisation. UN إن التصور بأن اﻷمم المتحدة قد تخلت عن مجموعة من المدنيين، وهي مدركة لذلك، قد أضر بشدة بالثقة في اﻷمم المتحدة.
    Mais le Portugal n’a pas tenu ses promesses et par son inaction, a abandonné à jamais les Timorais orientaux. UN غير أن البرتغال، لم تف بوعدها، وبتراخيها، تخلت عن شعب تيمور الشرقية الى اﻷبد.
    L'Arménie n'est pas pleinement convaincue que l'Azerbaïdjan a renoncé à vouloir régler le conflit par les armes. UN وكما أن أرمينيا ليست مقتنعة تماما بأن أذربيجان قد تخلت عن سياستها في حل نزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل العسكرية.
    Il a en outre souligné que l'Ukraine avait renoncé à ses armes nucléaires en 1994, sur la foi de l'engagement pris par les signataires du Mémorandum de Budapest de garantir l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'indépendance de l'État ukrainien. UN كما أكد أن أوكرانيا قد تخلت عن أسلحتها النووية في عام 1994، نظرا لتعهّد الأطراف الموقعة على مذكرة بودابست بضمان السلامة الإقليمية للدولة الأوكرانية وسيادتها واستقلالها.
    En raison de l'intensité du conflit dans la région, l'Office avait au préalable abandonné les locaux du Centre et supprimé des locaux tous les signes distinctifs de l'ONU. UN ونظرا لاحتدام النزاع في المنطقة، كانت الأونروا قد تخلت عن المركز وأزالت جميع لافتات الأمم المتحدة.
    On y soulignait encore que la Conférence s'était dérobée à ses responsabilités en ne prenant pas les mesures nécessaires pour surveiller les activités des sociétés transnationales, que l'ONU avait abandonné l'idée d'élaborer un code de conduite à l'intention de ces sociétés et que le Centre sur les sociétés transnationales avait été affaibli. C. Contribution des organisations internationales UN ولوحظ أيضا في هذه المعاهدة أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد تخلى عن مسؤولياته المتعلقة باتخاذ تدابير لمراقبة أنشطة الشركات عبر الوطنية وأن اﻷمم المتحدة قد تخلت عن محاولة وضع مدونة قواعد السلوك للشركات عبر الوطنية وأن مركز شؤون الشركات عبر الوطنية قد دب فيه الضعف.
    À cet égard, il a indiqué que sa loi sur les pêches incluait l'interdiction du changement de pavillon et des dispositions exigeant que le pavillon national ne soit accordé qu'aux navires qui avaient abandonné leur pavillon d'origine. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن قانونها المتعلق بمصائد الأسماك يتضمن أحكاما تحظر تغيير أعلام السفن وتؤكد أن العلم الوطني لن يمنح إلا للسفن التي تخلت عن علمها الأصلي.
    Le travail de l'UNODC a aussi été important en ce qu'il a redonné espoir à des populations qui avaient renoncé à la production de drogues illicites. UN وعمل المكتب هام أيضا في استعادة الحس بالأمل في المجتمعات الصغيرة التي تخلت عن انتاج المخدرات غير المشروعة.
    Les États qui ont abandonné l'option nucléaire en adhérant au TNP ou à d'autres accords internationaux juridiquement contraignants — et qui les ont effectivement respectés — sont en droit de recevoir de telles assurances. UN فالدول التي تخلت عن الخيار النـــووي عـن طريق التقيد بمعاهدة عدم الانتشار أو الاتفاقات الدولية اﻷخرى الملزمة قانونا ـ والامتثال الفعال لها ـ لهــا حــق مشـــروع فــي التمتع بهذه الضمانات.
    Certains de ces pays ont reconnu que les États qui avaient renoncé aux armes nucléaires avaient le droit de demander des garanties que des armes nucléaires ne seraient pas employées contre eux. UN وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها.
    Le Conseil a aussi élu le Canada pour un mandat prenant effet le 1er janvier 2011 et prenant fin le 31 décembre 2011, en remplacement de la Turquie, qui avait démissionné de son siège au Conseil de coordination du Programme. UN وانتخب المجلس أيضا كندا لفترة تبـدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2011 وتنتهـي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، لإكمال فترة عضوية تركيا التي تخلت عن مقعدها في مجلس تنسيق البرامج.
    Dans ce contexte, il note que l'État partie a renoncé à son droit d'examiner la recevabilité de la plainte et a fait des commentaires sur le fond. UN وتشير، في هذا الصدد، إلى أن الدولة الطرف قد تخلت عن حقها في مناقشة مسألة مقبولية الشكوى وبأنها انتقلت إلى التعليق على الجوانب الموضوعية للقضية.
    Enfin, nous sommes favorables à la négociation d'un instrument universel et juridiquement contraignant qui protège les États non dotés d'armes nucléaires et ceux qui ont renoncé à la possibilité d'en posséder contre l'emploi de telles armes. UN وأخيراً، فإننا نؤيد التفاوض بشأن صك عالمي ملزم قانوناً يؤكد للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، أو الدول التي تخلت عن امتلاك تلك الأسلحة أن تلك الأسلحة لن تستخدم ضدها.
    Le Nigéria est favorable à cet avis et a également la ferme conviction que la non-prolifération nucléaire ne peut être durable que si, dans le cadre d'un accord unique et juridiquement contraignant, on offre des garanties aux États non dotés d'armes nucléaires ayant renoncé à la fabrication ou à la possession de ce type d'armements. UN وأضاف أن نيجيريا أيدت تلك الفتوى وأنها تؤمن إيمانا جازما بأن لا سبيل إلى وقف انتشار الأسلحة النووية بصورة ملموسة إلا متى أعطيت الدول التي تخلت عن استحداث أو حيازة السلاح النووي ضمانات بموجب اتفاق وحيد وملزم قانونا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد